× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 34

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Ох, — пробормотал Фу Бэймо и с разочарованием направился к очагу.

Янь Фунин как раз мыла посуду и, заметив его недовольный вид, спросила:

— Что случилось?

— Я просил брата сделать для тебя фонарик, но он сказал, что не сможет.

Янь Фунин рассмеялась:

— Бэймо, ты, наверное, сам хочешь посмотреть на фонарики?

Фу Бэймо честно кивнул:

— Хочу. Ещё хочу купить леденцы. В деревне таких фонариков не увидишь.

Опасаясь, что она расстроится, он добавил уже серьёзным тоном:

— Потом я обязательно свожу тебя посмотреть на фонарики и куплю тебе один. Только нельзя тебе одной ходить — могут обмануть.

Невестка такая красивая, а брат даже фонарик делать не хочет.

А вдруг её кто-то другой обманет и уведёт с помощью фонарика?

Ему точно придётся за неё волноваться!

Янь Фунин фыркнула от смеха.

Теперь она поняла, почему этот юноша говорил, что ей неинтересно идти на фестиваль.

На самом деле у неё не было никакой навязчивой идеи обязательно туда попасть.

— Хочешь, дам тебе конфетку?

— Да!

Он тут же повеселел.

Янь Фунин вытерла руки полотенцем, пошла в комнату и принесла ему два солодовых леденца.

— Не забудь прополоскать рот после.

— Угу, знаю.

Он тут же схватил их и поспешно засунул один в рот.

В это время семья Ху только вернулась домой.

Они не ели ни в обед, ни в ужин, да ещё и потратили деньги на повозку, отчего чувствовали себя измотанными и раздосадованными.

Что касается найма повозки, то сегодня вечером в уезде было необычайно многолюдно, и найти свободную было непросто.

Разве что если у тебя была своя — тогда можно было ехать в любое время.

Семья Ху пыталась нанять повозку, но в нескольких конторах им отказали, потому что все экипажи были уже зарезервированы для гостей, которые после фестиваля собирались уезжать.

Они долго бродили по улицам, пока не увидели частника, который решил подработать, и наняли его, несмотря на высокую цену.

Заплатили целую лян серебра.

Но тот довёз их только до посёлка, отказавшись ехать дальше в деревню, и им пришлось идти пешком.

К этому времени в других домах уже давно поужинали, а они были настолько голодны, что у них не было сил даже готовить.

Вдруг во дворе раздались шаги.

— Ацзин, куда вы пропали?

Раздался голос Мэй Сян, и вскоре она сама вошла в дом Ху.

Увидев, что все члены семьи развалились на бамбуковых стульях, она улыбнулась:

— Что с вами, а?

Ху Ацзин немного выпрямилась, погладила живот и сказала:

— Сегодня мы были у уездного чиновника, дяди по отцу. Наелись так, что теперь отдыхаем.

Фу Чжэнцин приходился ей двоюродным дядей, но перед деревенскими она намеренно опускала слово «двоюродный», чтобы похвастаться.

— Понятно, почему я вас весь день не видела.

Мэй Сян с гордостью провела рукой по серебряному браслету на запястье.

Ху Ацзин заметила:

— О, новый?

— Ещё бы! Мой муж купил его сегодня утром в посёлке. Сказал, что не поедем на фестиваль в город, потому что туда и обратно придётся тратиться на повозку. Лучше уж купить браслет — он останется со мной, а фестиваль пройдёт.

Она хвасталась своим браслетом, не замечая, как лица семьи Ху потемнели.

Ху Ацзин встала, потянулась и сделала вид, что зевает.

— Мэй Сян, мы так наелись, что спать хочется. Давай в другой раз поболтаем?

— Ладно, в другой раз я покажу тебе узоры на браслете подробнее.

Когда Мэй Сян ушла, семья Ху поспешила разжечь очаг.

Та оглянулась и увидела дым, поднимающийся из их трубы.

Хоть и была ночь, но луна светила так ярко, что дым был отчётливо виден — густой и частый.

Фу, наверное, уездный чиновник дал им что-то вкусное, и они теперь разогревают, но делиться не хотят.

Мэй Сян плюнула и, покачивая бёдрами, пошла к себе.

На следующий день стояла ясная погода, солнце светило особенно ласково.

В предыдущие дни то шёл снег, то таял, а потом небо было хмурым.

Сегодня же наконец выглянуло солнце, поднимая всем настроение.

Янь Фунин вытащила большой деревянный таз.

Он был тяжёлым, и когда она поставила его во дворе, раздался громкий стук.

Ваньнян услышала и спросила:

— Что собираешься делать?

— Мама, хочу постирать нашу одежду. Её много, поэтому взяла большой таз.

Ваньнян подняла голову к небу:

— Да, сегодня хороший солнечный день.

Услышав это, Янь Фунин радостно подбежала к ней.

— Мама, вы чувствуете свет?

Если так, то её глаза ещё можно вылечить.

Но Ваньнян покачала головой:

— Нет, просто чувствую тепло на лице.

— Ох… — Янь Фунин немного опустила голову.

Ваньнян взяла её за руку, с улыбкой погладила по щеке и сказала:

— Дочка, я поняла, что ты заботишься обо мне и хочешь, чтобы я прозрела.

— Мама, раньше я вела себя глупо и оскорбляла вас, — голос Янь Фунин стал тихим. — Но теперь я искренне надеюсь, что вы сможете видеть.

— Я тоже надеюсь. Хочу увидеть, какая у меня красивая невестка.

Их разговор услышала Фу Наньяо, которая была в восточном флигеле.

Ей вдруг стало грустно.

Мать ослепла вскоре после того, как сбежала с братом в уезд Лин.

Можно сказать, что она ни разу не видела, как выглядят её с Фу Бэймо.

Она только что собрала свою грязную одежду, чтобы попросить Янь Фунин постирать, но теперь, видя, что та проявляет заботу, решила сделать это сама.

Прихрамывая, она вышла из комнаты с одеждой в руках.

Янь Фунин заметила и протянула руку:

— Тебе трудно ходить, давай я постираю.

Фу Наньяо швырнула одежду в таз:

— Не нуждаюсь в твоей помощи, сама справлюсь.

— Тогда будем стирать вместе.

— Хм, с чего бы мне стирать с тобой?

Янь Фунин рассмеялась:

— Этот таз я притащила, а ты тоже хочешь им воспользоваться. Выходит, ты сама хочешь стирать со мной, только не говоришь прямо.

Фу Наньяо не взглянула на неё, пробормотав:

— Ладно, считай, что ты хочешь со мной сблизиться.

Ваньнян сказала:

— Стирайте вместе, так быстрее.

Получив повод, Фу Наньяо наконец согласилась:

— Ну ладно.

Янь Фунин кивнула и пошла в западный флигель за своей одеждой. Увидев на вешалке вещи Фу Цыи, она взяла и их.

Тем временем Фу Наньяо принесла одежду матери и брата.

— Мы женщины, поэтому нашу одежду постираем первой. Мужскую — потом, особенно эти несколько вещей брата, они все в грязи, их оставим напоследок.

Она села на маленькую скамеечку, брезгливо отложив в сторону испачканные вещи Фу Бэймо.

Янь Фунин согласилась с её словами.

В этот момент Фу Бэймо вышел с ведром и вызвался помочь:

— Я принесу воды из реки.

Янь Фунин остановила его:

— В реке вода холодная, а в колодце теплее. Давай сначала постираем в колодезной, а потом сполоснём в реке — так удобнее.

— Тогда я принесу воды из колодца.

Фу Бэймо побежал на кухню за вторым ведром.

Янь Фунин, беспокоясь, чтобы он не упал в колодец, пошла за ним.

Ваньнян, ощупью добравшись до западного флигеля, сказала:

— Цыи, посмотри, какая Фунин хорошая! Тебе стоит быть к ней добрее.

Фу Цыи ответил:

— Мама, я переписываю книги.

— Хорошо, хорошо, переписывай.

Ваньнян сдалась и, ощупью выйдя во двор, села на бамбуковый стул греться на солнце.

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455385

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода