× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 29

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Янь Фунин улыбнулась:

— Он мой младший брат.

Обращение «младший деверь» звучало куда менее тепло, чем просто «брат».

Лю Чжангуй спросил:

— Судя по вашей с братом одежде, вы, должно быть, из зажиточной семьи. Почему же вам так часто приходится продавать дикоросы?

Молодой человек, приходивший в прошлый раз, был одет с явным изяществом.

Они продавали то дикие грибы, то зимний бамбук, а то и фазанов.

Поначалу он думал, что девушка просто хочет попробовать жизнь на вкус, но теперь появился и её родственник.

Это и вправду вызывало недоумение.

Фу Бэймо влез в разговор:

— Зарабатываем деньги. Без денег будем голодать.

Лю Чжангуй кивнул: стало быть, знатная семья обеднела. Тяжёлые времена.

Тут же взвесил зимний бамбук.

— На этот раз девятнадцать цзиней и шесть лянов, округлим до двадцати. Итого два ляна серебра.

С этими словами он достал серебро из-за пазухи.

— Благодарю вас, хозяин!

Янь Фунин приняла серебро и положила в кошелёк.

Лю Чжангуй тихо сказал:

— Госпожа, скоро закончатся новогодние праздники, и зимний бамбук перестанет пользоваться спросом.

— Я знаю, спасибо за напоминание! — Янь Фунин взяла пустую корзину. — Тогда я принесу другие дикоросы.

Знатные семьи, переживающие упадок, уже вкусили высот, и падение для них особенно горько.

Но эта девушка была полна решимости, что очень радовало Лю Чжангуя, и он добавил:

— Когда потеплеет, можно будет продавать и весенний бамбук.

Янь Фунин улыбнулась и кивнула:

— В этот праздник Фонарей желаю вам полной чаши благополучия!

— Хорошо, хорошо! — Лю Чжангуй рассмеялся. — Какая вы образованная!

Он взял с полки жареный арахис, но, подумав, что неудобно давать его просто так, подошёл к стойке, завернул в пергамент и насыпал туда ещё и семечек.

— Возьмите с братом на дорогу.

Янь Фунин поблагодарила и приняла угощение.

Но Фу Бэймо упрямо поправил его:

— Невестка и брат.

Он не знал, что по сути считался младшим деверем Янь Фунин.

По его разумению, раз он брат своего старшего брата, значит, и её брат.

Так или иначе, он настаивал: невестка — это невестка, а не сестра.

— Ладно, невестка и брат.

Лю Чжангуй сообразил, что перед ним простодушный юноша, и добавил в свёрток ещё арахиса.

Выйдя из ресторана, Янь Фунин отдала свёрток Фу Бэймо.

— Ты проголодался? Перекуси немного.

Фу Бэймо покачал головой:

— Отнесём домой, будем есть все вместе.

— Хорошо.

Янь Фунин улыбнулась и повела его в бакалейную лавку напротив.

* * *

Семья Ху была в ярости.

Двор захватить не удалось, а поле, которое они уже присвоили, пришлось вернуть, лишившись значительного дохода.

Но больше всего их бесило, что посевы, которые они ночью уничтожили, оказались их же собственной половиной.

Ху Ацзин порезала руку, и хотя одежда смягчила удар, рана всё же была.

Чем больше они думали, тем больше казалось, что их надули.

Их злость росла, и они решили отправиться в уездный город, чтобы поговорить с уездным чиновником.

Если семья Фу не подаст в суд, репутация Ацзин останется нетронутой.

Пусть чиновник тайком поможет семье Ху.

Вот только, когда они собрались сесть в повозку Ли, её на месте не оказалось.

Непрерывные неудачи всё больше раздражали их, и Ху Дахай махнул рукой:

— Пойдём пешком до посёлка, а там сядем на повозку.

* * *

В лавке не оказалось грецких орехов — торговцы уже давно свернули свои лотки, зато был кунжут.

Янь Фунин купила два цзиня рисовой муки и один цзинь кунжута.

Расплатившись медяками, она быстро вышла из лавки.

Сегодня она специально взяла с собой много медяков для покупки ингредиентов на юаньсяо.

Она рассчитывала, что корзина зимнего бамбука потянет на двадцать цзиней, и получит целые ляны, без сдачи.

Но сегодня вышло не так.

Хозяин ресторана оказался добрым человеком и сам округлил вес до двадцати цзиней.

Невестка с деверем поспешили к повозке Ли.

Договорились, что поторопятся, чтобы Ли успел отвезти их обратно.

Поскольку сегодня в город поехали в основном молодые парни и девушки из деревни, а обратно в это время почти никто не возвращался, Ли должен был успеть съездить за следующей партией.

Когда они уселись в повозку, Ли щёлкнул кнутом.

Янь Фунин развернула свёрток, взяла горсть арахиса и семечек и положила их вместе с десятью медяками на доску рядом с Ли.

Тот удивлённо заморгал:

— Это мне?

— Да, спасибо, что подождал нас.

Янь Фунин улыбнулась, её глаза превратились в полумесяцы.

Ли закинул в рот арахис, разгрыз скорлупу и съел ядро.

— Вкусно!

Он сунул медяки за пазуху и замурлыкал песенку.

В повозке было только трое: невестка с деверем и сам Ли, поэтому ехали быстрее.

На полпути им вдруг преградили дорогу.

От быстрой езды было ветрено и холодно.

Янь Фунин спрятала руки в рукава и прикрывала ими лицо, не глядя по сторонам.

Когда повозка остановилась, она подняла голову.

Фу Бэймо показал на людей, перекрывших дорогу:

— Невестка, это семья Ху.

Янь Фунин тоже их увидела: пятеро Ху злобно уставились на них.

— Ганьчэ Ли, прогони их! Мы нанимаем твою повозку до посёлка, — проревел Ху Дахай, его ноздри раздулись.

Фу Бэймо встал, глядя на них сверху вниз:

— С какой стати? Мы ещё не доехали.

— Дурачок дурачком, — фыркнула Ху Ацзин. — С виду как человек, а внутри пусто.

Янь Фунин закипела от гнева: если бы Ли их высадил, они бы и пешком дошли.

Но вот услышать оскорбления в адрес Фу Бэймо она не могла.

— Тебя разве не учили вежливости? Мой брат тебя не трогал, зачем же ты сквернословишь?

— Что?! — Ху Ацзин выпрямилась. — Мои родители, дед и бабка здесь, и ты ещё смеешь так говорить? Не боишься, что мы тебя побьём?

Янь Фунин ответила:

— Боюсь, очень боюсь. Особенно после того, как ты посмела резать моего брата серпом.

Фуши, опасаясь, что та скажет ещё что-нибудь, обратилась к Ли:

— Прогони их! До посёлка недалеко, мы дадим тебе пятьдесят медяков за то, что довезёшь нас.

Ли щёлкнул зубами семечку и выплюнул шелуху.

— Я, Ганьчэ Ли, хоть и небогат, но принципы имею. Кто первым сел, того и слушаюсь.

С этими словами он взмахнул кнутом, и повозка тронулась.

Среди бела дня, да ещё при проезжавших мимо жителях других деревень, Ху не посмели применить силу.

Они лишь продолжили идти к посёлка, бурча и ругаясь.

Янь Фунин усадила Фу Бэймо и поблагодарила Ли:

— Спасибо вам за помощь!

— Не за что, — он махнул рукой. — Семья Ху привыкла помыкать другими, думая, что все перед ними прогнутся. А эта Ху Ацзин, пользуясь богатством семьи, перебрала всех молодых парней в деревне.

Янь Фунин удивилась:

— Неужели?

Ли фыркнул:

— Ещё как! Семья Ху ищет зятя, который войдёт в их дом.

Даже его самого присматривали, но он скорее останется холостяком, чем свяжется с этой Ху Ацзин.

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455380

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода