Глава 39. Боевая техника: Рассекающий удар
На следующее утро, когда первые лучи солнца пробились сквозь окно, Роланд медленно открыл глаза. Он с облегчением выдохнул и одним ловким движением поднялся с кровати.
«Какое чувство…»
Ощущая необычайную ясность в голове и прилив сил, Роланд вспомнил, в каком изможденном состоянии он был вчера после кровавой битвы в лесу. Он задумчиво размял суставы, и на его губах появилась улыбка.
«После достижения максимального уровня „Мифрилового метода закалки тела“, по сравнению с прошлым, не только голова стала яснее, но и силы, кажется, восстанавливаются гораздо быстрее. Однако…» — почувствовав, как в животе разгорается огонь, Роланд с досадой покачал головой. — «Голод тоже стал сильнее…»
С этой мыслью Роланд оделся, быстро умылся и толкнул дверь.
В лицо ударил влажный утренний ветер.
Когда его глаза немного привыкли к яркому солнцу, Роланд заметил, что у двери стоят двое высоких и худых слуг. Он остро подметил, что на кончиках их волос висят капельки росы, поблескивающие на солнце, а воротники их одежды слегка влажные. Очевидно, они ждали его уже давно.
— Господин Роланд, вы проснулись, — один из слуг почтительно поклонился и, не дожидаясь ответа Роланда, продолжил: — Господин Далко хотел прийти лично, но из-за тяжелых ран он послал нас встретить вас.
Другой слуга в этот момент шагнул вперед, держа в руках поднос с изысканной едой.
— Вы, должно быть, еще не завтракали? Господин Далко велел передать, чтобы вы не торопились. Можете поесть, а потом встретиться с ним.
«Господин Роланд?»
Этот неожиданный титул заставил Роланда усмехнуться. Он посторонился, пропуская их, и спокойным тоном сказал:
— Что ж, хорошо. Тогда я сначала позавтракаю.
Один из слуг тут же вошел в комнату и аккуратно расставил еду на деревянном столе.
— Нужно ли мне прислуживать вам во время еды?
Увидев, что Роланд машет рукой, он снова почтительно поклонился. — Тогда приятного аппетита, господин Роланд.
Сказав это, он вышел из комнаты и вместе со своим товарищем застыл у двери, опустив голову, словно две молчаливые статуи.
Завтрак оказался гораздо богаче, чем он ожидал.
Мягкий, свежеиспеченный белый хлеб источал соблазнительный аромат, рядом стояла тарелочка с густым золотистым маслом. Большой кусок жареной оленины с аппетитной корочкой истекал соком. Две идеально прожаренные речные рыбы с хрустящей кожей были украшены несколькими веточками зеленых трав. Но больше всего внимания привлекала миска с дымящимся овощным супом-пюре. Нежные овощи утопали в молочно-белом бульоне, источавшем смешанный аромат сливок и овощной сладости.
Такой завтрак был бы достоин похвалы даже в его прошлой жизни. Еда в столовой для учеников, предназначенная лишь для того, чтобы набить желудок, не шла ни в какое сравнение.
Нож и вилка ловко сновали по тарелке, и через мгновение она уже была пуста. Роланд наслаждался каждым кусочком этих давно забытых лакомств и даже последнюю каплю супа вытер хлебом.
— Фух… — ощущая приятное послевкусие, Роланд с облегчением выдохнул, встал, потрогал свой округлившийся живот и удовлетворенно кивнул. Затем он вышел за дверь и сказал: — Пойдемте, отведите меня к господину Далко.
— Да, господин Роланд, прошу за мной.
Идя по извилистой гравийной дорожке, Роланд вдруг заметил знакомую фигуру.
— Капитан Джон!
Услышав зов, ветеран медленно обернулся, и Роланд увидел его налитые кровью глаза. Он длинно зевнул и устало подошел.
— Так рано встал? Ты куда?..
— К господину Далко. А вы?.. — заметив на его лице нескрываемую усталость, Роланд с беспокойством спросил: — Плохо спали?
— Спал? — Джон горько усмехнулся и потер уставшие глаза. — Господин барон послал нас ночью в тот лес на поиски. Только что вернулись.
— Что-нибудь нашли?
Джон скривился и кивнул в сторону. Несколько стражников с трудом несли деревянный ящик, доверху набитый обломками оружия, доспехов и окровавленным белым плащом, на котором была вышита солнечная эмблема Церкви Пылающего Солнца.
— Кроме кучи трупов гоблинов, нашли только это барахло, — Джон с сарказмом скривил губы. — Кто знает, что люди из Церкви Пылающего Солнца там делали? Неужели проповедовали гоблинам? Ха! — он небрежно махнул рукой. — Ладно, у меня еще дела, я пошел.
— До свидания, капитан Джон.
Глядя на удаляющуюся спину Джона, Роланд нахмурился. Его нескрываемое презрение к Церкви было таким же, как и у Далко.
«Похоже, Церковь Пылающего Солнца здесь не жалуют…»
Запомнив это, Роланд в сопровождении слуги пошел дальше. Вскоре перед его глазами предстали высокие здания. Он впервые по-настоящему попал в центральную часть этого аристократического поместья.
Изящный фонтан сверкал в утренних лучах. Мраморная статуя бога воды держала в руках кувшин, из которого изящной дугой лилась чистая вода. За фонтаном широкая лестница вела к главному зданию. По обеим сторонам лестницы стояли каменные фонари в старинном стиле с искусно вырезанными узорами.
Слуга провел Роланда по лестнице, и тяжелая дубовая дверь бесшумно отворилась.
Пол в вестибюле был устлан темно-красным персидским ковром, таким мягким, что шагов почти не было слышно. На стенах висели портреты членов семьи в позолоченных рамах. На каждом из них люди, стоя или сидя, взирали с присущим аристократам высокомерием.
За вестибюлем следовал длинный коридор. Солнечный свет, проникая сквозь витражные окна, отбрасывал на ковер пестрые блики. По обеим сторонам коридора были выставлены всевозможные трофеи: инкрустированные драгоценными камнями мечи, искусно сделанные доспехи и даже огромная голова какого-то монстра. Ее стеклянные глаза странно поблескивали на свету.
— Пожалуйста, подождите, — слуга остановился у резной деревянной двери и тихо постучал. — Господин барон, господин Роланд прибыл.
Из-за двери донесся низкий ответ. Слуга толкнул дверь и жестом пригласил Роланда войти.
В гостиной солнечный свет лился сквозь высокие окна, освещая темную мебель из цельного дерева. Над камином висел огромный фамильный герб, а по бокам стояло несколько старинных предметов, таинственно поблескивающих на солнце.
Барон Фослин сидел за большим столом из красного дерева, на его лице застыла сдержанная аристократическая улыбка. За ним, опираясь на дубовую трость, стоял Далко с бледным лицом.
— Здравствуйте, господин Роланд, — голос барона был мягким и бархатистым.
— Вы мне льстите, милорд, — Роланд шагнул вперед и поклонился. — Зовите меня просто Роланд.
Когда Роланд поднял голову, барон Фослин незаметно вскинул бровь. В отличие от обычных простолюдинов, в чьих глазах всегда читался страх и подобострастие, взгляд этого молодого человека был ясным и спокойным, в нем не было ни заискивания, ни робости, а лишь сдержанное достоинство. С таким самообладанием, казалось, будто перед ним стоит не всесильный аристократ, а равный. Такое редкое явление удивило даже видавшего виды барона.
— Далко вчера сказал мне, что вы спасли ему жизнь, но толком ничего не объяснил. Поэтому… — барон Фослин взял фарфоровую чашку и отпил глоток чая. — Не могли бы вы рассказать мне все по порядку?
— Конечно, милорд, — кивнул Роланд и принялся рассказывать обо всем, что видел вчера в лесу, включая битву Церкви Пылающего Солнца с гоблинами. Он решил, что скрывать это не имеет смысла. Во-первых, Джон наверняка уже доложил обо всем барону. Во-вторых, с его нынешними отношениями с Далко и статусом подмастерья, он и барон Фослин, по сути, были на одной стороне. Если барон, выслушав его, усилит бдительность или начнет расследование, то для него, с его ограниченной информацией, это было только на руку.
Конечно, Роланд умолчал о том, что алый гоблин использовал магию огня. Он лишь сказал, что гоблины были очень сильны, и воины Церкви сражались с ними на равных.
— Церковь Пылающего Солнца… гоблины… — длинные пальцы барона Фослина ритмично постукивали по дубовому столу. — Вы говорите, они сражались за что-то… за останки гигантского существа?
— Насчет этого… — Роланд нахмурился, вспоминая вчерашнюю сцену, и после небольшой паузы осторожно ответил: — Милорд, я был слишком далеко и смог лишь с трудом разобрать, что это, кажется, были кости.
— Вот как, — барон Фослин медленно кивнул, его брови сошлись на переносице. Он опустил голову и погрузился в раздумья. В гостиной воцарилась тишина, слышно было лишь тихое дыхание.
Спустя долгое время барон, так и не придя к какому-либо выводу, наконец поднял голову, и на его лице снова появилась мягкая улыбка.
— Как бы то ни было, Роланд… вы спасли жизнь Далко. Что до других наград, я уверен, Далко не поскупится. А насчет его обещания… — сказав это, барон Фослин открыл ящик стола и достал слегка пожелтевший пергаментный свиток. — Это боевая техника, которая передается в нашей семье уже несколько сотен лет — копия „Рассекающего удара“. Я даю вам месяц на ее изучение. Через месяц, я надеюсь, вы вернете ее в целости и сохранности. И, конечно… я не хочу, чтобы этот свиток видел кто-то, кроме вас. Договорились?
После этих слов Роланд заметил, как Далко едва заметно нахмурился.
Хоть это и вызвало у него некоторые сомнения, Роланд все же шагнул вперед и с почтением принял тяжелый свиток обеими руками. Хоть он и слышал о боевых техниках лишь понаслышке, этого было достаточно, чтобы понять их ценность. Он спас Далко в лесу в первую очередь ради самосохранения, и получить за это боевую технику было приятной неожиданностью. С его нынешним статусом он вряд ли смог бы получить доступ к такому наследию. Поэтому даже не месяц, а десять дней были бы для него великим даром.
— Как прикажете, милорд.
Увидев в глазах Роланда лишь чистую радость, а не жадность, барон Фослин удовлетворенно кивнул.
— Хорошо, Роланд… если в будущем у вас будут какие-то дела, можете обращаться напрямую к Далко.
— Я понял, милорд.
Хоть он и хотел расспросить Далко о Гильдии авантюристов, но, почувствовав в словах барона намек на то, что аудиенция окончена, Роланд благоразумно отступил на шаг и с поклоном произнес:
— Тогда позвольте откланяться.
Получив кивок барона, Роланд в сопровождении слуги покинул гостиную. А после его ухода в комнате раздался спор.
http://tl.rulate.ru/book/141021/7192901
Готово: