× Ура! Первый день лета К обсуждению

Готовый перевод After Escaping Famine, the Three-Year-Old Fubao Became Everyone’s Treasure / После бегства от голода трёхлетнюю Фубао все начали обожать: К. Часть 229

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Это дитя наших знакомых, прелестная и смышлёная девочка, мы с Хэсюанем её очень любим. Наверное, он встретил её, гуляя по саду, и пригласил полюбоваться цветами.

Княгиня Руй рассмеялась:

— Не ожидала, что наш холодный с виду Хэсюань умеет уговаривать чужих детей гулять с ним.

Этот обмен репликами заставил Конь-ши покраснеть до корней волос. Если Цинь Хэсюань уговорил девочку гулять, значит, он терпелив и любит детей. Тогда обвинения в том, что он обижал Фу Жунъюэ, теряли всякий смысл. Конь-ши даже показалось, что, хваля Чжан Тянь, госпожа Цинь намекала на недостаток ума и обаяния её дочерей. Она готова была провалиться сквозь землю, но приходилось с достоинством выходить из ситуации.

— Ваше высочество, госпожа Цинь, виновата я, что плохо воспитала дочерей. Вернувшись домой, я строго их накажу, прошу вас прочить их в этот раз. Или, может, пригласить сюда Чжан Тянь, чтобы мои дочери лично извинились перед ней.

Конь-ши не знала, чья это дочь, но была уверена, что семья уступает их статусу, иначе бы она о ней слышала. Она рассчитывала, что её слова звучат достойно, скрывая истинные намерения, но княгиня Руй и госпожа Цинь сразу раскусили её. Даже сочувствовавшая сначала девушкам княгиня Руй теперь испытывала к Конь-ши отвращение.

Прежде чем госпожа Цинь успела ответить, княгиня Руй заявила:

— Личные извинения не нужны. Если вы искренне раскаиваетесь, пусть Хэсюань передаст ваши слова. Ребёнок и так напуган и расстроен, не стоит его тревожить снова.

Эти слова княгини Руй поставили точку в споре, возложив всю вину на Фу Жунци и Фу Жунъюэ. Конь-ши, скрепя сердце, вынуждена была согласиться, сохраняя на лице учтивую улыбку и скрывая истинные чувства.

— Ваше высочество совершенно права, я была неосмотрительна. — Конь-ши обратилась к Цинь Хэсюаню: — Прошу вас передать Чжан Тянь наши извинения. Я приготовлю подарок, чтобы успокоить её, и попрошу вас вручить его.

Цинь Хэсюань кивнул, принимая извинения от имени Чжан Тянь. Когда инцидент был исчерпан, в павильоне вновь воцарилось оживление, и все стали наперебой хвалить Цинь Хэсюаня. Семья Фу чувствовала себя словно на иголках, но при всех не решалась уйти раньше времени. К счастью, в этот момент появился слуга семьи Цзян:

— Ваше высочество, почтенные госпожи, молодые господа и барышни...

— Обед уже готов, просим всех почтенных гостей пройти в Цветочный зал. Сегодня у нас полный хризантемный банкет, шеф-повара наш господин нашел с большим трудом, надеемся, что он придется всем по вкусу.

Конь-ши с облегчением поднялась вместе со всеми и постаралась как можно незаметнее покинуть Открытый павильон вместе с невесткой и двумя дочерьми.

Выйдя из павильона, гости уже не держались вместе, а разбились на небольшие группы, неспешно направляясь к Цветочному залу и обсуждая последние события.

Очевидно, главной темой разговоров был позор, который пережили Фу Жунци и Фу Жунъюэ. Кто-то шел быстрее, кто-то медленнее, а лабиринт садовых дорожек быстро развел всех по разным направлениям.

Княгиня Руй была слаба здоровьем, поэтому госпожа Цинь и Цинь Хэсюань сопровождали её в неторопливой прогулке, вскоре оказавшись позади всех.

Когда вокруг никого не осталось, княгиня спросила:

— Хэсюань, кто же эта Чжан Тянь, о которой ты говорил? Я всё думала, но так и не вспомнила, у кого из знакомых есть дитя с таким именем.

Цинь Хэсюань уже открыл рот, чтобы ответить, но госпожа Цинь снова опередила его:

— Сестра, это девочка из семьи, с которой мы познакомились по дороге в столицу. Не знаю, как она оказалась сегодня в саду, но Хэсюань её заметил.

— А, понятно, — кивнула княгиня, поняв, что сестра не хочет вдаваться в подробности, и не стала допытываться.

Дойдя до ворот Переходного двора, они договорились встретиться у Цветочного зала и разошлись переодеться.

Вернувшись в свои покои, Цинь Хэсюань спросил:

— Матушка, почему ты не разрешила мне рассказать тёте про Чжан Тянь?

— Глупый мальчик, разве ты забыл, что если бы ребёнок твоей тёти дожил до сегодняшнего дня, он был бы ровесником Чжан Тянь? Да и лицом Чжан Тянь немного напоминает тётю в детстве. Если бы она её увидела, разве не расстроилась бы? Вернулась бы домой и снова заболела!

Госпожа Цинь строго добавила:

— Я не запрещаю тебе играть с Чжан Тянь, но следи, чтобы тётя её не увидела, понял?

Теперь Цинь Хэсюань понял материнские опасения и поспешил заверить:

— Не беспокойся, матушка, я всё понял. Хотел после обеда привести Чжан Тянь повидаться с тобой, но раз ты будешь с тётей, я этого не сделаю.

Госпожа Цинь одобрительно кивнула:

— Сегодня здесь одни дамы, и тебе не с кем играть. Если хочешь провести время с Чжан Тянь, я не против. А теперь иди переодевайся, не заставляй тётю ждать.

Она позвала свою горничную Юэтао помочь сыну сменить одежду.

Цинь Хэсюань, недавно вернувшийся из-за прохода, с трудом понимал необходимость менять наряд несколько раз в день. Раньше он переодевался только после тренировок, когда одежда промокала от пота. Но сегодня его особенно удивило то, что выбранный накануне костюм утром не надели. Вместо этого они приехали в сад в повседневной одежде и только там переоделись в заранее подготовленные наряды. А теперь, всего через полдня, перед обедом снова требовалась смена одежды.

— Почему нужно снова переодеваться? — спросил он Юэтао.

Та растерялась. С детства её учили, что так положено, и, служа госпоже Цинь, она никогда не задумывалась о причинах.

— Так... все знатные люди так делают?

Услышав это, Цинь Хэсюань всё понял. Никакой причины не было. Просто богатые люди любят показную роскошь и бессмысленные церемонии.

К счастью, их причуды ещё не дошли до крайности, и менять нужно было только верхнюю одежду. Цинь Хэсюань быстро собрался и вышел ждать мать у дверей.

Госпоже Цинь требовалось больше времени: помимо платья, нужно было подобрать украшения под цвет наряда и слегка подправить макияж.

К счастью, Цинь Хэсюань проявлял необычное для своего возраста терпение и ждал у дверей без тени нетерпения.

Юэтао наблюдала за ним с восхищением. Привыкнув к избалованным молодым господам, она не могла не удивляться его сдержанности. Теперь она понимала, почему госпожа так переживала, что лишила сына детской беззаботности.

http://tl.rulate.ru/book/145030/7837638

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода