× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод The first sword after reaching the shore is to stab the one you love / Первым ударом меча после выхода на берег — поразить того, кого любишь: K. Часть 168

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Поэтому с тех пор, как её родители умерли, когда ей было одиннадцать-двенадцать лет, люди, которые хотели сосватать её, и те, кто хотел воспользоваться ею, почти сломали порог её дома.

Но за все эти годы ни один из тех, кто хотел силой забрать её, или старых рыбаков, которые хотели воспользоваться ею, не преуспел.

Она однажды сломала кости тому, кто хотел воспользоваться ею.

Её даже связали и посадили в паланкин, чтобы отвезти в качестве восемнадцатой наложницы, но ещё до того, как она вошла в дом, и верёвки, и паланкин были разорваны её яростной силой.

Трое носильщиков, которые её несли, были избиты до полусмерти, а тот старый развратник, который хотел жениться на ней, был схвачен за горло и поднят в воздух, как курица, чуть не отправившись на Небеса.

Конечно, за все эти годы не всё было гладко, и влиятельные люди сажали её в тюрьму.

Но тюрьма для неё была как шутка, и если бы не то, что охранники относились к ней хорошо и говорили, что всё будет в порядке, она бы давно сломала стену и сбежала.

В конце концов всё действительно было в порядке, потому что кто-то более влиятельный, чем эти хулиганы, обратил на неё внимание.

В то время Сюаньцзя одна воспитывала семь-восемь брошенных детей, и те, кто хотел сосватать её, стали реже приходить, ведь она наотрез отказывалась бросить этих детей.

Какой бы красивой она ни была, никто не хотел брать в дом семь-восемь обуз.

Сюаньцзя целыми днями уходила рано утром и возвращалась поздно вечером, большую часть времени проводя на воде.

А тот, кто был более влиятельным, чем хулиганы, был девятнадцатым принцем, который, чтобы избежать борьбы за власть в императорском городе, наконец получил титул князя и уехал в своё небогатое владение.

Титул девятнадцатого принца был Сянь-юнь цзуньван, и, избежав вихря сил в императорском городе, он жил как дикий гусь, не заботясь о том, насколько скромен его дворец, или о том, что слуги обманывают его.

Он просто каждый день брал несколько охранников, садился на лодку и отправлялся на прогулку, ловил рыбу или просто плавал.

Изначально у него и Сюаньцзя не было никаких точек соприкосновения.

Даже в Шуйаньчжоу, который не был богатым, было шесть городов, окружённых водой.

Это не было важным транспортным узлом, и река Шуйань была слишком быстрой, чтобы быть богатой рыбой, поэтому рыбаки и рыбоводы едва сводили концы с концами.

Шаньлинчжэнь, где жила Сюаньцзя, был больше известен своими шёлковыми веерами и вышивальщицами.

Хотя Шаньлинчжэнь также был на воде, равнин там было мало, почти всё было горами.

В воде нельзя было заработать много денег, поэтому люди старались изо всех сил в горах, охотились и разводили шелкопрядов, и в конце концов обнаружили, что шёлковые веера пользуются спросом среди богатых дам и девушек, и их можно продать за хорошую цену, поэтому постепенно сформировалась индустрия.

А затем появилась группа вышивальщиц, которые вышивали на шёлковых веерах.

Когда Сюаньцзя была моложе, её родители также отправили её в горы, чтобы она научилась вышивать, а не зарабатывала на жизнь на вонючей рыбацкой лодке.

Но Сюаньцзя провела там некоторое время, и управляющий вежливо отправил её обратно.

Ребёнок был послушным, делал всё, что ей говорили, и была красивой, со всеми ладила.

Все в горах, от верха до низа, любили её, даже повар в столовой давал ей больше мяса.

Но это не помогло, она сидела там, как знатная девушка, её длинные, как зелёный лук, пальцы держали иголку так неуклюже, как будто они только что выросли, и она совершенно не умела ею пользоваться.

Как бы она ни старалась, она не могла научиться этому тонкому искусству, и её сила была настолько велика, что она случайно испортила множество готовых вееров.

Управляющий был в отчаянии, как бы он ни любил эту девочку, он не мог оставить её.

Поэтому Сюаньцзя пришлось вернуться к рыбной ловле.

Она и девятнадцатый принц Сянь-юнь цзуньван встретились в одну бурную ночь.

У Сянь-юнь цзуньвана не было много полезных людей, ведь в императорском городе он был совершенно непримечательным принцем, и даже титул князя был получен благодаря нескольким низкоранговым родственникам, которые с трудом выпросили его.

У него было несколько охранников, которые немного умели драться, но большинство из них не умели плавать.

Когда они уезжали из города, всё было спокойно, небо было ясным, но кто мог знать, что лицо небес может измениться так быстро, начался шторм с громом и молниями, река бурлила, молнии даже падали вертикально на землю, словно какой-то бессмертный спустился с небес на громе!

Они совершенно потеряли ориентацию, несколько раз чуть не перевернулись, Сянь-юнь цзуньван сам не умел плавать, и сначала охранники защищали его.

Но перед лицом смерти те охранники, которые и так не были преданы, перестали заботиться о нём.

В ту ночь шторм был настолько сильным, что река была похожа на ад.

Когда лодка была на грани переворота, они увидели вдалеке рыбацкую лодку, которая устойчиво плыла по бурным волнам.

Эта лодка была немного больше их собственной, но почему-то плыла так устойчиво, рассекая ветер и волны, как будто ничего не боялась.

А Сюаньцзя в тот момент даже стояла на палубе, позволяя безумному ветру развевать её чёрные, как водопад, волосы и грубую одежду, пропитанную запахом воды.

Она натягивала парус по ветру, и в таком шторме верёвка, толще её запястья, которой она держала парус, была как послушная собака.

Сюаньцзя подошла к лодке, которая в шторме была как умирающая рыбка, и, стоя на палубе, помахала людям в лодке.

— Ваша... лодка... вот-вот... перевернётся, идите... ко мне...!

Слова ко мне были унесены ветром.

Конечно, Сюаньцзя хотела помочь, но в той ситуации её медленная речь, медленно машущая рука и её необычайная красота сделали её похожей на водяного духа, пришедшего забрать их души.

— Это... это водяной дух? Водяной дух пришёл забрать наши души? Но я в жизни не делал ничего плохого...

— Водяной дух ищет замену, чтобы переродиться, разве он будет спрашивать, что ты делал или не делал? Пошевеливайся, натягивай парус, натягивай парус!

Поэтому лодка не только не подошла, но и все охранники в панике начали поворачивать, чтобы отплыть подальше.

http://tl.rulate.ru/book/145263/7933210

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода