× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 37

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Свиные рёбрышки сейчас дёшевы, ешьте, сколько хотите, завтра я схожу в город за новыми, — сказала Янь Фунин.

Она помолчала, затем добавила:

— Надо убрать срезанные посевы в поле, а весной засадить его заново. Думаю, стоит купить несколько комплектов простой одежды.

Фу Наньяо отставила чашку с супом и слегка сжала губы:

— Принеси и мне пару комплектов.

Чтобы в следующий раз, когда она пойдёт стирать к реке, на неё не показывали пальцами.

Ваньнян кивнула:

— Давайте все переоденемся в простую одежду. Всё-таки живём в деревне, прежние наряды здесь неуместны. Фунин, на одежду для всей семьи уйдёт немало денег, возьми мои украшения и заложи их.

С этими словами она потянулась к серёжкам, чтобы снять их.

Янь Фунин остановила её:

— Мама, мы с супругом уже заработали немного денег, хватит на покупку.

Услышав снова слово «супруг», Фу Цыи нахмурил брови.

После полудня Янь Фунин снова закрепила на руках нарукавные повязки, которые помогают в работе.

Взяв корзину из дровяного сарая, она проходила мимо двери западного флигеля, когда её окликнули.

— Куда идёшь?

Янь Фунин остановилась:

— Пойду за лесными дарами, чтобы завтра продать их в городе.

Фу Цыи отложил кисть, закрыл книгу, встал и вышел из комнаты, а затем направился к воротам усадьбы.

Янь Фунин на мгновение застыла в недоумении.

Она быстро догнала его:

— Ты что, собрался со мной?

Он не ответил.

Она снова спросила:

— Хочешь поблагодарить меня за стирку?

— Пойду посмотрю, не попадутся ли дикие куры или зайцы.

— О, тогда нам по пути.

Её слова заставили Фу Цыи замедлить шаг.

Янь Фунин спросила:

— Я что-то не то сказала?

Фу Цыи равнодушно ответил:

— Нет.

Разве они не были спутниками все эти два года?

Услышав, что он наконец заговорил, Янь Фунин стала менее скованной и болтала без умолку всю дорогу.

— У тебя действительно красивый почерк, с такими иероглифами владелец книжной лавки должен хорошо платить. Но сколько времени уйдёт, чтобы переписать все книги для императорских экзаменов? Не помешает ли это подготовке?

Фу Цыи, к удивлению, терпеливо ответил:

— Книги, которые я переписываю, и есть учебники для экзаменов. Переписывая, я запоминаю их глубже.

Янь Фунин сделала два быстрых шага, встала перед ним и с улыбкой похвалила:

— Ты и правда умён. И деньги зарабатываешь, и учёбу совмещаешь — два в одном.

Фу Цыи не принял её комплимент, шагнул в сторону и прошёл мимо.

Янь Фунин снова догнала его:

— В следующий раз купи пустые тетради. Переписывай каждую книгу для экзаменов в двух экземплярах, и коллекция будет полной.

Он спокойно ответил:

— Книг для экзаменов слишком много, это не выход. Объёмные всё равно придётся покупать.

Янь Фунин прикинула в уме: ему нужны деньги на подготовку к экзаменам, ей — на серебряные иглы для акупунктуры…

Нужно больше зарабатывать и копить.

Если бы она могла подрабатывать врачеванием и открыть добросовестную клинику, жизнь стала бы легче.

Размышляя об этом, она замедлила шаг.

Увидев, что он ушёл вперёд, она побежала, догнала и схватила его за рукав.

— Фу Цыи, научи меня читать, хорошо? Я быстро учусь, обещаю не подвести тебя!

— Что захочешь съесть — приготовлю.

— Твою одежду постираю.

— Все твои просьбы, которые смогу выполнить, исполню!

Фу Цыи опустил взгляд на её маленькую руку, сжимающую его рукав, и тут же задумался о своём желании.

Какое у него могло быть желание?

Императорские экзамены — его личное дело, что она, женщина, могла для него сделать?

Внезапно ему в голову пришла мысль, от которой его лицо потемнело, и он закашлялся, не в силах остановиться.

Янь Фунин похлопала его по спине:

— Что с тобой?

Отчего бы ему вдруг закашляться?

— Ничего, — Фу Цыи поднял руку, незаметно пресекая её попытки похлопать его.

Когда кашель наконец прекратился, она снова спросила:

— Ну что, научишь?

Её голос был мягким, в глазах мелькали искорки, а уголки губ слегка подрагивали от улыбки.

Словно она действительно жаждала знаний.

Мужчина помолчал, затем холодно выдохнул:

— Посмотрим.

Хоть не отказал сразу.

— Хорошо! — радостно согласилась Янь Фунин.

Они углубились в лес.

Янь Фунин сначала подошла к поваленному сухому дереву и собрала дикие грибы.

Фу Цыи отправился туда, где раньше ловил диких кур и зайцев, но не нашёл ни следа.

Он вернулся к ней, сообщил о своём намерении пойти глубже в горы.

— Я тоже пойду, — Янь Фунин отряхнула руки от пыли.

— Там дальше водятся звери.

— Но корзина уже полна грибов, мне скучно здесь ждать. К тому же сейчас день, звери вряд ли выходят.

— Как знаешь.

Они шли рядом, сохраняя дистанцию в три-четыре шага.

Солнечные лучи пробивались сквозь листву, рассыпая на земле причудливые блики.

Под ногами хрустели опавшие листья.

Временами раздавались неясные звуки, доносившиеся издалека.

Фу Цыи ускорил шаг, следуя за звуком, и Янь Фунин поспешила за ним.

Через четверть часа звуки стали чётче, и они наконец увидели несколько диких кур.

Только теперь Янь Фунин поняла, что те самые звуки издавали куры.

Но между ними и птицами лежал овраг шириной в несколько десятков метров — перейти его было невозможно.

Куры захлопали крыльями, словно насмехаясь над их беспомощностью.

Янь Фунин подняла с земли камешек и бросила в их сторону.

Видимо, сил у неё было мало, потому что камень пролетел всего несколько метров и упал в овраг.

Фу Цыи наблюдал за её детским поступком и равнодушно сказал:

— Сегодня не поймаем, пора назад.

— Ну разве не обидно? Я их пугаю, а они только шеи вытягивают и на меня косятся.

С этими словами она поставила корзину, подняла камень побольше и изо всех сил швырнула его.

Как и следовало ожидать, камень тоже упал в овраг.

А куры на той стороне снова захлопали крыльями и закудахтали, будто действительно издевались.

— Две куры — один лян серебра, а там их несколько. Выходит, меня серебро высмеивает.

Янь Фунин разозлилась и продолжала бормотать под нос.

Услышав это, на обычно бесстрастном лице Фу Цыи мелькнула улыбка.

Увидев, что он тоже смеётся, Янь Фунин сердито фыркнула и пнула камень в овраг.

Раздался звук падающего камня, а вскоре и эхо.

Судя по звуку, овраг был глубоким.

Она заглянула вниз.

И увидела на скалистом утёсе два гриба линчжи.

Да ещё и красных!

— Смотри! — Янь Фунин указала в сторону оврага. — Там линчжи!

— Где?

На утёсе росло много растений, и Фу Цыи, осмотревшись, не сразу нашёл то, что она имела в виду.

— Вон там!

Янь Фунин была так взволнована и нетерпелива — как можно не заметить такой явный гриб?

В порыве она схватила его за рукав, чтобы он подошёл ближе и увидел направление.

Но вместо этого её пальцы неожиданно сомкнулись вокруг его руки!

Время словно остановилось, воздух застыл.

Пальцы Фу Цыи мгновенно напряглись, его кожа явственно ощутила мягкость её маленькой руки.

Но больше всего его поразило, что шрам на её ладони прижался к его указательному пальцу.

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455388

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода