Юань Ли поднял голову и посмотрел на дерево, положив лапу на ствол.
Ду Цзинмо и Мэй Чжэн наблюдали это с удивлением.
— Малыш панда увидел дерево и сразу захотел на него забраться, — заметил Ду Цзинмо. — Еще не умеет толком ходить, но уже добрался до дерева и пытается вскарабкаться.
Это врожденный инстинкт, заложенный в генах?
— Инстинкт, который помогает укрыться от хищников, — сказала Мэй Чжэн, подходя ближе. — Раз уж Юань Ли хочет научиться лазить по деревьям, нужно его научить.
Но если он научится слишком рано, потом будет сложно его контролировать.
Маленькие панды, которые рано осваивают этот навык, лазают без оглядки, забираясь на максимальную высоту.
Как Сиси, которая, будучи еще детенышем, каждый день забирается на самые верхушки деревьев, будто уже взрослая.
Мэй Чжэн поставила Юань Ли на ствол дерева на высоте 10 см от земли, чтобы все четыре лапы малыша держались за кору. Поза для лазания была готова, но Юань Ли замер на месте.
Он совершенно не понимал, что делать дальше, просто обнял ствол.
Для него это было совершенно новое ощущение. Лапы держались за дерево, но как двигаться вверх, он не знал.
Он осторожно поднял одну лапу, но, положив её на дерево, не смог удержаться и чуть не упал назад.
— Ты еще слишком маленький, — сказала Мэй Чжэн, одной рукой поддерживая Юань Ли под попу и улыбаясь.
Он действительно слишком мал. Обычно детеныши начинают лазить по деревьям чуть позже, а пока он может только держаться за ствол. Это уже достижение.
— Угу! — отозвался Юань Ли, услышав, что его называют маленьким.
Он повернул голову к смотрительнице, глядя на нее с недоумением.
Мэй Чжэн сняла его с дерева и поставила на землю, решив, что он, вероятно, устал и хочет спать. Однако Юань Ли снова положил лапы на ствол.
Он лишь держался за дерево, ничего больше не делая.
Тонкости лазания по деревьям лучше всего передаются от матери-панды. Смотрители не могут научить этому так же хорошо. В итоге получается «человеческая версия» панды, лазающей по деревьям.
Хотя в этом нет ничего плохого, но «человеческая версия» панды не только лазает иначе, но и спускается с деревьев по-другому.
Это выглядит более сложным, хотя на самом деле можно обойтись без лишних движений.
Юань Ли стоял у дерева, держась за ствол, но так и не смог забраться наверх. В конце концов он устал и лег под деревом, растянувшись во весь рост. Он спал так спокойно, что его поза говорила о полной безопасности.
Он был плоским, как коврик с пандой.
Обе смотрительницы не стали его беспокоить и не пытались перенести в большую чашу в виде гусеницы. Раз он уснул здесь, пусть спит. Когда проснется, можно будет снова поиграть.
Ду Цзинмо вдруг что-то заметила и подняла голову, взглянув в сторону вольера Сиси. Их взгляды встретились. Сиси все это время наблюдала за ними, не отрываясь.
[Наконец-то ты посмотрела на меня!] — подумала Сиси.
[Неужели этот малыш такой милый? Он даже на дерево залезть не может, а ты так долго на него смотришь.]
— Почему Сиси не спит? — спросила Ду Цзинмо, сделав пару шагов вперед. — Разве она не должна спать в это время?
Детенышам панд нужно много спать!
— Не знаю, обычно в это время она уже спит, а сегодня все еще бодрствует, — ответила Хун Сяосяо, услышав вопрос Ду Цзинмо.
[Эх, когда подрастаешь, никто тебя не укладывает спать,] — вздохнула Сиси, сидя на дереве. Её намек был более чем очевиден.
Ду Цзинмо поняла её мысли и слегка приподняла бровь. Юань Ли тоже уснул сам, без её помощи. Сиси ревновала без всякого повода.
Может, она так высоко забирается, чтобы ловить зависть, летающую в воздухе?
Но ничего страшного. Если Сиси не хочет спать, она уснет сама, когда устанет.
Ду Цзинмо развернулась и вернулась в центр детской площадки, но в этот момент заметила Син Лэ на стене.
— Ты снова на стене? У тебя что, в вольере нет деревьев? Нечего больше лазить? — Ду Цзинмо нервно вздрогнула. — Как он снова туда забрался?
[Лазать по деревьям слишком просто. Это слишком скучно, я не такая, как Сиси, мне это не нравится,] — спокойно сказал Син Лэ, сидя на стене и положив длинные лапы перед собой.
— Это уже второй раз. Скоро придется устанавливать ограждение на стене, — подошла Мэй Чжэн, встав рядом с Ду Цзинмо и наблюдая за Син Лэ.
Смотрители всегда найдут способ справиться с пандой, которая пытается сбежать.
Если панда может залезть на стену, на неё установят ограждение. Если сможет перелезть через ограждение, накроют вольер стеклянной крышей.
Смотрители знают множество способов справиться с побегами панд, и у них есть опыт.
— Это не первый случай. Однажды в обед, когда мы с Сяосяо вернулись после еды, Син Лэ уже сбежал. Мы встретили его на дороге, выйдя из офиса, — рассказала Ду Цзинмо Мэй Чжэн.
— Правда? — Мэй Чжэн не помнила этого.
Ду Цзинмо кивнула.
Тогда они с Хун Сяосяо уговорили Син Лэ вернуться, и инцидент не стал достоянием общественности.
— Нужно сразу установить ограждение, — улыбнулась Мэй Чжэн. — Видимо, не стоит ждать третьего раза. Ограждение можно установить уже сейчас.
Установить ограждение вокруг вольера — не такая уж сложная задача. Если начать сегодня вечером, после того как Син Лэ вернется в вольер, работу можно будет завершить к утру.
http://tl.rulate.ru/book/144891/7705096
Готово: