Готовый перевод Ghost catches ghost, I make money / Чёрт ловит чёрта, а я зарабатываю деньги: Глава 23

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

◎«Спасите меня, здесь злой дух!»◎

В комнате долго царило молчание, пока Се Яньцин, покрасневший ещё больше, тихо ответил:

— Это просто супружеские утехи.

Янькэ молча взглянул на Лоча, стоящего позади, и продолжил расспросы о событиях того дня:

— Сколько времени ты отсутствовал в тот день?

Се Яньцин поднял один палец:

— Один час.

На руках у него уже мирно спал Се Хуай, и Чжуша тихо произнесла:

— Дорога из-за города в усадьбу Се и обратно вряд ли занимает целый час, не так ли?

Се Яньцин объяснил:

— Когда мы вернулись домой, батюшка попросил меня помочь ему проверить счета в кабинете, поэтому мы задержались ещё на полчаса.

Теперь всё стало ясно, и Янькэ кивнул, соглашаясь с этим объяснением.

Лоча, тем временем, незаметно осматривал комнату, но ничего подозрительного не обнаружил.

Когда Чжуша передала Се Хуая Се Яньцину, она взяла Лоча за руку, и они вышли из комнаты.

Следующим, кого нужно было допросить, был Се Фу, чтобы выяснить подробности пропажи золотых слитков.

Как только речь зашла об этом, Се Фу расплакался и начал ругаться:

— Я думаю, что пропажа золотых слитков — это не дело злого духа. Это слуги, сговорившись с посторонними, украли золото, а потом свалили всё на злого духа!

Янькэ возразил:

— Господин Се, я уже проверил. Все золотые слитки в вашем доме имеют особые метки. Если бы слуги их украли, то за целый год хотя бы одна золотая лавка сообщила бы об этом властям. Более того, ваши слуги, выходя из дома, проходят через трое ворот, и их обыскивают трижды. Даже крошки еды они не смогли бы вынести, не то что золотые слитки.

Се Фу, пойманный на слове о жестоком обращении со слугами, замялся и больше не стал нести чепухи.

Янькэ, видя, что Се Фу замолчал, спросил:

— Господин Се, когда произошла первая пропажа золотых слитков?

Первая кража, которую смог вспомнить Се Фу, произошла в день празднования сотого дня жизни его внука Се Хуая.

Это случилось за две недели до свадьбы наследного принца.

Желая угодить наследному принцу, Се Фу потратил немало денег, чтобы приобрести позолоченную статую Гуаньинь.

После того как гости разошлись, он позвал своего сына Се Яньцина в кабинет, чтобы сверить список подарков.

Но когда они вошли в кабинет, то обнаружили, что статуя, которая была заперта там, исчезла.

После обращения в органы власти чиновники несколько раз проводили расследования, но ничего не нашли.

Се Фу подозревал слуг и лично их обыскивал, но не нашёл ни единого следа.

Позже власти предположили, что кто-то из гостей, сговорившись со слугами, украл статую.

Слуги выкрали её из окна, а гости унесли её с собой, что казалось идеальным планом.

Янькэ, выслушав это, скептически покачал головой:

— Господин Се, ваша статуя весит целый цзюнь, как гости могли её унести?

На праздновании сотого дня Се Хуая присутствовало всего двадцать гостей, в основном родственники семьи Се.

Кроме того, Се Фу, будучи жадным и скупым, стоял у входа, чтобы убедиться, что никто из гостей не вернётся, чтобы выпить ещё чаю или съесть лепёшку «ху».

Если бы кто-то из гостей унёс статую, Се Фу обязательно бы это заметил.

Се Фу, видя недовольство Янькэ, понял, что его предположение звучит абсурдно:

— С тех пор золотые слитки продолжали пропадать. И до сих пор мы не нашли ни одного кусочка золота!

За год в доме пропало почти три тысячи гуаней.

Боль от потери денег была словно нож в сердце.

Се Фу подозревал слуг, которым он задерживал зарплату, подозревал своего сына и невестку, которых он лишил права управлять домом.

Но пропавшие золотые слитки словно растворились в воздухе, не оставив ни малейшего следа.

После допроса двух членов семьи Се Янькэ помахал рукой Лоча и Чжуше, чтобы они ушли:

— Сегодня, выслушав господина Се и господина Се Яньцина, я уже понял, к какому типу принадлежит злой дух, скрывающийся в усадьбе Се.

Лоча с беспокойством спросил:

— К какому?

Янькэ, стоя в шаге от Лоча, внимательно его осмотрел:

— Сюйхаогуй!

Лоча облегчённо вздохнул и с улыбкой спросил:

— Почему ты решил, что это сюйхаогуй?

Янькэ перевёл взгляд на Чжуша:

— Сюйхаогуй — это раса духов, которая любит красть богатство и радость людей. Эти духи воруют золото для своей практики, а чтобы украсть радость, они убивают слуг.

Чжуша не понимала, о чём они говорили, но почувствовала, что взгляд Янькэ был слишком пронзительным.

Она незаметно перешла за спину Лоча и поцарапала его ладонь мизинцем:

— Второй сын, здесь холодно, давай вернёмся в комнату.

Услышав это, Лоча взял Чжуша за руку, и они ушли.

В заднем дворе усадьбы Се было много пустых комнат, и они выбрали одну для ночлега.

Как обычно, Чжуша спала на кровати, а Лоча лёг на пол.

На улице ещё было светло, и ветви деревьев были полны весеннего цвета.

Чжуша, глядя на тени цветущих абрикосов за окном, улыбнулась:

— Второй сын, ты пойдёшь со мной полюбоваться цветами?

Лоча кивнул и протянул руку, чтобы она взяла её.

Задний двор был полен цветов: розовые персики, зелёные ивы, белые груши, и пух летел повсюду.

Чжуша, вдохновлённая, с радостью вставила цветы в головной убор Лоча:

— Сломаю ветку персика и украшу ею голову — ты похож на юношу в белых одеждах, на святого с жёлтым шнуром.

В саду пышно цвели пионы, и Лоча сорвал один пион и вставил его в волосы Чжуша:

— Чжуша, этот пион тебе очень идёт.

Он улыбался, и её лицо было прекраснее весенних цветов.

Глядя друг на друга, Чжуша смущённо спросила:

— Ты уходишь, и моё сердце печалится. Второй сын, ты знаешь, что означает пион?

За всё время, что они провели вместе, Лоча никогда не отвечал на этот вопрос.

Он знал значение пиона.

Но он был духом и боялся увидеть страх в её глазах.

Ту любовь, которую он не мог выразить словами, он вложил в этот пион.

Любовь, которую нельзя забыть, и боль расставания.

После долгого молчания Чжуша скучно сказала:

— Второй сын, давай вернёмся, я устала.

Перед сном Чжуша снова заговорила:

— Второй сын, на празднике Шанси у меня есть одно слово для тебя.

Лоча тихо согласился, чувствуя радость, но не мог уснуть.

За окном комнаты росли зелёные бамбуки.

В эту ночь луна светила ярко, и тени бамбука колыхались.

Через тонкую бумагу окна они отражались в широко открытых глазах Лоча.

http://tl.rulate.ru/book/144713/7652045

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода