Готовый перевод The Leisurely Life of a Forgotten Concubine / Лёгкая жизнь опальной наложницы: Глава 50

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Слёзы скатывались по лицу Чжан Минчжи и падали на стол с глухим стуком. Все вокруг молчали. Их предки поколениями жили на землях Ляочжоу, а набеги сюнну на границы Центральных равнин оставили глубокий след в памяти жителей этого города.

Чья семья не потеряла родных под мечами и стрелами сюнну?

Ван Лу Юань похлопал Се Цзинхэна по плечу и сказал:

— Брат Се, младший брат Чжан Минчжи пошёл в армию два года назад и погиб на поле боя. Минчжи тоскует по брату, и его сердце переполнено скорбью.

— Брат Чжан, ваш брат был героем, сражавшимся за родину и защищавшим наши земли. Се искренне восхищён, — сказал Се Цзинхэн, узнав о жизни брата Чжан Минчжи, Чжан Иньчжи, и написал пронзительную эпитафию.

Все по очереди прочитали её. Чжан Минчжи держал лист бумаги с эпитафией, его руки дрожали. Он поднял бокал, глаза его были полны слёз:

— Мы с братом Се встретились случайно, раньше не были знакомы. Ваша искренность, брат Се, навсегда останется в моём сердце. Если в будущем вам понадобится моя помощь, я сделаю всё, что в моих силах.

Се Цзинхэн тоже поднял бокал:

— Почтим память брата Чжан Иньчжи.

Все подняли бокалы, и вино, вылитое на снег, тут же превратилось в лёд. Бумага с эпитафией сгорела в пламени, превратившись в белый дым, который унёс с собой воспоминания живых.

После этого все почувствовали, что Се Цзинхэн — человек с открытой душой, и стали охотнее общаться с ним, не стесняясь в разговорах.

— Императорский двор назначил нового генерала, Чан Дина, охранять Ляочжоу. Генерал Чан непобедим и, несомненно, сломит дух сюнну и вернёт наши земли, — сказал Се Цзинхэн.

— Да хоть десять таких генералов пришли бы, толку не будет... — кто-то тихо произнёс. Се Цзинхэн уловил в этих словах скрытый смысл и спросил:

— Что вы имеете в виду?

— Наши войска терпят поражения не из-за того, кто командует. Абсурдно, но мы проигрываем из-за самих себя, своих врагов.

Се Цзинхэн нахмурился. Чжан Минчжи ударил кулаком по каменному столу и с гневом выкрикнул:

— Эти сволочи! Солдаты на границе отдают свои жизни, защищая наши земли, а они даже зимнюю одежду воруют. Солдаты голодают и мёрзнут, как они могут сражаться?

— Как такое возможно? Ляочжоу — это владение второго принца. Последние два года он управлял провинцией. Кто посмел бы совершить такое предательство? — спросил Се Цзинхэн.

— Ха! Второй принц... они все заодно...

— Хватит! — прервал Ван Лу Юань. — Сегодня прекрасный снежный день, давайте не будем говорить о таких неприятных вещах. Пейте!

...

Наньсин грызла только что зажаренное баранье ребро и через занавеску наблюдала, как Се Цзинхэн смеётся и пьёт вино.

Он вовсе не хотел взять её с собой на прогулку, а просто использовал как прикрытие, а теперь оставил в стороне, пока сам заводил новых друзей.

Но, учитывая, что здесь вкусная еда, она готова его простить.

Только вот ноги гунцзы... в беседке все занавески были подняты, и ветер дул со всех сторон. Похоже, Се Цзинхэн задержится здесь надолго, и Наньсин беспокоилась, что он простудится.

Она позвонила в колокольчик, и вскоре подошёл слуга:

— Что прикажете, госпожа?

— Проверьте, хватает ли у них угля. Если нет, добавьте. И принесите горячий суп, чтобы согреться.

Слуга взглянул в ту сторону и с пониманием сказал:

— Вы беспокоитесь, что ваш господин замёрзнет? Не волнуйтесь, печь всё время топится. Сейчас я принесу горячий бараний суп с редькой. Он согреет тело и душу. Уверяю вас, попробовав наш суп, этой зимой вы не простудитесь.

Наньсин улыбнулась и попросила слугу завернуть порцию супа, чтобы забрать его с собой для Ду Хэна.

Слуга принёс дымящийся суп. Се Цзинхэн взял чашку и издалека посмотрел на Наньсин, его глаза светились улыбкой.

Солнце уже садилось, когда компания наконец разошлась. Их лица были красными от вина, и на пороге таверны они не забыли сказать Се Цзинхэну:

— Брат Се, давайте встретимся ещё, обязательно встретимся...

Се Цзинхэн с улыбкой наблюдал, как они уходят. Наньсин стояла рядом с ним, держа зонтик. От Се Цзинхэна исходил лёгкий запах вина, его щёки были румяными — он явно выпил немало. Наньсин бросила на него неодобрительный взгляд.

Се Цзинхэн, видя, что она стала смелее, улыбнулся. Его глаза были слегка затуманены, и в них не было привычной холодности. Наньсин инстинктивно отвела взгляд. Он обнял её за талию, и она напряглась, крепче сжав ручку зонтика.

— Может, может, нам лучше вызвать повозку? — пролепетала она.

— Не надо, это совсем близко, — покачал головой Се Цзинхэн. — Пойдём пешком, это поможет протрезветь.

Они пошли обратно, идя так близко, что их плечи почти соприкасались.

— Гунцзы, кто они? — Наньсин не смогла сдержать своё любопытство.

Холодный ветер со снегом дул им в лицо, рассеивая жар от вина. Се Цзинхэн тихо ответил:

— Это местные учёные из Ляочжоу. Они очень талантливы, но так и не смогли сдать экзамены на звание цзюйжэня.

— Если они так талантливы, почему не смогли сдать экзамены? — Наньсин знала способности Се Цзинхэна. Если он сказал, что они талантливы, значит, это действительно так.

Се Цзинхэн протянул руку, и снежинка упала ему на ладонь. Он сжал ладонь, и снежинка растаяла от тепла. Темнело, и вдоль улиц зажглись фонари.

http://tl.rulate.ru/book/144608/7642461

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода