× Уважаемые пользователи! Нам известно об ошибке в работе поиска и каталога. Исправление уже в процессе. Приносим извинения за неудобства и благодарим за терпение.

Готовый перевод After Entering the Wrong Bridal Chamber, I Went Farming with the Scheming Power Minister / После ошибочного входа в брачный покой, я отправилась на ферму с коварным министром: Глава 27

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Услышав это, Янь Фунин нахмурила брови и сказала Фу Бэймо:

— Пойдём домой.

— Разве мы не идём в город, невестка?

— Сначала домой!

Шурин с невесткой развернулись и ускорили шаг, направляясь к дому.

Проходя мимо дома, Янь Фунин велела Фу Бэймо занести корзину внутрь, а сама сразу отправилась к полям.

Фу Цыи, который как раз переписывал книги, мельком заметил, что брат вернулся с корзиной, и окликнул его:

— Стой.

Фу Бэймо остановился:

— Брат.

— Почему вернулся? Где она?

— Невестка ушла на поля.

— Что случилось? — Фу Цыи отложил кисть из волчьего волоса.

Фу Бэймо честно ответил:

— В деревне говорят, что чьи-то поля испортили, но я не расслышал, чьи. Невестка велела мне вернуться, вот я и пришёл.

Интуиция подсказала Фу Цыи, что дело касается их собственных полей.

Он закрыл книгу и широким шагом вышел из дома.

Фу Бэймо крикнул ему вслед:

— Брат, куда ты?

— Сиди дома.

Не оборачиваясь, Фу Цыи бросил эту фразу и быстрым шагом направился к полям.

Когда он добрался до края поля, впереди шагала, едва держась на ногах, знакомая женская фигура.

Он ускорился, догнал её и, проходя мимо, протянул ей край рукава.

Янь Фунин на мгновение застыла, но затем быстро ухватилась за него и крепко сжала.

— Мне сказали, что несколько наших участков уничтожили.

С её позиции был виден только его холодный профиль.

Линия подбородка чёткая и ясная, но сейчас уголки губ были напряжены — очевидно, он пришёл сюда из-за проблемы с полями.

Вскоре они добрались до своих участков.

Перед их глазами предстала картина: из шести му три были полностью скошены пополам.

Половина капусты и редьки оказалась растоптана в грязь.

Янь Фунин присела, чтобы осмотреть следы на листьях, и вдруг вскрикнула:

— Серп!

Она подняла половинку листа и показала ему:

— Прошлой ночью Бэймо нашёл серп, и вот — следы зубцов на растениях. Это точно серп.

Фу Цыи взглянул и холодно произнёс:

— Ху.

Урожай на поле делился пополам между семьями.

Ху срезали свою половину, чтобы та не досталась им.

Он развернулся и зашагал прочь.

Янь Фунин, медленно идущая по меже, попыталась догнать его, но покачнулась.

Фу Цыи остановился, подождал её и с раздражением протянул ей рукав, когда она поравнялась с ним.

Вернувшись домой, Фу Цыи спросил Фу Бэймо:

— Где ты был прошлой ночью?

Фу Бэймо замялся, не решаясь сказать.

Янь Фунин тоже спросила:

— Ты был на поле? Серп ты нашёл там?

Фу Бэймо моргнул своими чёрными глазами, сжал повреждённую руку и кивнул.

— Идём к Ху.

Фу Цыи велел Фу Бэймо взять найденный серп, и они вышли за ворота.

Янь Фунин последовала за ними.

По дороге Фу Бэймо замедлил шаг и поравнялся с ней.

По его виду было видно, что он хочет что-то сказать.

Янь Фунин тихо спросила:

— Бэймо, что ты видел прошлой ночью? Говори честно, хорошо?

Фу Бэймо опустил голову и проговорил шёпотом:

— Если я скажу, невестка назовёт меня глупым.

Янь Фунин покачала головой и улыбнулась:

— Нет!

Её голос звучал твёрдо.

— А похвалишь?

— Да.

Раз невестка обещала похвалить, он успокоился.

— Я боялся, что не найду дорогу, если пойду за овощами один, поэтому пошёл ночью запоминать путь, а потом увидел людей…

Фу Бэймо выложил всё, что видел и слышал прошлой ночью.

Закончив, он с гневом подытожил:

— Ху резали овощи и меня.

Янь Фунин возмутилась:

— Как они посмели тронуть Бэймо?

Фу Цыи не проронил ни слова, но его лицо мгновенно потемнело, а шаг стал ещё быстрее.

Втроём они пришли к дому Ху.

Увидев их, Ху поспешили закрыть калитку.

Фу Цыи пнул её ногой, и та, словно картонная, рухнула, подняв облако пыли.

Ху Синван, дрожащими губами, хотел подойти, но не решился и только закричал:

— Фу, что тебе нужно?

Фу Цыи с холодным лицом засучил рукав Фу Бэймо и грозно спросил:

— Кто это сделал?

Ху Ацзин, увидев это, спряталась за дверь.

— Не клевещи! — выскочила Цянь. — Дурак сам поранился, а ты на нас вешаешь!

Она ругалась, направляясь к калитке, и, видя, что никто её не останавливает, рванула к старосте.

Прошлой ночью они уничтожили половину урожая Фу, и теперь те, похоже, всё узнали.

Раз уж они пришли скандалить, пусть староста будет свидетелем. Ведь договорились, что Ху получат половину урожая.

Значит, уничтоженная половина теперь принадлежит Фу.

С такими мыслями Цянь побежала.

Когда староста прибыл, Ху Дахай и Ху Синван уже готовились к драке, держа в руках коромысла.

— Что происходит? — закричал староста. — Опять ссора между соседями?

Янь Фунин сказала:

— Вы, наверное, уже слышали, что половина нашего урожая уничтожена.

Староста нахмурился — утром об этом говорили многие.

Деревенские питались тем, что выращивали сами, поэтому каждое утро все проверяли свои поля.

Цянь заявила:

— Староста, я позвала вас, чтобы вы рассудили. Они обвиняют нас в нападении.

Упоминание о нападении обострило ситуацию.

Староста строго спросил:

— Есть доказательства?

— Прошлой ночью Ху уничтожали урожай, и мой брат видел это. Когда он пытался помешать, они поранили ему руку серпом. — Янь Фунин подняла серп. — Мой брат — свидетель, а этот серп — вещественное доказательство.

— У кого в деревне нет серпа? — Фуши, хотя и узнала свой серп, всё же лгала. — Разве этот дурак может быть свидетелем?

Янь Фунин проигнорировала её и продолжила, обращаясь к старосте:

— К счастью, мой брат оказался сообразительным и отделался только раной на руке.

Староста подошёл к Фу Бэймо:

— Можно посмотреть рану?

Фу Бэймо размотал повязку, и перед глазами предстала рана, явно нанесённая серпом.

Янь Фунин добавила:

— Ху незаконно занимали наши земли пятнадцать лет, а теперь, когда пришло время вернуть, не хотят мириться. Уничтожив половину урожая и будучи застигнутыми на месте, они пошли на преступление. Это покушение на жизнь!

Услышав о покушении на жизнь, Ху испугались.

Красть урожай они могли, но убивать — нет.

В этот момент Фу Бэймо рванул к двери и схватил Ху Ацзин за воротник:

— Это она меня порезала!

— Я не хотела! Ты светил мне в лицо!

Ху Ацзин побледнела от страха, боясь, что её посадят.

Ху растерялись — прошлой ночью они слышали звук разрезаемой ткани. Их Ацзин действительно кого-то ранила.

Фу Цыи холодно произнёс:

— Значит, вы признаёте, что уничтожили урожай.

— Мы это сделали, срезали вашу половину, — сказал Ху Дахай.

Вчера только договорились, а ночью половину урожая уже уничтожили. Кто же ещё, как не они?

Да и Фу видел их, так что отпираться бесполезно.

Фуши усмехнулась:

— Скажу прямо — что мы посадили, вам не достанется.

Фу Цыи невозмутимо ответил:

— В соглашении сказано, что после сбора урожая Ху больше не могут обрабатывать наши земли. Теперь вы собрали урожай. Остальное принадлежит нам, а освободившиеся участки возвращаются нашей семье.

Ху остолбенели:

— Что?!

http://tl.rulate.ru/book/143617/7455378

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода