[Услышав твои слова, все трое неловко переглянулись].
[Дэн Ваньшу не выдержала первой и раздражённо бросила на тебя взгляд].
[Затем она сердито сказала: — Братец Хэ, ещё о нас беспокоишься, а сам-то, небось, на односпальной кровати спишь!]
[Се Хуэйдэ тоже вмешался, чтобы объяснить: — Это я неясно выразился. Я имел в виду, что мы втроём, как в юности, собираемся снова отправиться странствовать по цзянху. Сегодня мы пришли попрощаться с тобой!]
[Ху Чжунсюань кивнул, его тон был спокоен: — Господин Хэ, вы и так знаете, что наши отношения немного... особенные. Но сейчас, когда Ваньшу пришла в себя — это лучший исход. Хуже уже не будет].
[Ты посмотрел на них и сказал с видом наставника: — Что ж, благословляю вас троих. Но должен предупредить: вы всё же записывайте даты, а то когда ребёнок родится, не узнаете, чей он!]
[— Хэ— Юй! — услышав, как ты клевещешь на неё, невинную девушку, Дэн Ваньшу стиснула жемчужные зубки и уже была готова броситься и расцарапать тебе лицо].
[Се Хуэйдэ и Ху Чжунсюань поспешно схватили её с двух сторон. Дэн Ваньшу могла лишь беспомощно размахивать руками в воздухе, не представляя никакой угрозы].
[У тебя в голове что-то щёлкнуло, ты подошёл и погладил Дэн Ваньшу по голове: — Не кусаться~]
[— А-а-а! Хэ Юй! Я с тобой поквитаюсь!]
[Се Хуэйдэ и Ху Чжунсюань нервно усмехнулись и поспешно потащили Дэн Ваньшу прочь: — Хэ, братец Хэ, мы пойдём, когда вернёмся — снова встретимся!]
[— Отпустите меня, я с ним поквитаюсь! Отпустите! — маленькие ножки Дэн Ваньшу болтались в воздухе, но всё было тщетно].
[Ты вежливо проводил троицу: — Счастливого пути вам двоим и счастливого полёта, сестрица Ваньшу!]
[Даже когда они отошли на приличное расстояние, ты всё ещё слышал её возмущённый голос].
[Ты с улыбкой покачал головой и вернулся в комнату для тренировок].
[Эта встреча, хоть и прервала тебя, но наоборот, значительно подняла тебе настроение. Ты чувствовал, что барьер к поздней стадии Трансформации в дракона стал тонким, как крыло цикады].
[Ты снова сосредоточился на тренировках, на этот раз решив прорваться через это препятствие одним махом].
[Семь дней спустя].
[В комнате для тренировок твои тёмные глаза медленно открылись].
[Твоя аура стала ещё более глубокой и безбрежной, как океан].
[Безграничная Изначальная Сила непрерывно циркулировала, и твоя аура стала ещё более концентрированной].
[Сегодня ты официально достиг поздней стадии Грандмастера Трансформации в дракона!]
[За семь лет ты продвинулся на три малых ступени. Такой скоростью ты превзошёл даже своего хорошего друга, хотя Линь Мо всё ещё был впереди].
[Но твой талант, усиленный Глубокой Техникой Девяти Конденсаций, теперь находился где-то между личными учениками пяти великих сект и Линь Мо].
[Если судить только по уровню таланта, ты теперь стоишь над десятками тысяч людей и под нулём, ведь Линь Мо ещё не родился].
[Ты снова достал Клинок Пробуждения Души и кусок Железа Гэн-Металл].
[Мощная Изначальная Сила тут же окутала его, Железо Гэн-Металл начало медленно плавиться, постепенно очищаясь от большинства примесей, и от него осталась лишь капля острой энергии, излучающей золотой свет].
[Клинок Пробуждения Души парил перед тобой, и ты, управляя золотой острой энергией, вплавил её в клинок].
[Клинок Пробуждения Души содрогнулся, став ещё более острым и холодным, но его внешний вид не изменился, оставшись чёрным, как смоль].
[Ты был очень доволен].
[Ты медленно толкнул дверь комнаты для тренировок и вышел].
[До запланированного отбытия на Остров Морского Змея оставалось ещё больше месяца, поэтому ты отправился в зоопарк].
[Ты изложил брату и сестре Хэ свой план по отбору короля зверей].
[Ты велел им сосредоточиться на разведении самых свирепых видов зверей].
[И использовать Технику Управления Зверями, чтобы пробудить в них боевой дух, что позволит провести более эффективный отбор].
[Ты обнаружил, что Техника Управления Зверями и вправду была интересной штукой: она в определённой степени повышала разумность зверей].
[Некоторые звери в зоопарке уже могли понимать простые команды, а несколько видов животных даже могли общаться с братом и сестрой Хэ с помощью звуков и движений].
[«Секта Управления Зверями — это вам не хухры-мухры!» — мысленно восхитился ты].
[Ты вспомнил о своём главном эксперте-биологе в горном хребте Цяньмин, профессоре Дун Чжицзе, и подумал, что пора бы и его навестить].
[Напоследок ты наказал брату и сестре Хэ, что по возвращении официально начнёшь турнир за звание короля зверей, так что пусть они подготовятся].
[Брат с сестрой заверили тебя, что ты можешь на них положиться, они всё испортят... то есть, они точно не испортят].
[Ты хотел было взять немного звериной крови, но воспоминания об эссенции крови трёх Огненных Ястребов были настолько яркими, что кровь обычных зверей казалась теперь пресной и безвкусной].
[Как говорится в старой пословице: ты мог бы стерпеть тьму, если бы никогда не видел света].
[Покинув зоопарк, ты решил заглянуть в Секту Данься].
[Ты собирался спросить у Дэн Жусуна, в каком районе сейчас находится наставница Янь Чжисюэ, а заодно между делом поинтересоваться, вместе ли она с твоим хорошим другом].
[Ты прибыл прямо в Секту Данься, но Дэн Жусун был так поглощён Техникой Развития Духа, что заперся в каменной комнате для уединённой тренировки].
[Ты так и не увидел Дэн Жусуна, догадываясь, что даже если бы пришла сама Янь Чжисюэ, ей оставалось бы лишь вздыхать у стены].
[Поэтому ты не стал задерживаться и перенёс свой отъезд на Остров Морского Змея с одного месяца до полутора месяцев].
[В день твоего отъезда старый Ван смотрел на тебя со слезами на глазах].
[Ты, будучи человеком догадливым, оставил старому Вану ещё больше денег, которых хватило бы на несколько лет безбедной жизни всей усадьбы].
[Конечно, хоть старый Ван и был немного странным, его порядочность не вызывала сомнений, что было видно хотя бы по тому, как он отказался приукрашивать свой опыт для улучшения контракта].
[Старый Ван вёл учёт каждой копейки в усадьбе, и ты сам, незаметно проверяя, не нашёл никаких проблем].
[Ты попрощался со старым Ваном и снова отправился на Остров Морского Змея].
[В письме от Ци Сюаня говорилось, что на этот раз Диюань появится вблизи Острова Морского Змея, и ты надеялся, что это будет не под тем световым барьером].
[Этот черепаший панцирь был невероятно прочным, и сейчас ты никак не мог его пробить].
[Но на самом деле ты не был особо расстроен, потому что в прошлый раз, использовав Один Удар Жизни и Смерти, ты почувствовал значительную вибрацию барьера].
[Это означало, что у барьера был предел прочности, и тебе нужно было лишь продолжать становиться сильнее, чтобы с большой вероятностью его пробить].
[Месяц спустя].
[Ты снова парил в небе над Островом Морского Змея. Бескрайняя лазурная вода под лучами солнца казалась усыпанной осколками нефрита].
[Так как ты прибыл слишком рано, здесь ещё никого не было].
[Ты снова попытался атаковать световой барьер, но безуспешно].
[Ты провёл полмесяца в одиночестве над морем].
[В один из дней ты наконец увидел четырёх других Грандмастеров высшего пути, прибывших к Острову Морского Змея].
[Ты наконец-то увидел живых людей и поспешил подлететь поздороваться].
[— Привет, ребята, вы тоже ищете сокровища Короля Пиратов?]
[Четверо Грандмастеров взглянули на тебя. Человек во главе уже хотел было ответить, как один из тех, кто стоял за ним, вдруг вскрикнул: — Г-глава Дворца Десяти Тысяч Снов! Шангуань Гоушэн!]
[Ты удивлённо посмотрел на него. Он показался тебе знакомым, и ты наконец вспомнил, что он был одним из тех полутора десятков выживших Грандмастеров, когда ты убивал Ли Аньлуна].
[Ты радостно сказал: — Какое совпадение, ты ещё жив?]
[— Бежать! Быстро бежать! — закричал тот во всё горло и с самой большой скоростью в своей жизни устремился прочь].
[Остальные трое тоже были поражены. В последние месяцы твоё великое имя гремело повсюду].
[Но, глядя на тебя, они не находили тебя таким ужасным, как в слухах. По слухам, ты был свиреп на вид, высок и могуч, ростом в восемь чи, и талией тоже в восемь чи].
[Ты слегка улыбнулся: — Если вы пришли за Диюанем, можете возвращаться].
[— Брат Шангуань, а мы можем просто посмотреть? — видя твоё дружелюбное лицо, троица ещё питала некоторую надежду].
[Уголки твоего рта дёрнулись, и ты, развернувшись, нанёс удар клинком].
[Сверкнул свет клинка, и прекрасные шевелюры на головах троицы были аккуратно срезаны, оставив идеально ровные «площадки»].
[— А?!]
[— Бежим!]
[Все трое одновременно бросились наутёк].
[В последующие дни ты встретил ещё несколько групп Грандмастеров высшего пути, но всех их обратил в бегство].
[Так продолжалось восемь дней, пока не прибыл ещё один Грандмастер высшего пути].
[Но он пришёл не за Диюанем, а за тобой].
[Гэ Баньцин спешил на Остров Морского Змея, и когда он увидел, что ты действительно здесь, он был необычайно взволнован].
[Гэ Баньцин радостно сказал: — Брат Шангуань, ты и вправду собираешь здесь Диюань!]
[Ты посмотрел на этого незнакомца и спросил: — Ты меня ищешь?]
[Гэ Баньцин рассмеялся: — Брат Шангуань, я искал тебя больше двух месяцев, я даже был в твоём Дворце Десяти Тысяч Снов, но так и не нашёл!]
[— Зачем искал?]
[— Я хочу бросить вызов тебе, первому в Поднебесной! — громко крикнул Гэ Баньцин].
[Только тогда ты понял, что перед тобой одержимый боевыми искусствами].
[Ты сказал: — Ладно, давай].
[— Ха-ха-ха, брат Шангуань, ты прямолинеен! — Гэ Баньцин с лязгом вытащил свой клинок].
[Но ты остолбенел].
[Потому что в руках Гэ Баньцина тоже был Клинок Пробуждения Души].
[Ты вспомнил, как в третьей симуляции Линь Цзинчжи говорил, что выиграл Клинок Пробуждения Души у одного Грандмастера высшего пути. Оказывается, это был Гэ Баньцин].
[Твоя улыбка стала лукавой].
[Затем ты с лязгом вытащил точно такой же Клинок Пробуждения Души].
[Волнение на лице Гэ Баньцина мгновенно застыло].
[Он растерянно посмотрел на Клинок Пробуждения Души в своей руке, а затем ещё более растерянно — на клинок в твоей].
[Гэ Баньцин в полном недоумении несколько раз переводил взгляд туда-сюда].
[Наконец, он почесал голову и растерянно спросил: — Брат Шангуань, почему твой клинок такой же, как мой?]
[— Твой — подделка, — спокойно сказал ты].
[— Мой — подделка? — в мозгу Гэ Баньцина произошло короткое замыкание. — Но я же сам выковал Клинок Пробуждения Души!]
[Ты взмахнул Клинком Пробуждения Души в руке: — Хватит болтать. Чей клинок окажется у проигравшего — тот и подделка!]
http://tl.rulate.ru/book/141981/7276004
Готово: