× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод The first sword after reaching the shore is to stab the one you love / Первым ударом меча после выхода на берег — поразить того, кого любишь: K. Часть 40

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда её просили повернуться, она поворачивалась, на все вопросы отвечала мягко и вежливо.

Улыбалась, и выглядела не как проданная «свинья», а как невеста, готовящаяся выйти замуж за любимого.

Естественно, сектанты были очень довольны.

Красивых найти было несложно, у них в подвале было несколько, но с каждым из них было столько хлопот!

А эта была красивой, послушной и умной — такой у них ещё не было!

Старуха, проведя с Битао несколько дней, была спокойна и даже сказала, что её не нужно запирать в подвале.

— Просто дайте ей есть и одеваться, если её запереть, это может повлиять на её внешний вид, когда она будет развлекать господ.

Этот «внешний вид» относился к её красоте.

Красота — это не только черты лица, но и состояние, и настроение.

Все согласились.

Но один из них, поглаживая бороду, с подозрением сказал:

— Тётя Ли знает, как трудно их обучать, были и те, кто притворялся послушными.

— Но ты так заботишься о ней, это впервые за столько лет, не волнуйся, мы не обидим её.

Когда сделка была заключена, Битао уже собирались уводить.

Старуху, которую называли тётя Ли, тоже отпустили.

Битао часто оглядывалась, нерешительно что-то хотела сказать.

Наконец, вырвавшись из рук тех, кто её держал, она сказала:

— Тётушка, тётушка, не уходите, мне нужно вам кое-что сказать…

Тётя Ли уже забиралась в повозку, услышав это, она с удивлением высунула голову.

С лёгкой усмешкой она спросила:

— Что, ты что, скучаешь по старухе?

Окружающие не могли сдержать смеха и больше не мешали Битао подойти к повозке.

Битао была слишком послушной все эти дни, и даже те, кто ехал с тётей Ли, совсем не опасались её.

Битао подошла к повозке и помахала тёте Ли, чтобы та подошла ближе:

— Всего одно слово, хорошее, тётушка, подойдите ближе…

Когда тётя Ли, из-за своего большого живота, с трудом наклонилась, она думала, что в следующий раз, когда приедет сюда, спросит, как поживает эта девушка.

Если она будет такой же послушной, как говорила, то, по крайней мере, ей не будет угрожать опасность.

Может быть, её даже заметит какой-нибудь важный человек, и она станет настоящей богачкой.

Она была злой и жестокой, но впервые в жизни надеялась, что «свинья» будет счастлива.

Но её мысли были прерваны заколкой, которая вонзилась ей в шею.

Тот, кто всю жизнь ловил птиц, в конце концов был укушен одной из них.

Эта заколка была той, которую тётя Ли сама выбрала для Битао.

Хоть и дешёвая, но острая.

Битао действительно хотела сказать ей что-то хорошее, ведь та относилась к ней неплохо.

Битао сказала:

— Тётушка, в следующей жизни не делайте зла.

Даже если она относилась к Битао неплохо, Битао не могла позволить ей уйти и продолжать похищать других людей.

Как она всегда убивала волков, с которыми сражалась, чтобы они не вернулись в стаю и не привели с собой других.

Битао уже знала, что её зовут тётя Ли, и что она была довольно известна в торговле людьми.

Все эти дни Битао притворялась послушной, целыми днями «спала» и слушала, как они хвастались своими ужасными делаом.

Она узнала, для чего они похищали этих «небесных дев» и «небесных господ».

Услышала, что делал этот культ Цинхуа.

И что они ещё собирались сделать, и это заставляло её сердце сжиматься.

Битао хотела сказать: «В следующей жизни будьте хорошим человеком.»

Но почему-то она чувствовала, что в следующей жизни ей не суждено стать человеком.

Те, кто убивает и причиняет зло, не имеют следующей жизни, их отправляют в тёмное подземелье.

Кровь брызнула. Окружающие, увидев шок и страх в глазах тёти Ли, бросились на Битао.

Битао подумала: «Вот видите, я же говорила, что кожа человека, без шерсти, очень тонкая, стоит ткнуть, и кровь потечёт.»

Она быстро умрёт!

— Чёрт! Это ещё одна крепкая орешина! Шея тёти Ли пробита!

— Седьмой управляющий, она умерла…

Тётя Ли беззвучно свалилась с повозки, её тучное тело с грохотом упало на землю.

Как короткий звон колокола, подводящий итог её жизни, полной злодеяний.

Толстое тело напугало лошадей.

Битао быстро схватили несколько человек, её тащили, тянули, почти не касаясь земли, к заднему двору.

Смешно, что десяток крепких мужчин боялись, что Битао нападёт на них.

Руки Битао были схвачены, она даже не сопротивлялась, некоторые стояли от неё подальше.

Они всё ещё были в шоке от того, что произошло.

Она была такой красивой, секунду назад мягкой и безобидной, а её способ убийства был такой быстрой.

Тётя Ли умерла на месте!

Она была как ядовитая змея!

Кто-то кричал, лошади ржали.

Тот, кто держал её, плюнул, это был тот самый мужчина с козлиной бородой, который обещал тёте Ли хорошо обращаться с Битао.

Он сам схватил Битао за шею и затолкал её в подвал, в самую дальнюю комнату.

Это была комната для «особо опасных».

— Сиди смирно, иначе убью!

Мужчина с козлиной бородой должен был срочно разобраться с хаосом на улице, он злобно указал на Битао и с грохотом захлопнул старую деревянную дверь.

Снаружи, кажется, её ещё и заперли.

Битао, полулёжа на полу, в тот момент, когда дверь, похожая на ту, что была в храме, захлопнулась, уже держала в руке заколку, которую не забыла воткнуть обратно в волосы в той суматохе.

Эта комната, вырытая в земле, была очень тёмной, только одна лампа освещала её.

Битао перекатилась по полу, держа заколку, прижалась к стене, её движения были быстрыми и точными.

Она встала на колени, наклонившись вперёд, опустив голову.

Это была поза для схватки с диким зверем.

Она слышала тяжёлое дыхание, как у зверя, в этой комнате.

Но через некоторое время Битао поняла, что звук был не совсем таким.

Это не зверь?

Битао осторожно встала у стены, осмотрела комнату, сделала несколько шагов к свету и увидела кровать.

На кровати лежал человек.

Точнее, человек со скрученными руками и ногами, связанный, почти без одежды — мужчина?

Диких зверей Битао действительно боялась, но если это человек, то угрозы не было.

Она же говорила, что она такая красавица, эти люди ещё не успели её использовать, как они могли бросить её в клетку с диким зверем?

Битао понаблюдала некоторое время и поняла, что этот мужчина не только не мог напасть, как зверь, он даже не мог встать с кровати.

Она вынула заколку, на которой уже засохла кровь, и снова вставила её в волосы.

http://tl.rulate.ru/book/145263/7933080

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода