Готовый перевод The Leisurely Life of a Forgotten Concubine / Лёгкая жизнь опальной наложницы: Глава 18

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Старая госпожа проснулась ближе к полуночи. Бабушка заметно постарела, морщины покрыли её лицо, а некогда чёрные волосы стали седыми.

В детстве дедушка очень любил его, и бабушка относилась к нему хорошо. Шесть лет, проведённых в усадьбе деда, были одним из немногих периодов спокойной и стабильной жизни.

Когда ему было восемь лет, он упал с лошади и сломал ногу. Любивший его дедушка внезапно заболел и умер, оставив его на попечение бабушки. В то время он был подавлен, отец и мачеха не обращали на него внимания, и бабушка стала его единственной опорой.

В тот год, когда он из-за травмы не мог ходить, его отправили в усадьбу, и рядом с ним остался только Ду Хэн. Все отвернулись от него, даже бабушка перестала о нём заботиться. Он начал испытывать к ней обиду. Когда бабушка приходила навестить его, он всячески сопротивлялся, и постепенно её визиты становились всё реже. Потом он начал ждать её каждый день у ворот усадьбы, но её карета так и не появлялась.

К счастью, он встретил своего наставника.

Иначе он и Ду Хэн, двое детей, не знали бы, как пережить долгие годы.

Много лет спустя он вырос. Он думал, что его чувства к бабушке с годами стали совсем слабыми. Они не виделись десять лет, и теперь бабушка лежала на больничной кровати. Её седые волосы и измождённое лицо напомнили ему ту добрую старушку из его воспоминаний. Глаза его наполнились слезами, и в голосе появилась дрожь.

— Бабушка.

— Это Цзинхэн? Подойди, дай бабушке взглянуть на тебя. — После приёма лекарства старушка почувствовала себя лучше, и её глаза прояснились при виде Цзинхэна, о котором она так беспокоилась.

Она взяла его за рукав и внимательно осмотрела с головы до пят. Несколько раз произнесла «хорошо», и в её глазах читалось облегчение.

— Настоящий сын семьи Се. Ты вырос таким, похож и на отца, и на деда. — Она с нежностью смотрела на него. — Ты пришёл так поздно, наверное, не отдыхал. Я хотела дождаться тебя, но старое тело подвело, и я уснула. Не знаю, сколько времени прошло.

Глаза её наполнились слезами.

— Дитя, тебе было тяжело одному в усадьбе всё это время. Это бабушка виновата, что не позаботилась о тебе, что ты столько страдал. Но теперь ты вернулся, и всё будет хорошо. — Она мягко похлопала его по руке.

Она велела служанке принести маленькую шкатулку.

— Здесь есть документы на несколько поместий. Возьми их, они пригодятся тебе в будущем.

— Нет, бабушка, не нужно. — Он попытался отказаться.

— Это часть моего приданого. Я оставила долю всем твоим братьям и сёстрам, а это твоя часть. Мачеха об этом не знает. Прими это, чтобы бабушка была спокойна.

— Да, молодой господин, возьмите, — поддержала её служанка.

— Здесь ещё и договор о продаже Наньсин. Я только что попросила его у мачехи. Я видела эту девушку, у неё доброе сердце. Бабушка не увидит, как ты женишься и заведёшь детей, всё в будущем будет зависеть от тебя. Мы с дедушкой не ждём от тебя славы и высоких чинов, лишь бы ты жил счастливо и спокойно. Тогда мы будем спокойны.

Старушка говорила с ним, словно давала последние наставления. Когда он уходил, в его сердце была тяжесть, а в уголках глаз виднелась лёгкая краснота.

Было уже позднее лето, жара спала, и вечера стали прохладными, иногда дул лёгкий ветерок. Днём слуги пришли убрать и подмести, во дворе больше не было запаха пыли. Для ухода за ним выделили двух служанок и одну младшую служанку Чуньхуа, и маленький двор внезапно наполнился людьми.

Наньсин принесла чайник с чаем во двор. С тех пор как господин вернулся от бабушки, он часто сидел во дворе, молча глядя в небо. Его плечи поддерживал светло-голубой халат, а руки, выглядывающие из рукавов, были тонкими, с чётко видными синеватыми венами под бледной кожей, что придавало ему ощущение одиночества.

Она поставила чай на стол и, увидев, что вокруг никого нет, села на стул рядом с ним. Обычно он говорил мало, но в последние дни стал ещё молчаливее и казался рассеянным. Он не был человеком, который выставлял свои эмоции напоказ, но она чувствовала, что его настроение было не лучшим.

Когда умерла её бабушка, она чувствовала то же самое. Не ощущала сильной боли, продолжала жить как обычно, но не могла сосредоточиться, не могла понять свои чувства. Лишь спустя долгое время печаль от потери близкого человека начала накапливаться, и она осознала, что этого человека больше нет.

Она вспомнила себя в те дни и хотела быть рядом с ним.

Он взглянул на Наньсин, сидящую рядом. Эта девушка действительно не стеснялась.

http://tl.rulate.ru/book/144608/7642429

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода