За один день они сшили восемь комплектов вещей, а Сун Жаньжань ещё и сделала две шапки из вельвета.
Волосы Ань Го и Ань Миня за последние два года никто не стриг. Возможно, они стригли друг друга сами, поэтому у одного были длинные пряди, а у другого — короткие. Вернувшись в гостиницу, Сун Жаньжань подстригла их машинкой.
Надев шапки, сделанные Сун Жаньжань, они выглядели совершенно иначе, чем когда она их привела вчера. Классический фасон новой одежды, туфли и их милые лица — теперь они совсем не походили на несчастных сирот. Их худоба была обычным делом для того времени, ведь тогда полные люди были редкостью.
— Ань Го, Ань Минь, если кто-то спросит, где мы впервые встретились, скажите, что на вокзале Хайчэн, — сказала Сун Жаньжань.
— Поняли, мама Сун! — ответили дети хором.
Ань Го поправил одежду, осмотрел комнату, чтобы убедиться, что ничего не забыли, и покорно встал рядом с Сун Жаньжань, ожидая отправления на вокзал.
В те годы в каждой семье было несколько детей, и то, что Сун Жаньжань и Гу Бэйчэн вели по ребёнку за руку, было обычным зрелищем. Прохожие, увидев красивую пару с двумя послушными детьми, лишь восхищались удачей Гу Бэйчэна.
Войдя в вагон с жёсткими спальными местами, Сун Жаньжань попросила Ань Го и Ань Миня снять обувь, лечь на кровати и укрыться одеялами, чтобы согреться. Дети были худенькими, так что места хватало, и они могли лечь голова к ногам.
Для Ань Го и Ань Миня это был первый раз в поезде. Ань Минь, лежа на столике, наблюдал, как поезд трогается, и радостно размахивал руками. Никакой тоски по дому — Ань Го, обычно сдержанный, тоже улыбался, опершись на подушку. Ань Минь смотрел в окно на мелькающие здания и время от времени поворачивался к брату, чтобы обсудить увиденное.
Сун Жаньжань завидовала их юной энергии. Стоило ей сесть в поезд, как кости начали ныть.
— Дорогая, ты голодна? Может, съешь банан, чтобы перекусить? — Гу Бэйчэн посмотрел на часы. До обеда ещё было далеко. Увидев, что Сун Жаньжань выглядит уставшей, он потрогал её лоб, убедился, что температуры нет, и спросил.
— Подожду немного, хочется чего-то горячего, — ответила она.
Прошлой ночью Гу Бэйчэн разбудил её, и она, боясь, что дети услышат, старалась не шуметь. Но это только раззадорило его. В итоге она чувствовала себя разбитой с самого утра. На завтрак она съела лишь омлет с зелёным луком.
Сун Жаньжань размышляла, как семьи, живущие в одном доме с несколькими поколениями, справляются с интимной жизнью. Одна мысль об этом вызывала у неё смущение.
— В термосе ещё горячая вода. Хочешь, я приготовлю тебе майжуцзин? — Гу Бэйчэн, видя, что Сун Жаньжань вялая, чувствовал себя виноватым. Последние дни она уделяла слишком много внимания братьям, а он вчера перестарался. Теперь он старался загладить вину.
— Не хочу. Я не сержусь на тебя, просто у меня такая реакция на поезда, — ответила Сун Жаньжань.
Сун Жаньжань с ностальгией вспоминала транспорт будущего, где можно было быстро добраться куда угодно, а билеты покупались заранее.
По прибытии в Хайчэн Сун Жаньжань с трудом вышла из поезда с детьми. Гу Бэйчэн отправился за багажом, а она с Ань Го и Ань Минем ждала у входа на вокзал.
В те времена чемоданы не имели колёс или ручек, их приходилось нести в руках. Все чемоданы были до отказа набиты, но, к счастью, товарищ Гу Бэйчэна помог с багажом.
— Это ваша супруга? А кто эти дети? — спросил мужчина лет тридцати в форме.
— Нашли их по дороге. Их родители умерли, и я решила их усыновить. У нас с Гу Бэйчэном пока нет своих детей, — Сун Жаньжань ответила спокойно, стараясь не проявлять эмоций.
— Дети в таком возрасте едят больше взрослых, но зарплата Гу Бэйчэна позволяет. Женщины часто бывают слишком добрыми, но это ваше дело, я не стану вмешиваться, — заметил мужчина.
— Нам нужно спешить на паром, спасибо за помощь. Моя жена добрая, и для меня не проблема вырастить двух детей. Моя мама пока не знает об этом, так что не говорите никому. Если она узнает, я расскажу вашей жене о вашем маленьком секрете, — Гу Бэйчэн, зная, что товарищ может увидеть детей в Яньцзине, пригрозил ему, чтобы тот молчал.
— Ладно, ладно, я ничего не видел. Мне нужно возвращаться, так что на этом прощаюсь. Будем на связи, — товарищ поставил чемоданы у входа, похлопал Гу Бэйчэна по плечу и ушёл.
— Гу Бэйчэн, я возьму эти чемоданы, — предложила Сун Жаньжань.
— Ань Го, Ань Минь, держитесь рядом с нами, понятно? — попросил Гу Бэйчэн.
Сун Жаньжань, увидев, что Гу Бэйчэн несёт два чемодана в одной руке и большой рюкзак за спиной, взяла оставшиеся чемоданы.
— Мама Сун, мы поняли, — ответили Ань Го и Ань Минь.
Ань Го и Ань Минь несли свои рюкзаки. Ань Го держал старый мешок с одеждой, а Ань Минь — сумку с едой.
С таким количеством багажа они выглядели как переезжающие. Даже энергичный Ань Минь устал после долгого пути. На пароме все молчали.
— Полковник Гу, невестка, я здесь! — крикнул Ван Сяолэй.
Как только они сошли с парома, на пристани появился Ван Сяолэй. За десять дней он не только посветлел, но и поправился.
— Невестка, я возьму чемоданы. Я уже убрался в комнатах. А кто это? — Ван Сяолэй, увидев двух мальчиков-близнецов, с удивлением спросил.
— Я нашла их на вокзале Хайчэн. Их родители умерли, и я решила их усыновить, — Сун Жаньжань передала чемоданы Ван Сяолэю и объяснила.
На острове в дождь или шторм Ван Сяолэй мог бы помогать с детьми. Как охранник, он умел хранить секреты.
— Понятно, — Ван Сяолэй не стал задавать лишних вопросов, хотя усыновление таких взрослых детей было редкостью.
— Гу Бэйчэн, я хочу принять душ, — сказала Сун Жаньжань.
Дома Сун Жаньжань подняла руку, понюхала рукав и почувствовала неприятный запах.
— Дорогая, я сейчас нагрею воду, — Гу Бэйчэн бросил чемоданы в гостиной и пошёл на кухню.
— Ань Го, Ань Минь, внизу одна комната, а наверху две. Посмотрите, где хотите жить. Вот ключи: один для комнаты внизу, остальные для двух комнат наверху, — Сун Жаньжань, увидев, как глаза Ань Го и Ань Миня загорелись, протянула ключи Ань Го и улыбнулась.
Выбор собственной комнаты был совсем другим, чем когда её назначали за них.
http://tl.rulate.ru/book/144708/7650571
Готово: