Готовый перевод How NOT to Summon a Demon Lord/Isekai Maou to Shoukan Shoujo Dorei Majutsu/The Other World Demon King and the Summoning Girl’s Slave Magic / Король демонов призванный из иного мира, и порабощенные магией девушки призвавшие его: Просьба к читателям (не деньги) :: Tl.Rulate.ru

Готовый перевод How NOT to Summon a Demon Lord/Isekai Maou to Shoukan Shoujo Dorei Majutsu/The Other World Demon King and the Summoning Girl’s Slave Magic / Король демонов призванный из иного мира, и порабощенные магией девушки призвавшие его: Просьба к читателям (не деньги)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Доброго времени суток, уважаемые читатели.

У вашего покорного слуги есть небольшая просьба. У меня возник спор с одной персоной, насчет того, каким должен быть перевод. Другая сторона настаивает на том, что я использую чистый гугл, и несу полную отсебятину в переводе, при этом, предлагая переводить дословно.

Вся суета вызвана одним – требованием отдать тайтл и угрозами выложить «качественный перевод в другом месте».

Все комментарии есть в Том 6. Глава 2. Часть 2. (предпоследняя открытая).

Собственно, просьба – рассудить по справедливости, перевод то читать вам. И высказать свое мнение по этому вопросу прямо на месте.

Искренне рассчитываю на объективность.

http://tl.rulate.ru/book/1415/345411

Переводчики: EHOT

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление
Сказали спасибо 50 пользователей

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 44
#
Если при переводе предложения не имеют общего строения, но смысл один - это адаптация.
Если при переводе появляются новые предложения(разбивка одного предложения на два не в счет), которых в оригинале не было - это настоящая отсебятина.
Для каждого языка есть свои нормы написания предложений. На том же английском большинство предложений коротки и передают общую суть; в России предложения могут состоять изз подлежащего и сказуемого, а остальную часть заполнят причастия и деепричастия(действие в красивой обертке); в Японии тексты пишутся также по своим принципам.
Развернуть
#
Перевод достойный, не вижу причин для того что бы называть ваш перевод гуглом. Орфографические ошибки вполне допустимы, так как переводчик такой же человек, главное что бы была реакция на репорты об ошибках. Никаких причин для передачи произведения непонятно какому переводчику, попросту нет.
ЗЫ С удовольствием купил все платные главы и не пожалел, спасибо за качественный перевод
Развернуть
#
Енот, твои переводы одни из самых качественных на рулейте. (Гобс. так вообще даже быстрее и сопоставим по качеству с оформлением того же на руре) Продолжай, и забей на каких то там левых переводчиков. Художественный перевод всегда будет отличаться -чтобы было понятнее на языке перевода и не резать слух.
Развернуть
#
Не слушай не кого ЕНОТ, у тебя лучшие переводы на этом ресурсе. А все недовольные пускай у Кента переводы забирают, вот там точно гугл. при чем ужасный гугл.
SPOILER Читайте на свой страх и риск
Я сейчас NEET-a читаю там тоже отличное качество!
Развернуть
#
Однозначно, Енот, пошли его.. переводить марш смерти😁 вот там "чистый гугл". Твои переводы приятно читать. А кому нужен "дословный смысл" читают в оригинале, тч. спор около бессмысленный. ИМХО.
Развернуть
#
Да-да-да! Марш смерти это просто атас! Так хотел почитать это ранобэ после анимехи и манги (которая к сожалению, ушла не дальше аниме по повествованию), но полистав отзывы и прочтя выборочно пару отрывков даже не стал начинать, очень грустно там все ((( (ну собственно то и в комментах к переводу там постоянное негодование, что тоже показывает плохое качество. В этом переводе это был пожалуй первый недовольный за все время)
Развернуть
#
Перевод хороший проблем нет, смысла нет передавать в другие руки. Оппонент может переводить другие произведения которые забросили, есть очень хорошие.
Развернуть
#
Перевод хороший и меня устраивает - продолжайте в том же духе и никого не слушайте ) спасибо
Развернуть
#
Перевод отличный! Переводи дальше, а те кто не доволен пусть ищут перевод себе по вкусу и не оскорбляют переводчика!
Развернуть
#
Узнал про это ранобэ, только после того, как посмотрел первую серию аниме, мне понравилось и я нашёл твой перевод. Прочитал всё (бесплатные и платные) на одном дыхании. Мне все нравится! Продолжай!
Развернуть
#
Последние главы прочитал в анлейте, не дождавшись перевода, так что могу сравнить самое свежее.
В каких-то моментах хотелось бы художественного перевода, сиречь замены сухого английского на великий и могучий. Но это ставит переводчика на одну ступень с автором, требует больше времени и стоит дороже. В общем все просто отлично и не следует обращать внимание на комменты троллей. А в качестве саморазвития пробовать делать художественный перевод, по крайней мере в тех места где дословный перевод на русский слишком режет ухо.
Развернуть
#
Долой даунов и хейтеров мы будем читать только енота иначе бунт!!
Развернуть
#
Читал с самого начала проекта(когда даже платних глав не било) и буду довольно краток. Шли ти етих петушков подальше.... Некоториє переводи Кента полная лажа(гугл с минимальним редактом), перенаправляй етих умников к нему)
Развернуть
#
Нету доступа к 2.2, чтобы почекать комменты, ибо тут сижу на халявке):D
К самому переводу претензий нет. Даже глаза радует. Ибо видел гугл перевод на рулетах у норм произведений.... И то было из серии "миксер мне в глаза". А тут глаз радуется. Продолжай в том же духе.
Развернуть
#
Глава 2, Часть 2 Шестого Тома - она открыта.
Развернуть
#
Хороший перевод че они пристали то емае......
я читал и такие томы где реально как будто гугл транслит,даже обращение все время менялось к героям,то женского то мужского рода были персы(один и тот же перс с разным полом так сказать) то вообще в среднем и тп
Так что но но,критику тут свою заливать глупую не надо
Развернуть
#
Да норм все) чё парится так
Развернуть
#
Переводи. Единственный перевод который я стараюсь купить сразу и во что быто ни стало - ваш.
Развернуть
#
Уважаемый переводчик! шлите нахуй всех умников со своими мнениями, и переводите дальше, спасибо за ваш труд! Всегда сразу покупаем ваш перевод всё отлично!
Развернуть
#
Не могу вас судить, ибо я не видел английского текста, чтобы подвергнуть кого-то критике. Но... Ваш перевод хорош, если это - "гугл-переводчик", то каким должен быть человек?!) Вообще не понимаю вашего спора. Пусть ваш коллега-товарищ создает новую тему с переводом и мы сравним каждый из них.
Дополнение -
В целом, я готов "простить" ваши "вымыслы и фантазии" в переводе (но это надо еще доказать и привести сравнительный анализ), но думаю, все согласятся, что Енот заслужил хорошую репутацию здесь своим стабильным и приличным переводом, несравнимую с большим количеством кидал, которые берут проекты и сидят на попе ровно, ничего не делая и берущие донат(
"Выносить сор с избы" не стоило. Я бы игнорил человека, если бы он мешал бы работе. Тем более, у вас есть свое небольшое портфолио, а "человека без имени", кроме слов, возможно и ничего за плечами не имеется.
Развернуть
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Возможность комментировать данный ресурс ограничена.
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
Инструменты
Скрыть инструменты     Ночной режим