Девушка из семьи Ху — отъявленная злодейка.
Фу Бэймо закатал рукав, показывая Ганьчэ Ли раненую руку.
Ганьчэ Ли склонил голову, разглядывая перевязанную руку, и удивлённо спросил:
— Она правда посмела тебя порезать?
Фу Бэймо решительно кивнул:
— Угу, серпом.
Ганьчэ Ли с дрожью в голосе похлопал себя по груди — хорошо, что в своё время Ху Ацзин не обратила на него внимания.
Янь Фунин и Фу Бэймо вернулись домой уже после обеда.
Домашние не ели, ожидая их.
Фу Наньяо хоть и ворчала, но тоже не притронулась к еде первой.
— Еда в котле подогревается. Цыи, Наньяо, быстрее несите её на стол, — мягко улыбнулась Ваньнян.
Брат и сестра кивнули и отправились на кухню.
Янь Фунин достала арахис, семечки, клейкую рисовую муку и кунжут, а Фу Бэймо отнёс корзину в дровяной сарай.
Когда они наконец помыли руки и сели за стол, горячая еда уже ждала их.
Фу Бэймо, проголодавшийся за дорогу, принялся усердно уплетать.
— Мама, мы опоздали в город и не успели купить грецкие орехи, зато взяли клейкую рисовую муку и кунжут. Давайте сегодня вечером слепим рисовые шарики, хорошо? — обратилась Янь Фунин к Ваньнян.
— Хорошо! — улыбнулась и кивнула Ваньнян.
— Разве рисовые шарики без грецких орехов могут быть вкусными? — буркнула Фу Наньяо.
— Кунжутные тоже очень вкусные. Если тебе не нравится, не ешь, — парировала Янь Фунин.
Фу Бэймо, с набитым ртом, пробормотал что-то, и несколько рисинок приземлились на лицо Фу Наньяо.
— Разве ты не знаешь, что во время еды нужно молчать? — вспыхнула та.
Хотя её слова были адресованы Фу Бэймо, взгляд она бросила на Янь Фунин.
— А разве ты сама сейчас не говорила? — проглотил еду и огрызнулся Фу Бэймо.
— Ну хватит, разве еда не может заткнуть ваши рты? — притворно рассердилась Ваньнян.
Янь Фунин украдкой взглянула на одного человека.
Он сидел с прямой спиной, опустив глаза, едва заметно пережёвывая пищу, будто происходящее вокруг его не касалось.
— Мы с невесткой принесли арахис и семечки. Позже сестра пусть не ест, — добавил Фу Бэймо.
— А я вот возьму и съем! — нахмурилась и сердито фыркнула Фу Наньяо.
— Вам мало шума? Выйдите, поскандальте вдоволь, потом возвращайтесь за стол, — только тогда подал голос Фу Цыи.
Фу Наньяо и Фу Бэймо мгновенно притихли.
Янь Фунин всё поняла — эти близнецы явно побаивались своего старшего брата.
После ужина, убрав посуду, Янь Фунин положила на стол свёрток с арахисом и семечками и развернула его.
Аромат был несильный, но, поскольку лакомства давно не ели, домашние сразу его учуяли.
Фу Бэймо взял горсть для матери, затем для себя и с вызовом поднял бровь в сторону Фу Наньяо.
Та, не желая уступать, тоже схватила горсть.
— Невестка, останови её! — закричал Фу Бэймо.
Янь Фунин покачала головой, затем насыпала горсть в блюдце и отнесла в комнату того самого человека.
Фу Цыи, закончив обед, ушёл переписывать книги.
Увидев угощение, он равнодушно пробормотал:
— Спасибо.
— Не за что.
Янь Фунин задумалась: знания традиционной китайской медицины, оставленные предками, — настоящая сокровищница.
Если бы ей удалось раздобыть несколько редких медицинских трактатов, это было бы огромной удачей. С её познаниями в западной и китайской медицине, плюс усердие, она могла бы многого добиться.
Правда, в эту эпоху использовались традиционные иероглифы.
Хотя она в основном их понимала, некоторые сложные медицинские термины могли поставить в тупик.
Глядя на аккуратные, чёткие иероглифы в тетради Фу Цыи, она вдруг осенила идея.
— Тебе что-то нужно? — спросил Фу Цыи, заметив, что она не уходит.
Он терпеть не мог, когда ему мешали во время переписывания.
И уж тем более не выносил, когда эта девушка пристально на него смотрела.
— Хочу кое о чём попросить, — облокотилась на стол, наклонилась и улыбнулась Янь Фунин.
В книге говорилось, что второстепенная героиня не умела читать, и в воспоминаниях оригинальной хозяйки тела это подтверждалось.
Фу Цыи тоже считал её неграмотной — так почему бы не попросить его научить?
Фу Цыи поднял глаза и равнодушно уставился на неё, встретив её взгляд.
Глаза блестели, были ясными и прозрачными, с густыми ресницами.
В них играл свет, а улыбка делала её похожей на лисичку.
— О чём? — перевёл взгляд на тетрадь, обмакнул кисть и продолжил писать он.
— Ты мог бы научить меня читать и писать? — выпрямилась Янь Фунин.
Её голос звучал мягко, а тонкие пальцы очистили несколько зёрен арахиса.
Вспомнив, что он не любит, когда ему подносят еду, она положила их в угол блюдца.
— Нет.
Его голос был ровным, без эмоций.
— Почему? — не поняла она.
Подумав, она осознала: вероятно, из-за их давней вражды.
Другой причины быть не могло.
— Не хочу учить, — чуть шевельнул губами Фу Цыи.
Даже его бархатистый голос звучал холодно, как вода.
— А, понятно, — вздохнула Янь Фунин и вышла из комнаты.
До времени лепки рисовых шариков было ещё далеко, поэтому она отправилась в сарай, взяла связку тонких бамбуковых палок, принесённых в прошлый раз, а также топорик и молоток.
Фу Бэймо, сидевший в главной комнате, увидел это и отложил арахис с семечками.
— Невестка, давай я, — он действительно боялся, что она снова поранится.
— Хочу обрубить ветки и вбить их в изгородь, — швырнула бамбук на землю Янь Фунин.
Во всей деревне их забор был самым дырявым.
— Это просто, — взял топорик и ловко принялся обрубать ветки Фу Бэймо.
Справился он быстро, и вскоре связка была готова.
Работая вместе — один держал, другой забивал — они принялись вбивать бамбуковые палки в прорехи изгороди.
Но Фу Бэймо плохо рассчитывал силу, и молоток часто промахивался.
— Бэймо, давай ты будешь держать, а я бить, — предложила Янь Фунин.
— Ладно, — кивнул и ухватился за палку Фу Бэймо.
Замахиваясь молотком, Янь Фунин вновь ощутила, как это тело слишком уж нежное.
Молоток был тяжёлым, и, поднимая его, она едва удерживала в слабой руке.
Прошло целых пятнадцать минут, а они вбили всего три палки.
Фу Цыи спокойно выводил иероглифы, прекрасно слыша шум снаружи.
Он посмотрел на блюдце с арахисом и семечками, на очищенные зёрна, затем неожиданно для себя отложил кисть и съел их.
Через мгновение он вышел из комнаты.
— Долго вы ещё собираетесь возиться? — с такой скоростью они и завтра не закончат.
Взглянув на криво вбитые палки, он добавил:
— И это вы называете "забитыми"?
— Это сложно, — пожаловался Фу Бэймо.
Янь Фунин сжала губы, не отвечая.
Она и сама не хотела, но земля была утрамбована, и вбивать было действительно трудно.
Фу Цыи подошёл к изгороди и взял у Янь Фунин молоток.
Их руки не соприкоснулись, лишь молоток перешёл из одной ладони в другую, но она всё равно почувствовала лёгкий холод его пальцев.
Такой же, как и он сам.
Когда он смотрел на неё, даже уголки глаз излучали холод.
А сейчас, даже не коснувшись, он дал ей прочувствовать этот холод.
Ха, не хочет учить её читать и писать — не страшно.
В следующий раз она спросит ещё раз.
Главное — проявлять искренность и усердие.
http://tl.rulate.ru/book/143617/7455381
Готово: