× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод In which farming novel does the male protagonist start by giving three piglets as a gift? / У кого в романе о земледелии главный герой в начале дарит три поросёнка?: K. Часть 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Да, да, ты воду налила? — Мать засуетилась.

— Уже налила, в колодце висит, я тебе принесу, — Су Цзылинь принесла воду, проводила мать и, прыгая, пошла на кухню, напевая какую-то мелодию.

Бабушка не стала есть первой, а ждала Су Цзылинь, — Бабушка, почему ты ещё не ешь?

Услышав её напевание, бабушка многозначительно посмотрела на неё, — Хочешь тайком в горы?

Су Цзылинь: — Эээ...

Она моргнула, думая, не провалился ли её план тайком уйти в горы.

Но бабушка больше ничего не сказала, — Ешь.

— Хорошо, — Су Цзылинь покорно согласилась, вытащила табуретку и рассеянно съела ложку кукурузной каши с бататом, невольно нахмурившись. Она ела это уже несколько дней, но всё ещё не могла привыкнуть.

— Ешь как следует, — Видя, что она рассеяна, бабушка слегка постучала по столу, напоминая.

Су Цзылинь очнулась, быстро положила ей портулака, — Бабушка, насчёт гор...

Бабушка ещё не ответила, как у двери послышался шорох и голос, — Что насчёт гор?

Су Цзылинь: [...]

Она вдруг почувствовала, что портулак во рту потерял вкус. Она вышла и увидела, что мать берёт корзину, портулак, принесённый утром, уже был убран в тень.

Увидев Су Цзылинь, она снова спросила, — Что с горами?

Су Цзылинь покачала головой, сменив тему, — Мама, почему ты вернулась?

— Вдруг вспомнила, что у реки много этого... этого... — Она указала на портулак, но не могла вспомнить название. Обычно они называли его травой для кур или свиней.

Су Цзылинь: — Портулак.

— Да, да, — мать кивнула, — Просто подумала, что у реки его много, жалко, если состарится.

Бабушка услышала её слова, — Если нарвёшь слишком много, то не съедим. Куры тоже много не съедят. Цинь, а портулак можно сушить?

Су Цзылинь действительно задумалась, — Можно, но это немного хлопотно...

Она не успела закончить, как мать перебила, — Эх, какие хлопоты? Если можно сушить, то нарвём побольше, потом будет что поесть.

Сказав это, она поставила корзину и взяла другую, побольше.

Су Цзылинь: [...]

Неужели мать хочет полностью очистить тот участок с портулаком?

Портулак вкусный и питательный, его даже называют овощем долголетия, он полезен для здоровья, но... она не хочет есть его каждый день!

Даже самая вкусная еда надоест, если есть её постоянно.

Мать думала только о том, что портулак можно сушить, а у реки его так много, что не успеешь нарвать. Если всё высушить, то зимой не будет проблем с овощами.

Думая только о портулаке, она совсем забыла о том, что слышала про горы, взяла корзину и поспешила уйти.

Су Цзылинь вздохнула. В прошлой жизни она была деревенской девушкой, которая после университета решила вернуться в деревню.

Она выросла в деревне, и все эти домашние дела были для неё привычными, она справлялась с ними быстро и ловко.

Увидев, как внучка убирает кухню дочиста и готовит лучше других, бабушка всё ещё не могла понять.

Раньше Ацин никогда не готовила, её и не заставляли, а теперь...

Она вздохнула.

Су Цзылинь вытерла руки и услышала вздох бабушки. Она подошла, обняла её сзади, руки мягко обхватили её шею, — Бабушка, о чём вздыхаешь?

— Почему вдруг научилась готовить? — Бабушка всё же спросила.

Она вырастила эту внучку сама, и изменения в ней были заметны.

Су Цзылинь слегка напряглась, она не ожидала, что бабушка так проницательна, но затем поняла — ведь она жила в богатом доме, где учились разбираться в людях.

Тем более, она была уже взрослой.

Бабушка почувствовала её напряжение, долго молчала, затем подняла руку и мягко похлопала её по руке, — Ничего, если не хочешь говорить, то не надо.

— Бабушка, — Су Цзылинь опустила глаза, глядя на эту маленькую старушку, в её сердце неконтролируемо потеплело, она сказала серьёзно и торжественно, — Бабушка, просто знай, что я твоя внучка...

Она не успела закончить, как бабушка снова похлопала её по руке, успокаивая, — Бабушка, конечно, знает, что ты её родная внучка. Когда я жила в доме Ли, я тоже слышала о странных вещах, что люди, побывавшие на пороге смерти, что-то видят, что-то забывают, что-то приобретают.

Она говорила спокойно, в её голосе была безграничная сила, — Думаю, с тобой именно это и случилось: забыла вышивку, но научилась готовить. Старики говорят, что после большой беды обязательно будет большое счастье. Наша Цинь будет счастлива!

В этот момент Су Цзылинь действительно покраснела, она всхлипнула, — Бабушка, почему ты такая добрая?

Она прижалась головой к уху бабушки, капризничая.

Бабушка засмеялась и погладила её по лицу, — Видишь, всё такая же капризная, как и раньше.

Бабушка гладила её по лицу, улыбаясь, но глаза её смотрели вдаль. Она знала, что всё же что-то изменилось.

Раньше Ацин капризничала, но не была так близка с ней, как сейчас.

Возможно, её избаловали, в ней было что-то от барышни, она немного презирала деревенских, забывая, что сама была деревенской.

А теперь Ацин давала ей ощущение, что это и есть её настоящая внучка.

— Тогда, бабушка, ты ведь много повидала, в будущем... — Она не договорила, просто обняла бабушку за шею и глупо засмеялась.

— Знаю, знаю, бабушка тебя прикроет, — На лице бабушки была улыбка, но в глазах — только радость.

— Спасибо, бабушка, — Су Цзылинь радостно воскликнула и чмокнула бабушку в щёку.

— Бабушка, ты такая добрая! Не волнуйся, я буду хорошо о тебе заботиться, заработаю много денег, куплю тебе вкусняшек, куплю шёлк...

Девушка смеялась от счастья, начала рисовать бабушке радужные перспективы.

— Бабушка в таком возрасте, зубы уже не те, столько не съест. Ты просто живи хорошо, и бабушка будет счастлива.

Су Цзылинь слегка обняла её сзади, покачиваясь, бабушка похлопала её по руке, позволяя ей это.

— Бабушка, это не пустые обещания! — Су Цзылинь надула губы, — Я серьёзно, ты же сама сказала, что после большой беды обязательно будет большое счастье. Счастье твоей внучки будет огромным, жди!

— Ты ведь хотела в горы? Если не пойдёшь сейчас, мама вернётся! — Бабушка напомнила.

— Ах да, в горы, бабушка, не забудь прикрыть меня! — Су Цзылинь отпустила её руку и пошла за корзиной.

Бабушка стояла у двери, тихо напоминая, — Не ходи на высокие горы, просто погуляй поблизости.

Су Цзылинь показала ей знак [ОК], увидев недоумение бабушки, она улыбнулась, — Бабушка, не волнуйся, я и так собиралась на Сяопиншань, просто погуляю там и вернусь.

http://tl.rulate.ru/book/145267/7942227

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода