Готовый перевод Traveling through the 1970s: The young wife loves to make trouble / Молодая жена из прошлого: Глава 51

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Всё должно быть в порядке, — сказал Сяо Хуай. — Мой старший брат не настолько плох.

Тао Цюйи была поражена словами Сяо Хуая, но тут же поняла, что имел в виду мальчик.

«Какой же он смышлененый, — подумала она. — Но сейчас он молодчина, хоть и не совсем правильно понял». Тао Цюйи кивнула и ответила:

— Я знаю об этом, и тебе с Лицзы не о чем беспокоиться. Твой старший брат и я разберемся.

— К тому же, я не боюсь, что твой старший брат продаст дом. Если он посмеет это сделать, я заберу вас с Лицзы и мы уедем, оставив его здесь одного, чтобы твоя бабушка и остальные могли издеваться над ним до смерти.

«Она… она действительно хочет… увезти меня и Лицзы?» Сяо Хуай был потрясен её словами.

— Ты чего? Испугался? — Тао Цюйи, увидев, что Сяо Хуай уставился на неё с пустым взглядом, помахала рукой перед его глазами.

Сяо Хуай моргнул и неуверенно спросил:

— Ты… ты хочешь увезти Лицзы и меня?

— Конечно. Когда я уйду, я обязательно возьму вас с Лицзы с собой, — Тао Цюйи ответила как само собой разумеющееся. — Вы и Лицзы так послушны, конечно, я должна держать вас рядом с собой и командовать вами. Как я могу оставить вас двоих со своей бабушкой?

Обещав защитить близнецов, она непременно сделает всё возможное, чтобы сдержать обещание и никогда не остановится на полпути.

— Хорошо, если ты действительно хочешь уйти, Лицзы и я пойдем с тобой, — Сяо Хуай тяжело кивнул.

Он знал, что она лишь в шутку сказала, что будет командовать им и Лицзы.

Скорее всего, она имела в виду, что не оставит их наедине с бабушкой и остальными, над которыми они бы издевались.

Видя, как Сяо Хуай ей доверяет, Тао Цюйи внезапно захотелось поддразнить его:

— Ты так сильно мне доверяешь, не боишься, что я увезу тебя и Лицзы и продам вас?

— Не боюсь, — твёрдо ответил Сяо Хуай. — Ты не продашь меня и Лицзы.

- Трудно сказать. — В сердце Тао Цюии ликовал, но она произнесла саркастически: — Однако тебе стоит ещё раз подумать. Я очень уважаю права человека и никогда никого не принуждаю.

— Я не думаю. — После того как её отчётливый голос затих, Ли Цзы подошла и присела перед Тао Цюии. Её влажные глаза серьёзно смотрели в глаза Тао Цюии и она сказала: — Невестка, если ты уйдёшь, ты должна забрать с собой Сяо Хуая и меня. Не оставляй нас.

— Ты уже вымыла посуду? — Тао Цюии была позабавлена её выражением лица.

— Я закончила. — Боясь, что она не согласится, Ли Цзы произнесла дрожащим голосом: — Невестка, куда ты идёшь? Ты не можешь бросить Сяо Хуая и меня. Сяо Хуай и я будем тебя слушать и делать всё, что ты нам скажешь. Мы никогда не будем лениться.

— Хорошая, хорошая, не давай волю своему воображению. Я пока никуда не собираюсь, но в будущем, куда бы я ни пошла, я обязательно возьму вас с собой. — Внезапно кое-что вспомнев, Тао Цюии подняла Ли Цзы на ноги. — Пойдём со мной в дом.

— Хорошо. — Получив желаемое обещание, Ли Цзы с уверенностью последовала за Тао Цюии в дом.

«Пока что» и «в будущем» — Сяо Хуай молча повторил эти два слова в своём сердце и погрузился в глубокие размышления.

войдя в комнату, Тао Цюии подошла прямо к рюкзаку, согнулась, развязала мешок, привязанный к рюкзаку, принесла его к кровати, развязала верёвку, которой был завязан мешок, вытащила два одеяла из мешка и бросила их в изножье кровати.

Снежно-белый хлопок был чист и казался тёплым, стоило на него посмотреть.

Вэй Цзинюань и Ли Цзы были ошеломлены.

Тао Цюии вернулась к рюкзаку и достала два сложенных куска хлопчатобумажной ткани, один светло-голубой, другой серый. Указав на ткань, она сказала Ли Цзы: — Смотри, этих двух кусков ткани хватит, чтобы сшить две наволочки и четыре подушки.

Ли Цзы смотрела на Тао Цюии в оцепенении, потом на ткань, и не могла произнести ни слова.

— Кстати, Лицзы, ты умеешь шить наволочки и пододеяльники? — вдруг вспомнила Тао Цюи, которая упустила это из виду.

— Нет, — честно покачала головой Лицзы.

— Ты не умеешь! — лицо Тао Цюи тут же помрачнело. Разглядывая два куска ткани в своих руках, она добавила: — Какое совпадение! Я тоже не умею.

Она думала, раз Лицзы умеет шить тканевые туфли, то уж наволочки и пододеяльники ей точно по зубам.

Кажется, я ошиблась. Когда Тао Цюи растерянно размышляла, Вэй Цзинъюань произнес: «Четвертая тетя умеет».

— Мм? — Тао Цюи посмотрела на Вэй Цзинъюаня, который опирался на изголовье кровати и отдыхал, и спросила.

— Четвертая тетя умеет шить наволочки и пододеяльники, — повторил Вэй Цзинъюань, его глубокие глаза скользнули по двум одеялам в изножье кровати, а затем по двум кускам ткани в руках Тао Цюи. — Где ты их взяла?

Тао Цюи спокойно ответила: «Я купила их в городском кооперативе. Я использовала талоны, которые заработала, продавая грибы и древесные уши. А деньги от продажи дома были вчерашними».

Эти ткани действительно были куплены в кооперативе, а те, что были приобретены на черном рынке, хранились в ее пространстве колец.

— Я вспомнила! Старший брат прав, — сказала Лицзы, которая медленно соображала, с внезапным прозрением на лице. — Сестрица, я не умею шить наволочки и пододеяльники, но многие тети и невестки в деревне умеют. Наша четвертая тетя шьет лучше всех, к тому же у четвертого дяди дома есть швейная машинка, так что это делается быстро.

— Я помню, много лет назад, когда мой старший двоюродный брат женился, четвертый дядя и тетя подарили ему пару подушек и термос.

— Отлично, — Тао Цюи взяла мешок, в котором раньше лежал пододеяльник, положила туда два куска ткани и понесла одной рукой. — Пойдем, Лицзы, отведи меня к четвертой тете.

— Хорошо, — Лицзы поспешила вслед за ней.

— Куда идете? — небрежно спросил Сяо Хуай, который во дворе ухаживал за бамбуком.

— Идем к Четвертой тете, — ответила Ли Цзы.

Тао Цюйи распорядилась: — Сяо Хуай, остаешься дома присмотреть за старшим братом. Мы с Ли Цзы пойдем в дом Четвертого дяди.

— Хорошо, — кивнула Сяо Хуай. — Возвращайтесь пораньше. Я пойду в горы собирать хворост.

— Тебе не нужно идти за хворостом, я схожу, — Тао Цюйи взглянула на Сяо Хуай. — Ты такая худая, не сможешь принести столько, сколько соберешь. Могу поспорить, что я соберу достаточно хвороста, чтобы нам хватило на десять дней, может, даже на полмесяца.

Сказав это, Тао Цюйи и Ли Цзы вышли из двора.

Чувствуя себя обделенной, Сяо Хуай смотрела им вслед, пока их фигуры не исчезли.

Я просто… зла.

Дом Четвертого дяди находился на другом конце деревни. Тао Цюйи и Ли Цзы шли минут десять, прежде чем добраться до двери.

Ли Цзы постучала и окликнула Четвертую тетю.

Вскоре открылись ворота двора, и Четвёртая тётя, стоявшая у ворот, изумлённо уставилась на подошедших Ли Цзы и Тао Цюйи.

— Четвёртая тётя, — позвала Ли Цзы, указывая на Тао Цюйи рядом с собой. — Четвёртая тётя, это моя невестка.

— Четвёртая тётя, — послушно поприветствовала Тао Цюйи.

— Ох, — оклик Четвёртой тёти вернул её к реальности, и уголки её глаз и бровей тронула улыбка.

— Сяо Ли, Цюйи, проходите, проходите, — она, уже успокоившись, пригласила их в дом. Четвёртая тётя налила воды и предложила девочкам леденцов.

Он был очень занят и наконец вышел из главной комнаты.

Внутри остались только Тао Цюйи и Ли Цзы. Тао Цюйи оглядела комнату. Посередине было очень пусто. На стене напротив двери висели портреты великих людей. Ниже, рядом друг с другом, были развешаны многочисленные награды. Имена на наградах принадлежали разным людям.

Вдоль стены стоял крепкий деревянный шкаф, рядом с ним – швейная машинка. Как и говорила Ли Цзы, у Четвёртой Тёти действительно была швейная машинка.

Оглядевшись, Тао Цюи увидела, что Четвёртая Тётя ещё не вернулась. Она подсчитала, что прошло около пяти минут. Тао Цюи спросила Ли Цзы, сидевшую рядом:

– Куда пошла Четвёртая Тётя?

http://tl.rulate.ru/book/143457/7843785

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода