× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The Lucky Emperor's Journey Through Worlds / Путешествие Удачливого Императора по Мирам: Глава 54

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Низкая стоимость, быстрый эффект, малые затраты на злодеяния.

Самое главное — трудно доказать свою невиновность.

Но не беда, раз трудно доказать, то и не стоит пытаться.

Мо Цзинчунь просто проигнорировал того человека по фамилии Чжао и обратился к князю Жуй:

— Ваше высочество, вот какое любопытное совпадение. Недавно я разбирал древние тексты и обнаружил, что в «Луньюе» пропущена одна фраза. Я уже собирался написать об этом своему наставнику, но раз уж вы здесь, как коллеги-литераторы, мне стало неловко скрывать это от вас.

Его слова мгновенно вызвали интерес у присутствующих, и все мысли о «прекрасных дамах» тут же испарились.

Лишь лицо книжника по фамилии Чжао позеленело от злости.

Князь Жуй был недоволен, но, видя, как все загорелись любопытством, вынужден был спросить:

— И где же пропуск?

В конце концов, «Луньюй» — это слова мудрецов, основа управления государством, обязательное чтение для наследного принца, не говоря уже о присутствующих.

Если это правда, то литературные круги содрогнутся.

— Прямо после фразы «Мудрый видит воду, человеколюбивый видит горы».

Молодой человек в красном халате с круглым воротом не выдержал и громко воскликнул:

— Ну и что же там пропущено? Говори же!

— Да-да, брат Цинь, не томи!

Мо Цзинчунь бросил взгляд на Чжао, заставив того ёкнуть, и лишь потом неспешно произнёс:

— Пропущено: «Развратный видит разврат».

Смысл фразы прост: у кого грязные мысли, тот и в чистом увидит грязь.

Это был первый изящный и остроумный выпад Мо Цзинчуня в сторону князя Жуя. Все поняли намёк и рассмеялись, наполнив воздух весёлой атмосферой.

Хун Ин фыркнула, гордо подняла голову и презрительно скосилась на Чжао.

— Что ты за существо, чтобы равняться с моим господином?!

Даже князь Жуй невольно улыбнулся, но тут же прикрыл нижнюю часть лица веером, оставив видимыми лишь глаза.

Лишь книжник Чжао покраснел, его худое лошадиное лицо сначала стало багровым, а затем побелело от отчаяния.

Если это станет известно, какая уж тут репутация? О какой карьере можно мечтать?

Из-за такой мелочи его будущее разрушено. Цинь Ли, вот это жестокость.

И князь Жуй… почему именно его выбрали для этого дела?

Он невольно взглянул на князя, но, встретив его холодный взгляд, сразу же опомнился и съёжился.

Никто не проявил к нему сочувствия. После шуток и смеха один из литераторов, большой любитель и знаток поэзии, предложил всем вместе сочинить стихи.

Остальные согласились.

Мо Цзинчунь тоже ответил согласием, но предложил, чтобы тему задал Цинфэнцзы, а затем участники тянули жребий.

Литераторам это показалось забавным, напоминающим азарт экзаменов, и они согласились.

Князь Жуй выглядел не совсем уверенно.

Мо Цзинчунь прямо спросил:

— Ваше высочество, вы неважно выглядите. Может, вам нездоровится?

Князь Жуй улыбнулся:

— Даос Чанчунь, вам показалось.

Мо Цзинчунь промолвил:

— А… Жаль, но статус этого типа слишком высок, а его собственный уровень очищения ци — всего пятый. Пробиться сквозь охрану княжеской резиденции и убить его будет сложно.

— Чёрт возьми! У какого ещё главного героя паранойя доходит до такого, что охрана везде?

Система, забыв о возможных помехах, в изумлении спросила:

— Ты ещё и стихи писать умеешь?

— Конечно, нет.

— Тогда…

— Поэтому мне нужна твоя помощь, Цзинь Гэ, дорогой.

Система ошалела.

— Я? Но я же не умею…

— Что тут сложного? — Мо Цзинчунь уже всё продумал и спокойно объяснил. — Открой программу с ИИ и задай вопрос: «Если бы ты был поэтом, как бы ты имитировал стиль этого автора?»

Тема для стихов выпала — «Осень». Довольно широкая и распространённая.

Легко написать, сложно написать хорошо.

Мо Цзинчунь сделал паузу:

— Сочини семисловное восьмистишие на тему осени.

— А ниже просто подставь стихи Злого Духа.

Система тут же достала свой мини-телефон и сделала, как сказано. ИИ быстро выдал несколько семисловных восьмистиший.

На взгляд системы, кроме некоторых не совсем гладких строк, стихи идеально соответствовали требованиям Мо Цзинчуня.

И по форме, и по тону, и по стилю — всё подходило.

Остальные литераторы всё ещё ломали головы, пытаясь придумать что-то оригинальное.

А Мо Цзинчунь уже взял кисть и начал быстро писать.

В этом раунде — человек против ИИ.

Похоже, ИИ победил?

Системе это казалось нереальным.

Через полчаса время истекло.

Оценивали князь Жуй и Цинфэнцзы. Один хотел занизить баллы Мо Цзинчуню, другой — завысить, и они свели счёт к ничьей.

Но уровень стихов у всех был примерно одинаковый, и никто не выдал чего-то гениального, вроде Ли Бо.

Тогда решающим фактором стала скорость.

И тут Мо Цзинчунь, как все знали, был вне конкуренции.

Князь Жуй хотел подловить Цинь Ли, но, считая себя яшмой, не стал портить репутацию из-за черепка, и скрепя сердце отдал первое место Мо Цзинчуню.

Если князю было плохо, то Мо Цзинчуню — хорошо. Он с улыбкой принял поздравления.

Затем все сочинили ещё несколько кругов стихов.

Мо Цзинчунь почти всегда был впереди.

Так он укрепил образ гениального поэта — Злого Духа.

http://tl.rulate.ru/book/144153/7580357

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода