Готовый перевод Harry Potter: The True Lord / Гарри Поттер: Истинный Лорд: Глава 12

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Мини-группа Пожирателей смерти образовала полукруг, стоя на лужайке и беседуя. Две сестры Блэк, Андромеда и Нарцисса, взяли на себя обязанность провожать гостей, а Беллатрикс просто стояла с Антонио и остальными членами группы.

Почти половина гостей уже разошлась, когда, пошатываясь, появился Родольфус. Его появление не привлекло особого внимания, но когда он подошел и встал перед небольшой группой, обратившись лицом к Антонио, все внимание переключилось на него.

"Лорд Оларио, - сказал он с улыбкой. Это было самое вежливое обращение с Антонио за весь вечер.

«Не могли бы вы предоставить мне возможность скрестить с вами палочки», - сказал он вежливым тоном.

«С того момента, как вы сказали, что стараетесь держаться в тени, мне стало любопытно, действительно ли это так, или это просто притворство, чтобы скрыть свою посредственность».

Как только эти слова были произнесены, атмосфера вокруг лужайки внезапно изменилась. Казалось, воздух стал густым и тяжёлым, и в воздухе повисло напряжение, когда взгляды большинства присутствующих обратились к Беллатрисе.

Именно Беллатрикс пригласила Антонио, и то, что делал Родольфус, было вопиющим неуважением к нему. А значит, это было неуважением к Беллатрисе.

Такое неуважение к гостю было пятном, свидетельством неспособности хозяина обеспечить ему хорошее поведение и требуемое уважение.

Уходящие гости и две сестры Блэк, провожавшие их, тоже стояли на своих местах.

Все также сосредоточились на словах, выбранных Родольфусом. Он не просил о дружеском поединке или дуэли. Он попросил скрестить палочки. Как будто это была настоящая битва.

Это было еще более неуважительно, учитывая, что Антонио был лордом. Его статус был выше, чем у Родольфуса.

Его тон также был очень агрессивным. Он насмехался над Антонио за то, что тот говорил ранее.

"Лестрейндж, - первой ответила Беллатрикс. Ее тон был суровым, лицо стоическим, и она была заметно рассержена.

«Что, по-твоему, ты делаешь?»

«Может, это мне стоит скрестить с тобой палочки?» Она надавила на палочку, появившуюся в ее руке из кобуры.

Родольфус немного занервничал. Он знал, что не может сравниться с Беллатрисой, тем более с разъяренной и вспыльчивой Беллатрисой. Но он был рядом, чтобы подзадорить Антонио.

"Лорд Оларио, - усмехнулся он. "Не говорите мне, что моя догадка оказалась верной. Теперь ты прячешься за женщину, да?"

Беллатрикс собиралась разъяриться еще больше, но Антонио шагнул вперед. Антонио перешел черту, и этому глупцу нужно было преподать урок.

«Нет, Лестрейндж», - после всего этого он также отбросил всякую вежливость. "Я не прячусь за чьими-то спинами. Я просто пытался проявить уважение к мисс. Блэк. Я не такой жалкий человек, как вы, который пойдет на оскорбление хозяина".

"Но вы действительно вынудили меня. Не обвиняйте меня в излишней ответственности".

«Ты смеешь насмехаться надо мной?» вспыхнул Родольфус.

Беллатрикс же, видя, что Антонио выходит вперед, не проронила ни слова и лишь кивнула ему. Беллатриса не беспокоилась, что он лично примет меры.

Антонио прошел мимо группы и встал лицом к Родольфусу. Толпа тем временем отодвинулась подальше, чтобы дать им необходимое пространство для дуэли.

Когда оба мужчины встали лицом друг к другу, Родольфус сделал первый шаг. Из его палочки вырвалось заклинание голубого цвета, которое устремилось к Антонио.

Антонио оставался бесстрастным, и в последний момент, когда казалось, что Антонио не сможет парировать заклинание, он поднял предплечья и простым движением запястья отбил заклинание в сторону одного из столов на лужайке.

Стол после столкновения с заклинанием расплавился, продемонстрировав, что Родольфус использовал опасное заклинание для атаки. Он явно не относился к этому как к дружескому поединку.

Это стало шоком для свидетелей. Но не плавление стола. Это должно было стать причиной шока, но то, что сделал Антонио, потрясло их еще больше.

Легкость и лень, с которой Антонио отмахнулся от заклинания, говорили только об одном: Антонио Оларио был в своей лиге.

Беллатрикс, уже знавшая о мастерстве Антонио, внутренне ухмыльнулась. Если уж Антонио обращался с её заклинаниями как с детской забавой, то что уж говорить о Родольфусе?

У Родольфуса тоже хватало мозгов, чтобы понять это, и он слегка занервничал, почувствовав холодок в спине.

"Родольфус Лестрейндж, - раздался голос Антонио над лужайкой.

В тот же миг все присутствие Антонио перевернулось. В одно мгновение он превратился из простого и улыбчивого юноши во властного мужчину. Его присутствие внушало зрителям страх и трепет. Каждый присутствующий на лужайке ощущал бушующие волны магии, бурлящие внутри Антонио.

«Вы неоднократно пытались испытать мое терпение, и, учитывая мою натуру, я очень долго не обижался на это», - буркнул он. «Но ты воспринял мое прощение как слабость и снова и снова пытался бросить мне вызов... бросить вызов моему почтению и уважению».

«Я слишком долго терпел тебя, но ты перешел черту», - добавил он, взмахивая палочкой.

Первые несколько секунд ничего не происходило, но через мгновение из-под земли появились четыре железные цепи, и прежде чем Родольфус успел среагировать, две из них сомкнулись вокруг его ног, а две оставшиеся защелкнулись на запястьях. В следующее мгновение цепи снова ушли в землю, утянув Родольфа вниз.

Он с громким стуком упал на землю и оказался прижат к ней, а его руки и ноги вытянулись, образуя форму буквы X.

«Это твое наказание, Родольфус», - объявил Антонио и исчез из этого места.

http://tl.rulate.ru/book/140760/7137156

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода