И сразу без прилюдий... БОЖЕ КАК ДАВНО Я НЕ ЧИТАЛ СТОЛЬ ОТБРНОГО МУСОРА...Кхм, а теперь по порядку. Для начала, прежде чем я начну говорить о книге, я должен сказать о переводчике: найс работа, искренни не понимаю, зачем было тратить свои усилий для столь качественного перевода столь ОТВРАТИТЕЛЬНОЙ работы. Видимо на такое есть спрос. Вообще, пишу это, что бы сказать, что к переводчику претензий нет, больше бы таких. Вообще, когда делаешь реценз... Продолжить чтение
Мир общения в чат-группе
Главная / Книги / Новеллы и ранобэ / Переводы фанфиков
Частота выхода глав: каждые 0.18 дня
Жанры: героическое фэнтези городское фэнтези комедия повседневность приключения романтика фанфик фэнтези гаремник этти
Тэги: от слабого до сильного система перерождение реинкарнация вампиры удача антигерой гача
Фэндом: Tower of God / Башня Бога Fate: Grand Order / Судьба: Великий Орден Tensei shitara Slime Datta Ken / О моём перерождении в слизь Fate: Zero / Судьба: Истоки SAO / Sword Art Online / Мастера меча онлайн Sakurasou no Pet na Kanojo / Кошечка из Сакурасо Date A live / Рандеву с жизнью Yahari Ore no Seishun Love Come wa Machigatteiru / Розовая пора моей школьной жизни сплошной обман Seireitsukai no Blade Dance / Танец клинка Элементалиста Fate / Судьба
Этот фанфик переносит в мультивселенную, где герои из разных аниме-миров объединены через групповой чат. Главный протагонист получает возможность взаимодействовать с персонажами из различных вселенных, путешествовать между мирами и влиять на их судьбы.
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Рецензии
И сразу без прилюдий... БОЖЕ КАК ДАВНО Я НЕ ЧИТАЛ СТОЛЬ ОТБРНОГО МУСОРА...Кхм, а теперь по порядку. Для начала, прежде чем я начну говорить о книге, я должен сказать о переводчике: найс работа, искренни не понимаю, зачем было тратить свои усилий для столь качественного перевода столь ОТВРАТИТЕЛЬНОЙ работы. Видимо на такое есть спрос. Вообще, пишу это, что бы сказать, что к переводчику претензий нет, больше бы таких. Вообще, когда делаешь реценз... Продолжить чтение