× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Sunset At Lake Elgreen / Закат над озером Элгрин: Глава 6. Развод моей подруги

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Эстебан из дома Рейнштайн.

Стоило этому имени прозвучать в бальном зале, как вся атмосфера изменилась до неузнаваемости.

Там, где ещё миг назад раздавались оживлённые разговоры, внезапно воцарилась тишина. Лишь негромкая музыка оркестра напоминала, что время по-прежнему течёт вперёд, и всё происходящее — не наваждение.

Пусть город Нас и был вторым по величине во всём королевстве Домэнш после столицы, но даже здесь редко встретишь знать столь высокого ранга, как герцог. Этот титул всегда подразумевал какую-никакую связь с королевской семьёй.

В густой тишине распахнулись двери зала, и внутрь вошёл мужчина.

— Ох!..

Анета прекрасно поняла приглушённый вздох дамы рядом.

Он был высок, плечи широкие — но не грубые, а будто вылепленные со вкусом. Маленькое лицо только подчёркивало ширину его стана.

Тонкая, идеально сложенная талия, длинные ноги — он носил свой костюм с каким-то врождённым изяществом. Чёрные волосы поблёскивали, точно отполированный эбен, а под гладким лбом — густые, ровные брови.

Однако более всего внимание привлекали глаза под этими бровями: не узкие, но выразительные, с ярко-зелёным, почти светящимся оттенком. Их пристальный взгляд делал и без того резкий нос ещё более выразительным, а аккуратно очерченная линия подбородка казалась мягче, чем у многих дам.

Бледная кожа придавала губам какой-то нереально алый цвет — волей-неволей вспоминались предания о вампирах из дальних провинций.

Приходилось признать: человек, что так досаждал её жизни, обладал редкой, по-настоящему достойной красотой.

Он не выказывал ни тени смущения перед вниманием публики. Снял шляпу, молча вручил её стоявшему рядом слуге и прошёл вперёд с невозмутимым достоинством.

Лишь когда граф Моэди, наконец, пришёл в себя и вышел навстречу, заклятие было снято — в зале вновь зашевелились.

Юные и не очень дворяне тут же ринулись к Эстебану, надеясь заручиться благосклонностью столь знатного рода. Незамужние девушки бросали на него полные надежды взгляды, а дамы постарше возбуждённо перешёптывались между собой.

— Я слышала, что герцог Рейнштайн слывёт красавцем, но и представить не могла, что его сын настолько хорош собой!

— Как думаешь, есть какая-то связь между семьями Моэди и Рейнштайн? Иначе с чего бы ему появляться на этом приёме?

— Разве лорд Рейнштайн ещё не женат? Вот радость-то для всех барышень! Кто-то из них вполне может стать герцогиней!

— Не только девушки — ты взгляни на их родителей! Все семьи с дочерями сбежались вокруг него, словно пчёлы на мёд.

Появление Эстебана Рейнштайна на званом вечере знати города Нас без слов давало понять, что он не прочь завести полезные знакомства. А раз уж он был холост и в самом расцвете лет, не удивительно, что все благородные дома с незамужними дочерями пришли в движение.

Пока все вокруг с жадным интересом следили за ним, Анета незаметно попятилась к стене. Хотя вероятность того, что он узнает её, была ничтожно мала, привлекать к себе лишнее внимание ей вовсе не хотелось.

Она уже собиралась скрыться в тени за ближайшей колонной, но в этот миг граф Моэди вдруг повернулся в её сторону. Их взгляды встретились — и тут же зацепили взгляд Эстебана.

Их глаза встретились.

Не колеблясь ни секунды, не пытаясь выждать удобного момента, Эстебан коротко произнёс что-то графу Моэди и уверенно направился прямо к Анете.

Все взгляды неотрывно следили за его движением.

Было уже слишком поздно ускользнуть — Анете ничего не оставалось, как остаться на месте и смиренно дожидаться, пока он подойдёт.

Остановившись перед ней, Эстебан учтиво улыбнулся.

— Баронесса Шрайбер?

— Да, это я.

— Рад, наконец, познакомиться с вами. Меня зовут Эстебан Рейнштайн.

— Ах… да.

Она так и не смогла выдавить из себя ни словечка в ответ, даже ради приличия. Впрочем, Эстебан ничуть не смутился: он спокойно снял белые перчатки и протянул ей руку.

— Позвольте пригласить вас на первый танец?

Ничего особенного в том, что неженатый дворянин приглашает на танец даму, не было — иногда так демонстрировали отсутствие особого интереса к юным барышням. Но здесь дело обстояло иначе.

Анета прекрасно понимала, к чему всё идёт.

Он непременно заведёт разговор о доме её деда.

Тем не менее, отказать ему открыто она не могла. Со стороны это был всего лишь учтивый жест — приглашение на танец. Если бы она отвергла его, слухи о какой-то неприязни между домами Рейнштайн и Шрайбер мигом бы расползлись по всему залу.

Промолчав, она вложила свою ладонь в его. Эстебан мягко, сдержанно, без тени лишней эмоции, взял её за руку и повёл к центру зала.

Остальные пары последовали их примеру. Графиня Моэди подала знак оркестру — и зазвучал вальс.

Эстебан уверенно положил руку ей на талию: его прикосновение было ни слишком крепким, ни слишком легким — всё в точности, как требовал светский этикет. Двигаясь в ритме музыки, он заговорил:

— Баронесса Шрайбер.

— Да.

— Вы не смотрите мне в глаза.

— …

— Избегаете моего взгляда… Полагаю, даже вы понимаете, насколько нелепо ваше упрямство.

Раздражённая этим замечанием, Анета резко подняла голову и взглянула ему прямо в глаза. Встречаясь с ним взглядом — глубоким, изумрудно-зелёным — она ответила:

— Нет. Я как раз считаю, что это вы проявляете удивительное упрямство.

— Прошу вас, зовите меня просто Эстебан, баронесса.

— Сомневаюсь, что у меня появится много поводов обращаться к вам по имени.

— Ну что ж, церемониться не будем. Скажите, сколько вы хотите за этот дом?

— Ох, неужели у вас трудности с чтением? Или дело в понимании ситуации? Я ведь уже не раз совершенно ясно дала понять: я не продам этот дом ни за какие деньги.

Эстебан усмехнулся.

— Сарказм у вас отменный. Неужели именно поэтому вы столь искусная в переговорах?

— Я не веду с вами переговоров, мессир Эстебан. У меня и в мыслях нет продавать этот дом.

— Ах, ведь только что вы уверяли, что не станете произносить моё имя, — и вот, пожалуйста.

— …

Анета сразу почувствовала к нему неприязнь.

— Если вас тревожит мысль о том, что дом ваших бабушки и дедушки будет снесён, у меня есть другой вариант: я приглашу лучших мастеров, и они перенесут строение целиком, не повредив ни единой балки. Все расходы беру на себя. А предложение — удваиваю. Как вам такое?

— Должно быть, вы очень богаты, если так легко раскидываетесь средствами на столь бессмысленные затеи.

— Для меня это вовсе не бессмыслица.

— Ну, раз уж для вас так важны собственные желания, почему бы не задуматься о том, что ценно для других? Для меня этот дом — и его место на земле — имеют огромное значение.

Одна из бровей Эстебана едва заметно дрогнула.

Улыбка на его лице чуть поблекла — и Анета невольно испытала мимолётное удовлетворение.

В этот момент музыка смолкла. Анета попыталась отступить, но Эстебан лишь крепче обхватил её за талию.

— Ещё один танец.

— Нет, благодарю.

— Мы станцуем ещё, если вы не хотите, чтобы я прямо здесь, на глазах у всей публики, начал громко обсуждать вашу алчность.

— Вы невероятно грубы, мерзки и невыносимы!

Он усмехнулся.

— Возможно, так оно и есть. А вы вот препираетесь с таким грубым и мерзким человеком из-за денег.

— Дело вовсе не в деньгах, ах!

Оркестр заиграл новую мелодию, и Эстебан повёл её в танце так неожиданно, что она едва не оступилась. Но прежде чем она успела потерять равновесие, он легко поддержал её, ловко развернув и вновь поставив на ноги.

Щёки Анеты вспыхнули от смущения, но, к её удивлению, Эстебан не стал над ней насмехаться.

— Я построил свою виллу именно там, чтобы любоваться идеальным видом, баронесса.

Похоже, кроме этого дома он вообще ничего не видел.

— Но дом ваших дедушки и бабушки портит весь пейзаж.

— А вы не думали взглянуть на этот дом как на часть общего ландшафта?

— Не могу. Этот дом…

Он осёкся. Как бы он ни относился к происходящему, сказать открыто, что её семейный дом — бельмо на глазу, язык не повернулся.

— …совершенно не в моём вкусе.

— Вот как? Жаль, но мне он как раз по душе. Я обожаю тот вид на озеро, который открывается именно из этого дома. И терять его не собираюсь.

«Что за несгибаемая женщина…» — Эстебан внимательно посмотрел на неё.

С той самой минуты, как он упрекнул её в нежелании смотреть ему в глаза, Анета не отвела взгляда ни на мгновение. Одно это говорило о непоколебимой силе её характера.

В жизни Эстебану редко доводилось сталкиваться с тревогой или сомнениями. Но сейчас в душе его поселилось то самое неприятное беспокойство — а вдруг ему так и не удастся заполучить этот дом?

— Что заставило бы вас отказаться?

— Ничто. Что бы вы ни предприняли, я всё равно не уступлю.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/140413/7051115

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода