× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод Knight: Unlimited Multi-tasking Starting from Blacksmith Apprentice / Рыцарь: От подмастерья кузнеца до мастера всех ремёсел: Глава 66. Встреча

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 66. Встреча

Аристократы Королевства Золотой Долины, разумеется, не останавливались в павильоне «Морская жемчужина», как король Монн, но и их пристанище отнюдь не было скромным.

Это была роскошная гостиница под названием «Туманный остров» недалеко от порта.

Поскольку это была частная гостиница, у входа не было стражи, и Роланд без труда вошел внутрь.

Как раз в тот момент, когда он собирался спросить у портье в холле, где найти Далко, сверху донесся яростный спор.

— Хмф! Деревенщина из Блэкуотера, а где твой отец? Неужели послал сопляка, еще не унаследовавшего титул, на аудиенцию к Его Величеству? Похоже, этот старик Фослин совсем не уважает короля!

— Не смей оскорблять моего отца!

Услышав знакомый голос, Роланд кивнул портье в знак благодарности и быстрым шагом поднялся по лестнице.

В коридоре второго этажа изможденный Далко стоял лицом к лицу с мужчиной средних лет с усами и в роскошном шелковом одеянии.

Тот, высоко задрав голову, с презрением смотрел, как дрожащая рука Далко тянется к рукояти меча.

— Что, деревенщина, драться удумал? — с издевкой произнес мужчина, нарочито делая ударение на слове «деревенщина».

Череда оскорблений и клевета на отца наконец сломили нервы Далко, которые и без того были натянуты до предела.

В тот миг, когда он уже готов был выхватить меч, широкая и сильная рука крепко сжала его запястье.

Осознав это, Далко инстинктивно попытался вырваться, но обнаружил, что не может освободиться из этой стальной хватки. В ярости он резко повернул голову.

Но, увидев лицо пришедшего, его гнев, словно приливная волна, отхлынул, уступив место изумлению и радости.

— Роланд… — его голос слегка дрожал.

— Успокойся, Далко, — низким голосом ответил Роланд и уверенно вложил уже наполовину обнаженный клинок обратно в ножны.

— Ха! — увидев простую одежду Роланда, мужчина средних лет вскинул бровь и с насмешкой протянул: — Что? Наш юный господин из Блэкуотера теперь слушается приказов слуги?..

— Хватит, Маршалл… кхм-кхм… — хриплый голос внезапно прервал его.

Обернувшись на звук, они увидели сгорбленного старика с редкими седыми волосами, который медленно шел к ним. Он тяжело ударил тростью, и напряженная атмосфера в коридоре тут же разрядилась.

— Мы прибыли сюда на аудиенцию к Его Величеству, а не для того, чтобы языками чесать. Верно я говорю?

— Хмф! — услышав медленную речь старика, Маршалл хмыкнул, отряхнул рукава и, развернувшись, вошел в соседнюю комнату.

С его уходом в коридоре сразу стало просторнее.

А Далко, увидев старика, с трудом выдавил улыбку.

— Дядя Гэвин…

Услышав это имя, Роланд вскинул бровь. Бедные и хаотичные земли владений Утренней Зари оставили у него глубокое впечатление. Однако, глядя на теплую улыбку этого старика, он никак не мог связать его с тем образом жестокого и алчного лорда, о котором все говорили.

— Не обращай на них внимания, дитя, — барон Гэвин снова кашлянул и легонько похлопал Далко по плечу. — Помни, как только ты покинул Блэкуотер, ты стал представлять семью Коллинз. Не позорь своего отца, понял?

— Я понял, дядя Гэвин… — Далко постепенно успокоился, почтительно поклонился и, словно что-то вспомнив, вдруг спросил: — Кстати, дядя Гэвин, а где Мейсон? Он не приехал с вами?

Роланд, до этого молча стоявший в стороне, остро подметил, что при упоминании имени Мейсона улыбка на лице барона Гэвина на мгновение застыла, а уголки его губ неестественно дернулись. Но в следующую секунду это странное выражение исчезло так быстро, что можно было подумать, будто это показалось.

— А, этот парень… — барон Гэвин с досадой покачал головой. — Он, как и ты, скоро отправляется в Рыцарскую академию, так что сейчас усердно тренируется. Я-то хотел его взять, да он упрямый…

— Ха-ха-ха, Мейсон все такой же… — с улыбкой подхватил Далко.

Обменявшись еще парой фраз, они дружелюбно попрощались.

Роланд последовал за Далко в его комнату. Деревянная дверь за ними тихо закрылась.

— Роланд, никогда бы не подумал, что ты еще здесь, — в усталом голосе молодого аристократа слышалось нескрываемое удивление. — Я думал, ты уже на пути в поместье…

Глядя на вымученную улыбку друга, Роланд не ответил. Он осторожно огляделся по сторонам и, убедившись, что никого нет, запер дверь.

Повернувшись, он тут же спросил:

— Что произошло? Почему ты на аудиенции у короля, а не твой отец?

— На отца было совершено нападение, — голос Далко вдруг охрип, словно его протерли наждачной бумагой. Он рухнул в кресло, его пальцы бессознательно затеребили узоры на рукояти меча. — В ту же ночь… примерно в то же время, когда напали на нас…

Этот исход Роланд предвидел, поэтому не удивился. Он лишь поджал губы и продолжил расспросы:

— И что потом?

— Отец с гвардейцами смог прорвать окружение. Вскоре после того, как ты покинул поместье, они вернулись, но… — рассеянный взгляд Далко бесцельно устремился в окно, его зрачки слегка расширились.

Увидев внезапно появившуюся в его глазах скорбь, Роланд нахмурился.

С силой тех бунтовщиков, даже с тем странным гигантом, они не должны были быть ровней барону Фослину и его элитной гвардии. Но, судя по выражению лица Далко…

— Далко… — голос Роланда невольно стал тише. — Господин барон… он…

Увидев его лицо, Далко тут же понял, что тот неправильно его понял, и поспешно покачал головой.

— Отец вне опасности, просто… он все еще без сознания. Когда я уезжал, он так и не пришел в себя.

Услышав это, Роланд втайне вздохнул с облегчением.

С точки зрения выгоды, поместье было для него сейчас основной базой для повышения силы, и стабильность в Блэкуотере была ему крайне важна. А с точки зрения личных отношений, он не хотел, чтобы его друг пережил потерю отца.

Подумав об этом, Роланд шагнул вперед и легонько похлопал Далко по плечу.

— Не переживай. Раз уж его жизнь вне опасности, то с его-то здоровьем он скоро…

— Все не так просто… — слова утешения Роланда не успокоили Далко. Он бессильно покачал головой, его костяшки побелели. — На теле отца, кроме нескольких царапин, нет ни одной смертельной раны. Но ни один лекарь не может определить причину его комы. И еще…

По мере того как Далко медленно описывал симптомы отца, Роланд невольно потер гладкий подбородок. Имея за плечами свежий опыт с Пробуждающим зельем, он не мог не связать это странное состояние с каким-то ментальным повреждением.

Помолчав мгновение, Роланд осторожно спросил:

— В такой ситуации… вы не показывали его господину Бронсону?

— Господину Бронсону? — услышав это имя, Далко на мгновение замер, на его лице появилось недоумение. В его представлении, этот ученый хоть и был эрудирован, но с медициной, казалось, не имел ничего общего.

Но эти слова, казалось, что-то ему напомнили. Его глаза загорелись, и он хлопнул себя по лбу.

— Стой! — сказав это, он быстрым шагом подошел к кровати и из-под подушки достал сверток, завернутый в льняную ткань. Сверток с глухим стуком упал на стол. Далко, развязывая его, сказал: — Господин Бронсон перед отъездом специально просил меня, если я встречу тебя в Дальнем порту, передать это…

Когда льняная ткань была развернута, показалось ее содержимое.

Это была кость, белая, как слоновая кость, ее поверхность была густо покрыта сложными и таинственными узорами. Эти линии в свете солнца мерцали едва заметным светом.

http://tl.rulate.ru/book/141021/7193983

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю 🌹
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода