× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 30

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Девушка из семьи Ху — отъявленная злодейка.

Фу Бэймо закатал рукав, показывая Ганьчэ Ли раненую руку.

Ганьчэ Ли склонил голову, разглядывая перевязанную руку, и удивлённо спросил:

— Она правда посмела тебя порезать?

Фу Бэймо решительно кивнул:

— Угу, серпом.

Ганьчэ Ли с дрожью в голосе похлопал себя по груди — хорошо, что в своё время Ху Ацзин не обратила на него внимания.

Янь Фунин и Фу Бэймо вернулись домой уже после обеда.

Домашние не ели, ожидая их.

Фу Наньяо хоть и ворчала, но тоже не притронулась к еде первой.

— Еда в котле подогревается. Цыи, Наньяо, быстрее несите её на стол, — мягко улыбнулась Ваньнян.

Брат и сестра кивнули и отправились на кухню.

Янь Фунин достала арахис, семечки, клейкую рисовую муку и кунжут, а Фу Бэймо отнёс корзину в дровяной сарай.

Когда они наконец помыли руки и сели за стол, горячая еда уже ждала их.

Фу Бэймо, проголодавшийся за дорогу, принялся усердно уплетать.

— Мама, мы опоздали в город и не успели купить грецкие орехи, зато взяли клейкую рисовую муку и кунжут. Давайте сегодня вечером слепим рисовые шарики, хорошо? — обратилась Янь Фунин к Ваньнян.

— Хорошо! — улыбнулась и кивнула Ваньнян.

— Разве рисовые шарики без грецких орехов могут быть вкусными? — буркнула Фу Наньяо.

— Кунжутные тоже очень вкусные. Если тебе не нравится, не ешь, — парировала Янь Фунин.

Фу Бэймо, с набитым ртом, пробормотал что-то, и несколько рисинок приземлились на лицо Фу Наньяо.

— Разве ты не знаешь, что во время еды нужно молчать? — вспыхнула та.

Хотя её слова были адресованы Фу Бэймо, взгляд она бросила на Янь Фунин.

— А разве ты сама сейчас не говорила? — проглотил еду и огрызнулся Фу Бэймо.

— Ну хватит, разве еда не может заткнуть ваши рты? — притворно рассердилась Ваньнян.

Янь Фунин украдкой взглянула на одного человека.

Он сидел с прямой спиной, опустив глаза, едва заметно пережёвывая пищу, будто происходящее вокруг его не касалось.

— Мы с невесткой принесли арахис и семечки. Позже сестра пусть не ест, — добавил Фу Бэймо.

— А я вот возьму и съем! — нахмурилась и сердито фыркнула Фу Наньяо.

— Вам мало шума? Выйдите, поскандальте вдоволь, потом возвращайтесь за стол, — только тогда подал голос Фу Цыи.

Фу Наньяо и Фу Бэймо мгновенно притихли.

Янь Фунин всё поняла — эти близнецы явно побаивались своего старшего брата.

После ужина, убрав посуду, Янь Фунин положила на стол свёрток с арахисом и семечками и развернула его.

Аромат был несильный, но, поскольку лакомства давно не ели, домашние сразу его учуяли.

Фу Бэймо взял горсть для матери, затем для себя и с вызовом поднял бровь в сторону Фу Наньяо.

Та, не желая уступать, тоже схватила горсть.

— Невестка, останови её! — закричал Фу Бэймо.

Янь Фунин покачала головой, затем насыпала горсть в блюдце и отнесла в комнату того самого человека.

Фу Цыи, закончив обед, ушёл переписывать книги.

Увидев угощение, он равнодушно пробормотал:

— Спасибо.

— Не за что.

Янь Фунин задумалась: знания традиционной китайской медицины, оставленные предками, — настоящая сокровищница.

Если бы ей удалось раздобыть несколько редких медицинских трактатов, это было бы огромной удачей. С её познаниями в западной и китайской медицине, плюс усердие, она могла бы многого добиться.

Правда, в эту эпоху использовались традиционные иероглифы.

Хотя она в основном их понимала, некоторые сложные медицинские термины могли поставить в тупик.

Глядя на аккуратные, чёткие иероглифы в тетради Фу Цыи, она вдруг осенила идея.

— Тебе что-то нужно? — спросил Фу Цыи, заметив, что она не уходит.

Он терпеть не мог, когда ему мешали во время переписывания.

И уж тем более не выносил, когда эта девушка пристально на него смотрела.

— Хочу кое о чём попросить, — облокотилась на стол, наклонилась и улыбнулась Янь Фунин.

В книге говорилось, что второстепенная героиня не умела читать, и в воспоминаниях оригинальной хозяйки тела это подтверждалось.

Фу Цыи тоже считал её неграмотной — так почему бы не попросить его научить?

Фу Цыи поднял глаза и равнодушно уставился на неё, встретив её взгляд.

Глаза блестели, были ясными и прозрачными, с густыми ресницами.

В них играл свет, а улыбка делала её похожей на лисичку.

— О чём? — перевёл взгляд на тетрадь, обмакнул кисть и продолжил писать он.

— Ты мог бы научить меня читать и писать? — выпрямилась Янь Фунин.

Её голос звучал мягко, а тонкие пальцы очистили несколько зёрен арахиса.

Вспомнив, что он не любит, когда ему подносят еду, она положила их в угол блюдца.

— Нет.

Его голос был ровным, без эмоций.

— Почему? — не поняла она.

Подумав, она осознала: вероятно, из-за их давней вражды.

Другой причины быть не могло.

— Не хочу учить, — чуть шевельнул губами Фу Цыи.

Даже его бархатистый голос звучал холодно, как вода.

— А, понятно, — вздохнула Янь Фунин и вышла из комнаты.

До времени лепки рисовых шариков было ещё далеко, поэтому она отправилась в сарай, взяла связку тонких бамбуковых палок, принесённых в прошлый раз, а также топорик и молоток.

Фу Бэймо, сидевший в главной комнате, увидел это и отложил арахис с семечками.

— Невестка, давай я, — он действительно боялся, что она снова поранится.

— Хочу обрубить ветки и вбить их в изгородь, — швырнула бамбук на землю Янь Фунин.

Во всей деревне их забор был самым дырявым.

— Это просто, — взял топорик и ловко принялся обрубать ветки Фу Бэймо.

Справился он быстро, и вскоре связка была готова.

Работая вместе — один держал, другой забивал — они принялись вбивать бамбуковые палки в прорехи изгороди.

Но Фу Бэймо плохо рассчитывал силу, и молоток часто промахивался.

— Бэймо, давай ты будешь держать, а я бить, — предложила Янь Фунин.

— Ладно, — кивнул и ухватился за палку Фу Бэймо.

Замахиваясь молотком, Янь Фунин вновь ощутила, как это тело слишком уж нежное.

Молоток был тяжёлым, и, поднимая его, она едва удерживала в слабой руке.

Прошло целых пятнадцать минут, а они вбили всего три палки.

Фу Цыи спокойно выводил иероглифы, прекрасно слыша шум снаружи.

Он посмотрел на блюдце с арахисом и семечками, на очищенные зёрна, затем неожиданно для себя отложил кисть и съел их.

Через мгновение он вышел из комнаты.

— Долго вы ещё собираетесь возиться? — с такой скоростью они и завтра не закончат.

Взглянув на криво вбитые палки, он добавил:

— И это вы называете "забитыми"?

— Это сложно, — пожаловался Фу Бэймо.

Янь Фунин сжала губы, не отвечая.

Она и сама не хотела, но земля была утрамбована, и вбивать было действительно трудно.

Фу Цыи подошёл к изгороди и взял у Янь Фунин молоток.

Их руки не соприкоснулись, лишь молоток перешёл из одной ладони в другую, но она всё равно почувствовала лёгкий холод его пальцев.

Такой же, как и он сам.

Когда он смотрел на неё, даже уголки глаз излучали холод.

А сейчас, даже не коснувшись, он дал ей прочувствовать этот холод.

Ха, не хочет учить её читать и писать — не страшно.

В следующий раз она спросит ещё раз.

Главное — проявлять искренность и усердие.

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455381

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода