× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 36

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Голос её звучал тихо и мягко, с нотками неосознанного кокетства, непроизвольно вызывая трепет.

Фу Цыи лишь слегка дрогнул бровями, а взгляд его оставался холодным, словно поверхность воды.

Если приглядеться, в глубине его глаз таилась ледяная отчуждённость, будто установка этой сушилки для белья была ему крайне неприятна.

Янь Фунин на мгновение отвела взгляд, затем и вовсе опустила глаза. Она явно собиралась сделать выговор, но слова неожиданно вышли совсем в другой тональности.

Виновать её было нельзя — стоило ей лишь понизить голос, как в нём неизбежно появлялись нотки мольбы.

Она сама не хотела этого!

Теперь у неё не хватало смелости даже встретиться с ним взглядом.

Увидев, что старший брат не реагирует, Фу Бэймо воскликнул:

— Сестрица не дотягивается, давай я развешу бельё!

Фу Наньяо покачала головой:

— Ты развесишь всё вкривь и вкось, разве может мужчина быть таким же аккуратным, как женщина?

Фу Бэймо нахмурился, взял чистую одежду и уже собирался накинуть её на бамбуковую перекладину.

— Бэймо, — сказала Янь Фунин.

— Бэймо, — одновременно произнёс Фу Цыи.

Поражённый тем, что они обратились к нему вместе, Фу Бэймо рассмеялся:

— Как здорово! Позовите меня ещё раз!

Янь Фунин: […]

Фу Цыи: […]

— Ну и ладно.

Фу Бэймо буркнул и снова потянулся к перекладине.

— Перекладина ещё не протёрта, пока не вешай, — остановила его Янь Фунин.

Почти в тот же момент Фу Цыи приказал:

— Принеси воды, наполни бочку.

Фу Бэймо послушался, положил чистую одежду обратно в большой таз и отправился на кухню за ведром.

Чтобы наполнить бочку, нужно было сходить несколько раз, и Янь Фунин мысленно вздохнула, а затем, повернув голову, увидела, как кто-то заново укрепляет сушилку.

После того как каркас был исправлен, перекладина опустилась всего на пару сантиметров, но Янь Фунин уже не стала спорить — если поднять руки и встать на цыпочки, можно было дотянуться.

В конце концов, при развешивании белья его сначала накидывали, а потом расправляли, так что разница была несущественной.

Фу Цыи вымыл руки и вернулся в комнату, где сел за стол и взялся за переписывание книги.

Лишь слегка подняв голову, он мельком увидел её спину — она стояла на цыпочках, развешивая бельё, подняв руки и тщательно разглаживая складки на одежде.

Её талия оказалась такой тонкой?!

Он нахмурился, опустил взгляд и с раздражением потер переносицу.

Белья было много, и оно заняло три длинные бамбуковые перекладины, а Фу Бэймо всё ещё таскал воду, тяжело дыша.

Он, подражая старшему брату, нёс по ведру в каждой руке, но сил уже не хватало.

Янь Фунин не выдержала и взяла одно ведро.

Наполненное водой, оно было для неё слишком тяжёлым, поэтому она несла его обеими руками.

И в этот момент Фу Цыи неожиданно произнёс:

— Сегодня больше воды не нужно.

Голос его звучал холодно, а выражение лица было непроницаемым.

Пришло время готовить обед, и Янь Фунин отправилась в огород за овощами.

Фу Бэймо весело побежал следом.

Срезанные колосья на поле уже завяли, и Янь Фунин вздохнула — оставлять столько урожая гнить на земле было неправильно.

Можно было собрать их для компоста, но процесс его приготовления занимал слишком много времени, да и места для него не было.

Если же просто перекопать их вместе с землёй, то из-за обилия срезанных стеблей при следующей посадке мог возникнуть переизбыток удобрений, что погубило бы ростки.

Единственным выходом было избавиться от этих увядших растений.

Невестка и деверь выдернули три редьки и один кочан капусты, отряхнув с корней землю.

— Сестрица, мы будем готовить столько редьки?

— Одну пустим на суп, а из двух остальных сделаем соленья к утренней каше.

— Отлично!

Они болтали и смеялись по дороге домой.

Вернувшись, Янь Фунин вымыла редьку и капусту.

На очаге стояли два котла, а между ними — два кувшина с водой. Когда разводили огонь для готовки, вода в кувшинах тоже нагревалась.

Янь Фунин наполнила кувшины, один котёл предназначила для риса, а второй — для овощей.

Как только она промыла рис и залила его водой, Фу Бэймо, не дожидаясь указаний, уже разжигал огонь.

Осталось ещё три ребрышка, и Янь Фунин нарубила их все, положила в котёл с холодной водой и поставила варить бульон.

— Бэймо, разожги огонь и под вторым котлом.

— Есть!

Когда вода закипела, Янь Фунин сняла пену с бульона, нарезала одну редьку кубиками и добавила в котёл.

Бульон булькал, и вскоре аромат распространился по всему двору, наполняя его мясным запахом.

Для бульона требовалось больше времени.

Когда рис был готов, суп ещё варился.

Фу Бэймо облизнул губы и сглотнул:

— Сестрица, я проголодался.

Янь Фунин поддразнила его:

— Рис уже готов, хочешь начать с него?

— Я хочу сладкого.

— Честно признался! Следи за огнём, а я схожу в комнату и принесу.

— Сестрица, я буду послушным.

Янь Фунин вытерла руки полотенцем и вышла с кухни.

Подняв глаза, она увидела, как Фу Наньяо, стоя на одной здоровой ноге, переворачивает развешенное бельё. Она перебрала каждую вещь, включая и платья Янь Фунин.

Увидев это, Янь Фунин улыбнулась.

Её номинальная золовка, похоже, была человеком с жёсткими словами, но мягким сердцем.

Она вошла в западный флигель, где Фу Цыи спокойно переписывал книгу, и, стараясь не шуметь, взяла оставшиеся три кусочка солодового сахара.

Выйдя во двор, она достала один из бумажного пакета и поднесла ко рту Фу Наньяо.

— Хочешь?

Та сердито посмотрела на неё, но тут же наклонилась и взяла сладость, после чего продолжила переворачивать бельё.

Янь Фунин тихо рассмеялась, вернулась на кухню и отдала Фу Бэймо оставшиеся два кусочка.

Он съел один:

— Сестрица, второй — тебе.

Янь Фунин покачала головой:

— Ешь сам, только не торопись. Как раз закончишь, суп будет готов.

— Хорошо, — он улыбнулся, и глаза его сверкнули.

Пока суп варился, Янь Фунин разрезала кочан капусты пополам: одну часть нарезала для готовки, вторую оставила на ужин.

Капуста нарезалась быстро, и вскоре она уже лежала на тарелке.

Времени оставалось достаточно, и она решила нарезать и две редьки.

Острые удары ножа по хрустящей редьке создавали ритмичный стук, свидетельствующий о её мастерстве.

Вскоре редька тоже была готова.

Она переложила ломтики в миску, добавила соевый соус, соль и немного сахара, затем перемешала.

Фу Бэймо подошёл ближе:

— Сестрица, это соленья?

— Да, только приправ мало, поэтому просто так замариновала.

Янь Фунин кивнула, повернулась и добавила соль в бульон.

Наконец суп был готов. Вылив его в миску и вымыв котёл, она приступила к жарке капусты.

Это заняло совсем немного времени.

Когда блюда понесли в главную комнату, Ваньнян и Фу Наньяо, само собой, уже ждали.

Даже Фу Цыи, которого обычно приходилось звать несколько раз, медленно вошёл.

Янь Фунин налила Ваньнян первую порцию:

— Матушка, попробуйте.

— Хорошо, — лицо Ваньнян озарилось улыбкой, и она прямо сказала: — Я как раз ждала этот ароматный суп.

Вся семья принялась за еду, пробуя суп и мясо.

Редька впитала жир с рёбрышек, а мясо пропиталось её ароматом, и, хотя в бульоне была лишь соль, он получился удивительно вкусным.

Тонкий слой жира на поверхности сохранял тепло, поэтому суп согревал даже желудок.

Фу Наньяо, которая обычно не упускала возможности отпустить колкость, на этот раз молчала, увлечённо ела.

Фу Бэймо поддразнил её:

— Говорила, что рёбрышки — для собак, теперь сама, как собачка.

Фу Наньяо подняла на него взгляд:

— Ещё слово — и я съем и твою порцию.

Фу Бэймо тут же прикрыл свою тарелку, убедился, что она не дотянется, и жалобно посмотрел на Янь Фунин:

— Сестрица…

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455387

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода