× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Foggy Harbor Love Letters / Туманные письма Гонконга: Глава 64

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Он говорил, убирая прядь волос с её виска за ухо, и его движения были нежными, но выражение лица оставалось невозмутимым.

— Кроме того, твой отец не в стране, и как муж я обязан позаботиться о твоём… здоровье и безопасности в его отсутствие.

Так это… просто обязанность?

Яркий свет в кабинете вдруг показался ей слишком резким и холодным.

Линь Циу опустила взгляд, и её пальцы машинально провели по белой повязке на колене.

Хо Тинчжоу развернулся и, не глядя на неё, направился к двери, а его голос вновь стал спокойным и твёрдым:

— Мария отведёт тебя в комнату. Старайся не мочить рану.

Свет из коридора падал наискосок, вытягивая его высокую фигуру в длинную тень на полу.

Дверь тихо закрылась.

* * *

На следующий день Хо Тинчжоу улетел в Европу по делам, связанным с международной сделкой.

Линь Циу задержала серебряные палочки в воздухе, и её взгляд скользнул по новым блюдам: жареные стеблелист с морскими улитками, отварные креветки-богомолы и прозрачные рыбные рулетики в соусе, источающие морской аромат.

— Су… супруга, вам нравятся сегодняшние блюда? — старый дворецкий стоял рядом, явно колеблясь.

Линь Циу поставила пустую пиалу с лекарством, промокнула губы салфеткой и мягко ответила:

— Всё вкусно, спасибо поварам.

Дворецкий, кажется, расслабился и поспешно добавил:

— Очень рад, что вам понравилось. Господин лично распорядился приготовить то, что вам по вкусу.

— Да, — кивнула Линь Циу, позволив Марии пересадить себя в инвалидное кресло и отвезти наверх.

Ссадины на коленях уже покрылись тёмными корочками, синяки вокруг побледнели до желтоватого оттенка, осталась лишь лёгкая тянущая боль. Через несколько дней края струпьев начали слегка заворачиваться, обнажая новую кожу нежно-розового цвета.

Послеполуденное солнце пробивалось сквозь панорамные окна, оставляя на полу яркие блики. Линь Циу стояла у окна, глядя на аккуратно подстриженные кусты в саду, и приняла решение.

Она нашла дворецкого, который сверял списки покупок в боковой гостиной.

— Дядюшка дворецкий, — её голос был тихим, но чётким, — я хочу выйти сегодня днём.

Старик поднял голову, и на его лице отразилась явная озабоченность:

— Супруга, вы хотите выйти? Вам что-то нужно? Я могу послать слуг.

— Не беспокойтесь, — Линь Циу покачала головой, мягко, но настойчиво, — я сама. Просто… встретиться с другом.

Она сделала паузу, затем добавила:

— Не волнуйтесь, я вернусь до ужина.

Морщины на лбу дворецкого стали ещё глубже.

В прошлый раз супруга упала во время прогулки, и хотя господин ничего не сказал по возвращении, тот взгляд… до сих пор заставлял его похолодеть.

— Супруга, но… господина нет дома, и если что-то случится… — он нервно потирал свои морщинистые руки.

— Дядюшка дворецкий, — Линь Циу сделала шаг ближе, её голос стал ещё мягче, а в глазах читалась искренняя просьба, — посмотрите, я уже выздоровела. Я просто встречусь со старым другом. Обещаю, не пойду в опасные места и не задержусь, хорошо?

Видя её решимость, дворецкий, вспомнив, что раны действительно зажили, сдался:

— Тогда… будьте осторожны. Если что — сразу звоните.

— Конечно, — Линь Циу расслабилась, и на её щеках появилась лёгкая улыбка.

Когда её стройная фигура скрылась за поворотом подъездной аллеи, дворецкий поспешил обратно в гостиную и набрал номер.

После нескольких гудков раздался голос, заглушённый помехами.

— Господин.

— Говори.

— Супруга стала лучше есть, лекарственный отвар тоже пьёт регулярно.

Дворецкий замолчал, затем продолжил серьёзнее:

— Но… сегодня днём она настояла на том, чтобы выйти одна. Я уговаривал подождать вашего возвращения или взять водителя, но супруга… была непреклонна.

На том конце провода повисла тишина.

Дворецкий сжал трубку, невидимое давление сдавило ему грудь. Наконец, мужской голос раздался снова, холодный, как лёд:

— Понял.

Связь прервалась.

* * *

По ту сторону Тихого океана.

Мужчина поднял руку, и секретарь тут же прервал совещание.

Его глубокие глаза сузились, а длинные пальцы с изящными костяшками постукивали по столу. На запястье сверкали часы с платиновым циферблатом и чёрным ремешком из кожи аллигатора, излучающие сдержанную роскошь.

Сжав губы, он без колебаний набрал другой номер.

— А Чэн.

* * *

Выйдя с Горной тропы Ние Гэсинь, Линь Циу попросила водителя высадить её у ближайшего перекрёстка, затем села на метро.

Сделав несколько пересадок, она оказалась в тихом старом районе.

Она уверенно свернула на тенистую улочку, в конце которой стояло обветшалое трёхэтажное здание с простой деревянной вывеской: «Детский приют 'Цисинь'».

Едва она открыла ржавую калитку, несколько детей во дворе сразу заметили её.

— Сестра! Сестра Линь пришла! — девочка с хвостиком первой закричала, её голос звенел, как колокольчик.

В мгновение ока семь-восемь детей слетелись, как воробьи, окружив Линь Циу. Они тянули её за рукава, заглядывали в лицо, их глаза светились искренней радостью и ожиданием.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/143137/7380756

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода