Глава 66. Встреча
Аристократы Королевства Золотой Долины, разумеется, не останавливались в павильоне «Морская жемчужина», как король Монн, но и их пристанище отнюдь не было скромным.
Это была роскошная гостиница под названием «Туманный остров» недалеко от порта.
Поскольку это была частная гостиница, у входа не было стражи, и Роланд без труда вошел внутрь.
Как раз в тот момент, когда он собирался спросить у портье в холле, где найти Далко, сверху донесся яростный спор.
— Хмф! Деревенщина из Блэкуотера, а где твой отец? Неужели послал сопляка, еще не унаследовавшего титул, на аудиенцию к Его Величеству? Похоже, этот старик Фослин совсем не уважает короля!
— Не смей оскорблять моего отца!
Услышав знакомый голос, Роланд кивнул портье в знак благодарности и быстрым шагом поднялся по лестнице.
В коридоре второго этажа изможденный Далко стоял лицом к лицу с мужчиной средних лет с усами и в роскошном шелковом одеянии.
Тот, высоко задрав голову, с презрением смотрел, как дрожащая рука Далко тянется к рукояти меча.
— Что, деревенщина, драться удумал? — с издевкой произнес мужчина, нарочито делая ударение на слове «деревенщина».
Череда оскорблений и клевета на отца наконец сломили нервы Далко, которые и без того были натянуты до предела.
В тот миг, когда он уже готов был выхватить меч, широкая и сильная рука крепко сжала его запястье.
Осознав это, Далко инстинктивно попытался вырваться, но обнаружил, что не может освободиться из этой стальной хватки. В ярости он резко повернул голову.
Но, увидев лицо пришедшего, его гнев, словно приливная волна, отхлынул, уступив место изумлению и радости.
— Роланд… — его голос слегка дрожал.
— Успокойся, Далко, — низким голосом ответил Роланд и уверенно вложил уже наполовину обнаженный клинок обратно в ножны.
— Ха! — увидев простую одежду Роланда, мужчина средних лет вскинул бровь и с насмешкой протянул: — Что? Наш юный господин из Блэкуотера теперь слушается приказов слуги?..
— Хватит, Маршалл… кхм-кхм… — хриплый голос внезапно прервал его.
Обернувшись на звук, они увидели сгорбленного старика с редкими седыми волосами, который медленно шел к ним. Он тяжело ударил тростью, и напряженная атмосфера в коридоре тут же разрядилась.
— Мы прибыли сюда на аудиенцию к Его Величеству, а не для того, чтобы языками чесать. Верно я говорю?
— Хмф! — услышав медленную речь старика, Маршалл хмыкнул, отряхнул рукава и, развернувшись, вошел в соседнюю комнату.
С его уходом в коридоре сразу стало просторнее.
А Далко, увидев старика, с трудом выдавил улыбку.
— Дядя Гэвин…
Услышав это имя, Роланд вскинул бровь. Бедные и хаотичные земли владений Утренней Зари оставили у него глубокое впечатление. Однако, глядя на теплую улыбку этого старика, он никак не мог связать его с тем образом жестокого и алчного лорда, о котором все говорили.
— Не обращай на них внимания, дитя, — барон Гэвин снова кашлянул и легонько похлопал Далко по плечу. — Помни, как только ты покинул Блэкуотер, ты стал представлять семью Коллинз. Не позорь своего отца, понял?
— Я понял, дядя Гэвин… — Далко постепенно успокоился, почтительно поклонился и, словно что-то вспомнив, вдруг спросил: — Кстати, дядя Гэвин, а где Мейсон? Он не приехал с вами?
Роланд, до этого молча стоявший в стороне, остро подметил, что при упоминании имени Мейсона улыбка на лице барона Гэвина на мгновение застыла, а уголки его губ неестественно дернулись. Но в следующую секунду это странное выражение исчезло так быстро, что можно было подумать, будто это показалось.
— А, этот парень… — барон Гэвин с досадой покачал головой. — Он, как и ты, скоро отправляется в Рыцарскую академию, так что сейчас усердно тренируется. Я-то хотел его взять, да он упрямый…
— Ха-ха-ха, Мейсон все такой же… — с улыбкой подхватил Далко.
Обменявшись еще парой фраз, они дружелюбно попрощались.
Роланд последовал за Далко в его комнату. Деревянная дверь за ними тихо закрылась.
— Роланд, никогда бы не подумал, что ты еще здесь, — в усталом голосе молодого аристократа слышалось нескрываемое удивление. — Я думал, ты уже на пути в поместье…
Глядя на вымученную улыбку друга, Роланд не ответил. Он осторожно огляделся по сторонам и, убедившись, что никого нет, запер дверь.
Повернувшись, он тут же спросил:
— Что произошло? Почему ты на аудиенции у короля, а не твой отец?
— На отца было совершено нападение, — голос Далко вдруг охрип, словно его протерли наждачной бумагой. Он рухнул в кресло, его пальцы бессознательно затеребили узоры на рукояти меча. — В ту же ночь… примерно в то же время, когда напали на нас…
Этот исход Роланд предвидел, поэтому не удивился. Он лишь поджал губы и продолжил расспросы:
— И что потом?
— Отец с гвардейцами смог прорвать окружение. Вскоре после того, как ты покинул поместье, они вернулись, но… — рассеянный взгляд Далко бесцельно устремился в окно, его зрачки слегка расширились.
Увидев внезапно появившуюся в его глазах скорбь, Роланд нахмурился.
С силой тех бунтовщиков, даже с тем странным гигантом, они не должны были быть ровней барону Фослину и его элитной гвардии. Но, судя по выражению лица Далко…
— Далко… — голос Роланда невольно стал тише. — Господин барон… он…
Увидев его лицо, Далко тут же понял, что тот неправильно его понял, и поспешно покачал головой.
— Отец вне опасности, просто… он все еще без сознания. Когда я уезжал, он так и не пришел в себя.
Услышав это, Роланд втайне вздохнул с облегчением.
С точки зрения выгоды, поместье было для него сейчас основной базой для повышения силы, и стабильность в Блэкуотере была ему крайне важна. А с точки зрения личных отношений, он не хотел, чтобы его друг пережил потерю отца.
Подумав об этом, Роланд шагнул вперед и легонько похлопал Далко по плечу.
— Не переживай. Раз уж его жизнь вне опасности, то с его-то здоровьем он скоро…
— Все не так просто… — слова утешения Роланда не успокоили Далко. Он бессильно покачал головой, его костяшки побелели. — На теле отца, кроме нескольких царапин, нет ни одной смертельной раны. Но ни один лекарь не может определить причину его комы. И еще…
По мере того как Далко медленно описывал симптомы отца, Роланд невольно потер гладкий подбородок. Имея за плечами свежий опыт с Пробуждающим зельем, он не мог не связать это странное состояние с каким-то ментальным повреждением.
Помолчав мгновение, Роланд осторожно спросил:
— В такой ситуации… вы не показывали его господину Бронсону?
— Господину Бронсону? — услышав это имя, Далко на мгновение замер, на его лице появилось недоумение. В его представлении, этот ученый хоть и был эрудирован, но с медициной, казалось, не имел ничего общего.
Но эти слова, казалось, что-то ему напомнили. Его глаза загорелись, и он хлопнул себя по лбу.
— Стой! — сказав это, он быстрым шагом подошел к кровати и из-под подушки достал сверток, завернутый в льняную ткань. Сверток с глухим стуком упал на стол. Далко, развязывая его, сказал: — Господин Бронсон перед отъездом специально просил меня, если я встречу тебя в Дальнем порту, передать это…
Когда льняная ткань была развернута, показалось ее содержимое.
Это была кость, белая, как слоновая кость, ее поверхность была густо покрыта сложными и таинственными узорами. Эти линии в свете солнца мерцали едва заметным светом.
http://tl.rulate.ru/book/141021/7193983
Готово: