Готовый перевод The Song Dynasty was the king for thirteen years before he knew that he was Tianlong. / Император Сун: Узнал, что Тяньлун: Глава 26

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 26: Запах конских копыт

Карета продолжала свой путь, выезжая из столицы, миновав Цзинсискую южную дорогу, Цзинхускую северную дорогу, Куйчжоускую дорогу и напрямую достигнув Цзычжоуской дороги.

Затем они подошли к реке Яншань.

Река Яншань была границей империи Сун. Когда армия Сун достигла этого места, они доложили Тайцзу. Тайцзу, используя нефритовый топор, указал на реку и провел линию на карте, сказав, что земли за рекой не принадлежат им. Таким образом, это место было обозначено как граница.

Когда империя Сун одержала победу над Хоу Шу, Дали отпраздновал это и отправил дань, и с тех пор неоднократно платил дань. За прошедшие годы Дали выразил желание стать вассальным государством, но империя Сун, памятуя о прошлогоднем восстании Наньчжао против империи Тан, не ответила.

В этот раз Чжао Ти взял с собой в Пекин только двух человек – Чжоу Туна и Су Да.

Чжоу Тун не говорил, но хотя Су Да выглядел честным и прямолинейным, на самом деле он был человеком дотошным. Он родился в семье военнослужащих Токийской императорской гвардии и был первым, кто последовал за ним.

Оставив карету у крестьянского дома, они планировали переправиться через реку. Чжоу Тун был знаком с подобными вещами. У него был богатый опыт в криминальном мире, и ему понадобилось всего полчаса, чтобы найти лодку и незаметно перебраться на другой берег.

Пересекая реку Яншань, пейзаж внезапно менялся, открывая совершенно иной вид.

Трем мужчинам было неудобно идти пешком, поэтому они сначала отправились в префектуру Цзяньчан, чтобы купить лошадей. Они увидели, что это место было процветающим. Хотя империя Сун никогда не открывала здесь торговое представительство, оно располагалось близко к границе. Здесь жили самые разные люди, включая тибетцев и цян, и было очень оживленно и шумно.

Несмотря на различия в обычаях, Дали восхищался империей Сун, и в городе можно было увидеть много зданий в стиле Сун, а используемые там иероглифы были китайскими.

После недолгого пребывания в городе и подготовки воды и сухой пищи я отправился на рынок, чтобы купить лошадь.

Лошади, выведенные в Дали, хоть и невысокие, но крепкие и терпеливые, способны мощно бежать, что делает их подходящими для использования в качестве боевых. Однако таких лошадей не распределяли среди простолюдинов, и те, что купили трое путников, были превосходными скакунами.

Вскочив на коня и покинув город, Чжоу Тун спросил: «Сэр, нам сначала отправиться в поместье Вэйчу на поиски нашего доброго друга Ма Удэ, или…»

Чжао Ти, отдышавшись несколько мгновений, прохрипел: «Сначала поедем на гору Улян».

Поместье Вэйчоу – это Пуэр, который назывался Вэйчоу в династии Сун и находится очень близко к горе Улян.

Он не знал точного времени, когда Шэньнунган начнет осаду дворца Цзяньху. Если бы он прибыл рано, это было бы хорошо, но если опоздал бы, то говорить было бы не о чем. Он боялся, что если тогда опоздает, Ма Удэ возьмет своих близких и Дуань Юй на гору Улян, и они останутся с пустыми руками, упустив состязание между Восточным и Западным сектами на горе Улян. Позже Линбо Вэйбу и Бэймин Шэнгун будут увезены Дуань Юем.

Трое мужчин ехали вперед, миновав префектуру Хуэйчуань. Они наблюдали закат и увидели впереди небольшой город, поэтому заехали туда, планируя провести ночь.

Город назывался Дайхуа. Он был не очень большим, и в нем имелась лишь одна мощеная булыжником дорога. Также был только один постоялый двор под названием «Юэлай».

Чжао Ти, увидев вывеску постоялого двора, не смог удержаться и, указывая, спросил: «Почему она кажется такой знакомой?»

Су Да потер лицо и сказал: «Сэр, в Токио есть по крайней мере десять семей с таким названием».

Чжоу Тун покачал головой: «Я много путешествовал и многое видел».

«Похоже, весь мир одинаков», — кивнул Чжао Ти.

В это время вышел хозяин постоялого двора и, увидев троих путников, одетых необычно и ведущих за собой лошадей, его глаза загорелись.

Хоть городок и невелик, он лежит на важном тракте на востоке от Дали, поэтому каждый день здесь кипит жизнь. Служитель таверны немного встревоженно спросил: «Для нас большая честь принимать вас, троих уважаемых гостей. Желаете ли вы поесть или остаться на ночь?»

Су Дадао: «Какая разница?»

Служитель поклонился и ответил: «Если вы только заглянули на скорый обед, то вашего коня привяжут у двери, и я сам буду присматривать за ним. Если же вы остаетесь на ночь, я отведу его в конюшню во дворе и приготовлю для него отборного корма, чтобы он хорошо подкрепился».

Су Дадао: «Хватит болтать. Солнце уже наполовину скрылось за западе, если мы не остановимся на ночь, неужели будем спать в дикой глуши?»

Служитель улыбнулся и сказал: «Вы совершенно правы, мои дорогие гости, прошу вас…»

Трое уже собирались войти в постоялый двор, а служитель вел коня через боковой вход во двор для ухода. В этот момент издалека послышался резкий звук «топ-топ-топ».

Чжоу Тун прислушался и удивленно произнес: «Какая быстрая поступь, и какой ровный звук. Должно быть, это очень хороший конь». Звук принадлежал скачущей лошади. Медленные кони троих не могли ни нестись с такой скоростью, ни издавать подобный звук.

Су Да недоуменно спросил: «Откуда в таком маленьком деревенском городке может взяться такой превосходный конь? Может, его послали из армии с важными известиями?»

Чжао Ти сузил глаза и посмотрел в ту сторону, откуда донесся звук. В этот момент солнце садилось за запад, небо было окрашено в румяные, красно-желтые тона, и повсюду разлетался отблеск заката. Прекрасная картина предстала перед ним.

Он увидел, как с въезда в город приближается конное животное. Оно сияло в лучах заходящего солнца, а его черная шерсть была так же прекрасна, как атлас. Когда оно подняло голову, его вид стал еще величественнее.

Это была поистине великолепная лошадь. Он невольно кивнул. Увидев всадника, он слегка опешил.

На коне сидела женщина в черном. Ее фигура была невероятно стройной, а волосы, как и у девочки, были убраны. Впрочем, лицо она скрывала вуалью, но сквозь нее проглядывали ее утонченные брови, напоминавшие темные горные вершины вдали, глаза сияли, словно лак, а кожа была бела, как нефрит.

Лошадь приблизилась к ним, и девушка обуздала ее. Она мельком взглянула на мужчин, спрыгнула и сказала официанту: «Забери лошадь и хорошо ее накорми».

Официант взял поводья и осведомился: «Сударыня, вы остаетесь с нами или желаете поесть?»

Девушка ответила: «Зайду лишь перекусить и уйду, как закончу».

Услышав ее нежный и приятный голос, Чжао Ти невольно посмотрел на нее еще раз. Девушка заметила это, взглянула в ответ и бросила на него устрашающий взгляд.

Чжао Ти не испугался и слегка улыбнулся.

Девушка приподняла бровь и уверенно направилась в трактир.

Проходя мимо, она источала легкий, хотя и не очень сильный, но весьма освежающий аромат.

«Сударь, – тихо произнес Чжоу Тун, – боевые искусства этой девушки весьма недурны».

«О?» – спросил Чжао Ти, – «И в каком смысле?»

Чжоу Тун пояснил: «Насколько я успел заметить, эта девушка очень проворна, но ее аура стабильна. Ее навыки в боевых искусствах, должно быть, на высоком уровне».

«Неужели я достиг основного пути?» – размышлял Чжао Тун. – «Есть такое выражение. Не знаю, насколько я продвинулся после изучения «Фантомного Инь Пальца».

Чжоу Тун сказал: «В совершенствовании боевых искусств существует потолок. Чем выше ты стремишься, тем больше требуется оттачивать навыки».

Чжао Ти кивнул, в его сердце оставались некоторые сомнения, но снаружи было не место для разговоров, поэтому он повернулся и вошел в трактир.

Вход в трактир вел в просторный зал с семью или восемью столами. Девушка в черном, которую они видели раньше, сидела за столиком у окна, явно заказывая что-то вкусное. Ее глаза были холодны, и она спокойно ожидала.

Официант подошел к ним и предложил сесть. Затем он спросил:

– Что бы вы хотели съесть, мои уважаемые гости? Хотя наша гостиница и проста, здесь есть полный ассортимент блюд. У нас есть баранина, гусиная грудка, копчёная курица, а также разнообразные сезонные фрукты и овощи. Есть и выдержанное вино. Вам не нужно его разбавлять. Можете пить его сразу.

Чжао Ти попросил Чжоу Туна и другого спутника заказать еды, а также попросил кувшин вина. Затем они приступили к трапезе.

Через некоторое время девушка в чёрном, сидевшая у окна, встала, подошла к стойке, упаковала несколько булочек на пару и вяленого мяса, а затем вышла. Чжао Ти посмотрел на её изящную спину и у него появились некоторые догадки, но он чувствовал, что это не может быть таким уж совпадением.

Он обернулся и взглянул на Чжоу Туна:

– Гуанцзу, ты только что упоминал о затруднениях в практике боевых искусств. Я кое-что вспомнил, и теперь немного растерян. Хочу тебя кое о чём спросить.

Чжоу Тун ответил:

– Я расскажу тебе всё, что знаю.

Чжао Ти сказал:

– Внутренняя энергия, которую я сейчас изучаю, делится на шесть уровней. Когда я начал заниматься несколько дней назад, я смог освоить первый уровень. Затем я почувствовал неудовлетворённость, поэтому продолжил тренировки и без труда достиг второго уровня. Если бы не нехватка внутренней энергии, я, вероятно, достиг бы уже и третьего уровня. Это нормально?

Чжоу Тун был ошеломлён, услышав это:

– Мастер, вы сказали, что боевые искусства, которыми вы занимаетесь, разделены на шесть уровней. Вы сразу взялись за первый уровень, а затем перешли ко второму, как будто это было естественным продолжением?

http://tl.rulate.ru/book/142116/7447654

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода