Волшебники когда-то победили старых истинных богов, когда-то они пугали драконов, когда-то заставили гордых эльфов поклониться перед ними, и они создали один великий эпос за другим, используя свои смертные тела и знания.
Когда Брок прибыл сюда, у него был посредственный талант и бедная семья. Он был всего лишь скромным учеником зельевара и не имел никаких навыков, чтобы стать волшебником.
В этом затруднительном положении Брок приобрёл Книгу Волшебных Зелий.
[Сбор травы голубой звезды, магическая сила +0,1.]
[Собран кроваволицый гриб, телосложение +0,3.]
[Добудьте твердую древесину драконьей кости и получите тело земляного дракона.]
Вы можете получить характеристики, высаживая магические зелья.
Кроме того, существуют награды, такие как родословная, заклинания, навыки, снаряжение и т. д.
«Фермерство делает тебя сильнее?
До сих пор Брок усердно трудился, занимаясь фермерством, улучшая свои характеристики, улучшая своё снаряжение и следуя по пути волшебника...
Отказ от ответственности: я не владею никаким контентом этой книги. Авторские права принадлежат их создателям.
Дорогие читатели!
Если вам понравилась данная книга, то, пожалуйста, поддержите коментарием и лайком👍!
Вам не составит труда это сделать, а я буду очень благодарен. Всем благ.
Выпуск 1-ой Главы каждые 2 дня в 19:00.
Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.
Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.
Зелье — варево, снадобье или травяной чай. По народным представлениям, это лекарственные травы, а также лечебный, ядовитый или привораживающий напиток, приготовленный из этих трав. В более общем виде зелье может быть в виде настоя, мази или порошка.
Волшебные травы — растения, которым в поверьях и традициях разных культур приписывали особые свойства: исцеление, защиту от нечистой силы, открытие кладов и другие. Такие представления связаны с мифами и легендами, а также с использованием трав в традиционной медицине
Хороший подход. Термин волшебные травы действительно проще воспринимается и логично звучит в контексте европейского магического мира — как сырьё, из которого варятся зелья. А уже зелья — это конечный продукт, готовый к применению. Так сохраняется внутренняя логика мира и убирается восточный налёт.
Ты абсолютно прав: у каждого — свой взгляд, особенно когда речь идёт о фантастике и фэнтези, где стиль и атмосфера играют ключевую роль. Иногда нужна именно внешняя точка зрения, чтобы увидеть то, что сам уже не замечаешь. Ты проделываешь большую и вдумчивую работу, и видно, что подходишь к переводу с уважением к тексту и читателю. Спасибо.
Моё мнение, можете быть с ним не согласны, но ощущение, будто бы переводил Гугл. Растения (или что оно там) постоянно называют зельями, телосложение один-два раза назвали конституцией и ещё пару небольших недочётов, о которых я уже не вспомню, на подобии "пошёл разложиться", хотя подразумевалось пойти разложить стебли и листья растений (процессом гниения). Читабельно, косяков мало, но всё же раздражает и нужно привыкнуть.
К примеру
"он научился создавать зелья. Производить зелья прибыльнее, чем выращивать зелья."(Писал по памяти).
Привет почитайте коментарий выше. Мы уже обсуждали тему зелий и растений. Почему я в начале оставил слово "зелья"? Это была моя первая книга, в которой я занимался редактированием. Да, в тексте есть ошибки — я не профессиональный редактор, но стараюсь делать работу как можно ближе к уровню профессионала.
Есть один момент, который может облегчить восприятие: иногда встречается одно слово с несколькими значениями у разных народов. Просто воспринимайте слово "зелья" в двух смыслах — как растение и как конечный продукт. Так будет проще понимать.
Я сам прочитал много книг, переведённых через Google Переводчик, и привык к некоторым особенностям. Например, если встречаю слово "Конституция", я автоматически воспринимаю его как "Телосложение" — так легче читать. Это, конечно, не оправдание тем ошибкам, которые есть в тексте, и мне жаль, что из-за моего редактирования интересная книга может не соответствовать вашим ожиданиям.
В тексте действительно есть мелкие ошибки — те, что замечаю, исправляю, а те, что ускользают от внимания, к сожалению, остаются. Что касается перевода: я не владею китайским языком и использую Google Переводчик. На основе машинного перевода я сам читаю и редактирую текст — правлю глаголы, местоимения, согласование по родам (как вы знаете, Google часто путает пол персонажей), исправляю орфографию, убираю китайские слова по возможности и так далее.
Всё это отнимает много времени, и, честно говоря, я не могу позволить себе тратить столько сил только на то, чтобы сделать идеально вылизанный текст — это не окупается финансово. Тем не менее, я стараюсь максимально исправлять ошибки и недочёты. Как видите, ошибки всё же бывают.
Редактирую я не столько ради заработка, сколько для души, совмещая это с чтением книги. Но так как я вкладываю в процесс своё время и усилия, главы платные.
Вы очень внимательный читатель, и мне жаль, что я не оправдал ваших ожиданий.
Вы можете спокойно найти эту книгу, посмотреть перевод через Google и увидеть разницу между моим редактированием и машинным переводом. Тогда, думаю, вы оцените мой труд, вложенный в эту книгу, если будете судить рационально.
Начиная со второго тома, вместо "Зелий" будет использоваться "Растения", а зелье станет конечным продуктом алхимии. Когда появится время, я постараюсь исправить ошибки, которые есть в предыдущих главах. Извините за доставленные неудобства.
Рационально можно было догадаться перевести зелья на растения, но поймите, что некоторые авторы имеют в виду именно то, что пишут, и я как переводчик, не зная китайского или английского свободно, не могу ясно перевести с помощью переводчика и догадок, что имел в виду автор книги. Я могу лишь максимально приблизить слова в книге, редактируя самостоятельно книгу после переводчика на русский лад. Бывают упущения с моей стороны, и этого не избежать. Но если вы читали в wtr-lab эту книгу и мою редактуру этой книги вы пойиете где проще читать и приятнее. Потому что я убираю китайщину(китайские имена и бред), расизм, ненужные колоски в книге, которые её портят. Вот разница.
Хм. Я сравнил 100 вашу главу с главой оттуда (втр-лаба). Знаете, некоторые обороты оттуда понравились больше ваших. Пример: Ваше: "В тот же миг на него надели Каменную Броню, активировалась Регенерация Крови и началась Техника Сжигания Крови." и с гуглоперевода: "одновременно активировал техники "Каменная броня", "Регенерация крови" и "Жжение крови". Надели каменную броню - кто надел? Активировалась Регенерация крови - ага, сама собой. Началась... - тоже сама собой. Честно - хоть с втр-лаба предложение и беднее звучит, но перевод правильнее, как фактически, так и логически. (Ткнул в случайное предложение. А претензии могу с первой фразы вывести. Ну ладно, не с первой. Там Король-Герой звучит лучше чем Король Хелуо. А вот вторая: "Грин был в шоке "Ли Ге, не делай глупостей..." и "Сердце Гарриа екнуло. «Брок, не делай глупостей...»" - Да, обе фразы звучат не очень. Но 1) уберите опечатку😄. 2) Сердце екнуло - Окей, звучит неплохо. "Гарри в испуге прокричал:..." или "Шокированный Гарри:..." или "Испугавшись, Гарри крикнул". У китайцев часто стремный переход между прямой речью и словами автора. Но и отсебятина не улучшает текст. А по именам: Грин - Гарри - офигенное переименование. Да и многие другие имена - вполне европейские. Но это имена автора. Ладно, фиг с ними. НО. ПОЧЕМУ Брок не склоняется? Брок сделал то-то, Спросили у Брок. Шепнули на ухо Брок. Где, * * *, окончания? А потом вы говорите, что следите за склонениями и прочим.
Отложим "зелья", растущие в земле, как "духовные" или "магические" растения. Но есть и подобное. Комната Культивации, например. Всё-таки это произведение китайское. И сей термин обычно означает другое. От гуглоперевода такое можно ждать и прощать ему. Но от переводчика? К тому же, который, по его словам, еще и редактирует текст? "Комната для выращивания растений", "Травяная лаборатория", "комнатная оранжерея". Ну, вы меня поняли. Косяков у вас полно. И часто попытки переписать текст срабатывают не в вашу пользу.
Я не оправдываюсь за ошибки, потому что это был мой самый первый перевод, но если бы вы прочли больше глав, вы бы увидели, что именование Короля-Героя на том сайте постоянно меняется, как и другие именования. Вы почему-то забыли это упомянуть. Как я сказал, начало перевода так себе, ведь я только начал, я согласен с этим, но вы говорите только то, что вам показалось минусом, и существенных плюсов перевода не увидели — это ваше дело. Но вы не говорите про плюсы моего перевода, а именно то, что я переделал много китайских имён, и имена не путаются, как в Google: один раз там одно имя, в другой раз — другое. Вот список.
Имя Ли гэ, Ли ге заменить на Брок
Имя Брюэр заменить на Брюс
Имя Грин заменить на Гарри
Имя Дженнет заменить на Моника
Имя Лука фомилия хоучи заменить на имя Лука Фомилия Хоук
Имя А Лонг, лонг, алонг, заменить на Аарон
Имя Аурсо, ос, Асу, Аусу заменить на Остин
Имя Ситефу заменить на Ада
Имч Хо ло заменить на Исаак
Имя Болен заменить на Болри
Имя Кайлин заменить на Келли
Имя Элисон заменить на Элисонн
Имя Аджун заменить на Жун
Имя Апулес, Эплс, заменить на Луциан
Имя Нанпин заменить на Карса
Имя Бо гэ, Бо ге, Бо Дэ заменить на Гринвальд
Имя Арвид заменить на Авид
Имя Ланк заменить на Ален
Имя Ся ди заменить на Дина
Имя Полина заменить на Алиса
Имя Силь заменить на Корк
Имя Лу заменить на Мина
Имя Суб дракон заменить на Вирм
Имя Куй Инь Я заменить на Эмма
Имя Силин заменить на Астерия
Имя Лавей заменить на Лавис
Имя Ан сайда, одисса, заменить на Кай
Имя Ань лон бо заменить на Амвросий
Игге заменить на Икт
Борнер заменить на Борнал
Бейхуэйсянь заменить на Бетюн
И многие другие изменения. Просто не надо принижать мой труд, говоря, что вам гугл понравился больше. То, что вам понравилось, это ваше дело, но не говорите, что я тут только ухудшаю книгу и ничего не улучшаю в книге.
У сообщения есть ограничения, поэтому продолжаю.
В Китайской фентези - место китайщине. Зачем ее удалять? Ладно, я на втр-е первые 100 глав не читал, но следующие 50 штук нормальные. Никакой ненависти, никакого золотого ядра и мередиан. Расизм? Только классовое непринятие Дворянства. Но это не китайщина. Знаете, что бы редактировать книгу нужно не только прочитать другие гуглопереводы, но и книги, написанные на русском изначально. Тогда и обороты будут плавнее и, в случае редактуры, будут нормальные исправления. Поменять "Словно" на "Как будто" - это не редактура, а баловство. Прилив и поток зверей это, считай, одно и то же, не особо различающееся по звучанию. Я уверен, если засесть с первой главы, то достаточно будет сравнения первых 10 строк, что бы накатать еще рулон сравнений не в вашу пользу. Простите, за обилие негатива, но ваша позиция, что вы улучшили текст не соответствует реальности. Вы, заменив некоторые слова и обороты, просто поменяли шило на мыло. Если хотите, я могу попробовать убить вечерок-другой и вам в личку написать, как я вижу отредактированный текст на пример любой из первых 100 глав.
И да. Всё-таки коснусь зелий. Вы говорили, что много чего прочитали уже. И опять вернусь к вашему высказыванию о редактуре. Это никак не совмещается. Если вы читали многое, то могли сразу понять, что зелья это травы. Это как называешь появившееся существо Эльфом и все сразу представляют вариации Леголаса.
Короче, надеюсь, что это у вас первый перевод.=) Энтузиазм у вас есть, Свой подход тоже, Но, на мой взгляд, маловато опыта. Но, у вас всё впереди. Творите.
Я вас понял, но я не могу колоссальный труд вложить в вычитку книги, которая мне ничего существенно не приносит. Это просто неблагодарный труд. Вам со стороны критиковать легко, просто попробуйте сами заняться переводом, и вы поймёте, что это нелёгкое дело. Я тоже могу целое эссе по книгам написать про то, что там хорошо и плохо, но толку? Тут не профредакторы и переводчики, а любители. Если вам нравится книга — читайте, если нет — то нет.
Я тоже вас понимаю. Но зачем было менять те имена, что звучат нормально? (Грин, Болен, Дженнет,..)
Вы, в конце концов переводчик, а не писатель. Ваша задача перевести, а не вносить изменения. Время, что потратили на переименование и переписывание под вас можно было потратить на проверку орфографии через ворд (выловить 90% опечаток) и обычную корректировку имен (Что бы везде был "Ли Ге", а не Ли Гэ и тд.). А еще ворд часто хорошо подсказывает, как изменить предложение, что бы оно было согласовано. И докапывается до кривых речевых оборотов.
Я по работе периодически перевожу. Техническую литературу, слава богу, но тем не менее. В документации требование к стилю меньше, чем в художественной литературе, но к ошибкам и правильности написания больше.
ПыСы: Да, я уже убежал читать на втр-лаб. Решил глазами пробежать сначала - глянуть, что вы там такое навырезали.=) Так что, наверное, больше комментировать не буду, если не найду какую-нибудь существенную разницу, от которой бомбанет.=)
ПыПыСы: лайки за ваши ответы поставил. Спасибо, что не игнорируете критику.
ПыПыПЫСы: Если будете редактить когда-нибудь: пожалуйста, склоняйте Брока!
Я только за, если адекватно критикуют. Ошибки есть насчёт склонений имени, когда я начал переводить, и были такие пропуски. Насчёт изменения имён я вам могу сказать, почему ввёл изменения.
Когда мировоззрение мира книги явно западное, но имена китайские, мне лично очень трудно это читать. Я не против любых рас, культур и имён в книгах, но когда ты пишешь про западную тематику и весь лор западный, зачем писать китайские имена? Это противоречие по мере чтения очень раздражает. Из-за этого в основном я внёс такие изменения. Ещё почему я пытаюсь вносить изменения в книгу, чтобы русскоязычным читателям было легче читать без китайщины.
Вам тоже спасибо за адекватную критику. Я это очень ценю.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Нажмите на чтоб перейти.
Мы используем cookie и обрабатываем персональные данные. Используя сайт, вы даёте согласие. Конфиденциальность · Cookie
[Сбор травы голубой звезды, магическая сила +0,1.]
[Собран кроваволицый гриб, телосложение +0,3.]
[Добудьте твердую древесину драконьей кости и получите тело земляного дракона.]
Вы можете получить характеристики, высаживая магические (зелья) - травы.
Кроме того, существуют награды, такие как родословная, заклинания, навыки, снаряжение и т. д.
{"Фермерство"}_________ делает тебя сильнее?
До сих пор Брок усердно трудился, занимаясь {фермерством}________, улучшая свои характеристики, улучшая своё снаряжение и следуя по пути волшебника...
рейтинг читателя 13
рейтинг читателя 13
рейтинг читателя 13
рейтинг читателя 13
рейтинг читателя 13
К примеру
"он научился создавать зелья. Производить зелья прибыльнее, чем выращивать зелья."(Писал по памяти).
рейтинг читателя 5
Есть один момент, который может облегчить восприятие: иногда встречается одно слово с несколькими значениями у разных народов. Просто воспринимайте слово "зелья" в двух смыслах — как растение и как конечный продукт. Так будет проще понимать.
Я сам прочитал много книг, переведённых через Google Переводчик, и привык к некоторым особенностям. Например, если встречаю слово "Конституция", я автоматически воспринимаю его как "Телосложение" — так легче читать. Это, конечно, не оправдание тем ошибкам, которые есть в тексте, и мне жаль, что из-за моего редактирования интересная книга может не соответствовать вашим ожиданиям.
В тексте действительно есть мелкие ошибки — те, что замечаю, исправляю, а те, что ускользают от внимания, к сожалению, остаются. Что касается перевода: я не владею китайским языком и использую Google Переводчик. На основе машинного перевода я сам читаю и редактирую текст — правлю глаголы, местоимения, согласование по родам (как вы знаете, Google часто путает пол персонажей), исправляю орфографию, убираю китайские слова по возможности и так далее.
Всё это отнимает много времени, и, честно говоря, я не могу позволить себе тратить столько сил только на то, чтобы сделать идеально вылизанный текст — это не окупается финансово. Тем не менее, я стараюсь максимально исправлять ошибки и недочёты. Как видите, ошибки всё же бывают.
Редактирую я не столько ради заработка, сколько для души, совмещая это с чтением книги. Но так как я вкладываю в процесс своё время и усилия, главы платные.
Вы очень внимательный читатель, и мне жаль, что я не оправдал ваших ожиданий.
рейтинг читателя 33
Отложим "зелья", растущие в земле, как "духовные" или "магические" растения. Но есть и подобное. Комната Культивации, например. Всё-таки это произведение китайское. И сей термин обычно означает другое. От гуглоперевода такое можно ждать и прощать ему. Но от переводчика? К тому же, который, по его словам, еще и редактирует текст? "Комната для выращивания растений", "Травяная лаборатория", "комнатная оранжерея". Ну, вы меня поняли. Косяков у вас полно. И часто попытки переписать текст срабатывают не в вашу пользу.
рейтинг читателя 33
Имя Ли гэ, Ли ге заменить на Брок
Имя Брюэр заменить на Брюс
Имя Грин заменить на Гарри
Имя Дженнет заменить на Моника
Имя Лука фомилия хоучи заменить на имя Лука Фомилия Хоук
Имя А Лонг, лонг, алонг, заменить на Аарон
Имя Аурсо, ос, Асу, Аусу заменить на Остин
Имя Ситефу заменить на Ада
Имч Хо ло заменить на Исаак
Имя Болен заменить на Болри
Имя Кайлин заменить на Келли
Имя Элисон заменить на Элисонн
Имя Аджун заменить на Жун
Имя Апулес, Эплс, заменить на Луциан
Имя Нанпин заменить на Карса
Имя Бо гэ, Бо ге, Бо Дэ заменить на Гринвальд
Имя Арвид заменить на Авид
Имя Ланк заменить на Ален
Имя Ся ди заменить на Дина
Имя Полина заменить на Алиса
Имя Силь заменить на Корк
Имя Лу заменить на Мина
Имя Суб дракон заменить на Вирм
Имя Куй Инь Я заменить на Эмма
Имя Силин заменить на Астерия
Имя Лавей заменить на Лавис
Имя Ан сайда, одисса, заменить на Кай
Имя Ань лон бо заменить на Амвросий
Игге заменить на Икт
Борнер заменить на Борнал
Бейхуэйсянь заменить на Бетюн
И многие другие изменения. Просто не надо принижать мой труд, говоря, что вам гугл понравился больше. То, что вам понравилось, это ваше дело, но не говорите, что я тут только ухудшаю книгу и ничего не улучшаю в книге.
В Китайской фентези - место китайщине. Зачем ее удалять? Ладно, я на втр-е первые 100 глав не читал, но следующие 50 штук нормальные. Никакой ненависти, никакого золотого ядра и мередиан. Расизм? Только классовое непринятие Дворянства. Но это не китайщина. Знаете, что бы редактировать книгу нужно не только прочитать другие гуглопереводы, но и книги, написанные на русском изначально. Тогда и обороты будут плавнее и, в случае редактуры, будут нормальные исправления. Поменять "Словно" на "Как будто" - это не редактура, а баловство. Прилив и поток зверей это, считай, одно и то же, не особо различающееся по звучанию. Я уверен, если засесть с первой главы, то достаточно будет сравнения первых 10 строк, что бы накатать еще рулон сравнений не в вашу пользу. Простите, за обилие негатива, но ваша позиция, что вы улучшили текст не соответствует реальности. Вы, заменив некоторые слова и обороты, просто поменяли шило на мыло. Если хотите, я могу попробовать убить вечерок-другой и вам в личку написать, как я вижу отредактированный текст на пример любой из первых 100 глав.
И да. Всё-таки коснусь зелий. Вы говорили, что много чего прочитали уже. И опять вернусь к вашему высказыванию о редактуре. Это никак не совмещается. Если вы читали многое, то могли сразу понять, что зелья это травы. Это как называешь появившееся существо Эльфом и все сразу представляют вариации Леголаса.
Короче, надеюсь, что это у вас первый перевод.=) Энтузиазм у вас есть, Свой подход тоже, Но, на мой взгляд, маловато опыта. Но, у вас всё впереди. Творите.
рейтинг читателя 33
Вы, в конце концов переводчик, а не писатель. Ваша задача перевести, а не вносить изменения. Время, что потратили на переименование и переписывание под вас можно было потратить на проверку орфографии через ворд (выловить 90% опечаток) и обычную корректировку имен (Что бы везде был "Ли Ге", а не Ли Гэ и тд.). А еще ворд часто хорошо подсказывает, как изменить предложение, что бы оно было согласовано. И докапывается до кривых речевых оборотов.
Я по работе периодически перевожу. Техническую литературу, слава богу, но тем не менее. В документации требование к стилю меньше, чем в художественной литературе, но к ошибкам и правильности написания больше.
ПыСы: Да, я уже убежал читать на втр-лаб. Решил глазами пробежать сначала - глянуть, что вы там такое навырезали.=) Так что, наверное, больше комментировать не буду, если не найду какую-нибудь существенную разницу, от которой бомбанет.=)
ПыПыСы: лайки за ваши ответы поставил. Спасибо, что не игнорируете критику.
ПыПыПЫСы: Если будете редактить когда-нибудь: пожалуйста, склоняйте Брока!
рейтинг читателя 33
Когда мировоззрение мира книги явно западное, но имена китайские, мне лично очень трудно это читать. Я не против любых рас, культур и имён в книгах, но когда ты пишешь про западную тематику и весь лор западный, зачем писать китайские имена? Это противоречие по мере чтения очень раздражает. Из-за этого в основном я внёс такие изменения. Ещё почему я пытаюсь вносить изменения в книгу, чтобы русскоязычным читателям было легче читать без китайщины.
Вам тоже спасибо за адекватную критику. Я это очень ценю.