× Уважаемые пользователи! Наблюдаются задержки в зачислении средств на баланс. Просим не паниковать: задержка может составлять несколько часов и не зависит от платформы. Спасибо за понимание.

Готовый перевод Douluo Dalu: 3,5 – Legend of the Tang Sect Heroes / Боевой континент 3.5: Легенда о Героях Школы Тан: Глава 30. Жены Богов

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тянь Цинь лукаво улыбнулась:

— Сестра Сюань Юэ, ты просто ослепительна! Бог Смерти все время прячет тебя — боится, что мы тебя испортим?

Сюань Юэ мягко улыбнулась:

— Что вы. Просто в Божественном Царстве много дел, вот и редко выхожу.

Пяо Мяо сказала:

— Нужно чаще встречаться. После слияния Божественных Царств общаться станет проще

— Согласна, — кивнула Сюань Юэ, устремляя взгляд в сторону Древних Божественных Руин, на лбу ее залегла легкая морщинка беспокойства.

— Волнуешься за своего? — спросила Тянь Цинь.

— Немного, — призналась Сюань Юэ. — А Дай слишком прямолинеен, боюсь, он будет слишком упрямым.

Она вспомнила решительный взгляд А Дая перед разлукой и уже жалела, что рассказала ему правду перед битвой. Узнав ее, он перестал злиться на родителей — его переполняла тоска по ним.

— Не переживай, — махнула рукой Тянь Цинь. — Шесть Божественных Царств против одного — разве это бой? Ты слишком высокого мнения о чужаках.

Сюань Юэ сказала:

— Надеюсь, ты права. А ты, сестра, кажется, очень уверена в Бессмертном Императоре!

Тянь Цинь хихикнула:

— Не в его силе, а в способности выдерживать удары!

Окружающие не смогли сдержать улыбок.

Пяо Мяо закатила глаза:

— Перестань дурачиться. Не будем выставлять наши семейные дела напоказ1 — сестра Сюань Юэ будет смеяться над нами.

1 букв. «семейный позор нельзя выносить наружу» (кит. «家丑不可外扬») — выражение означает, что семейные проблемы, недостатки и стыдные дела следует держать в секрете и не разглашать посторонним, дабы сохранить репутацию семьи. В конфуцианстве, где гармония и репутация семьи ценятся выше личных эмоций, публичное обсуждение стыдных или конфликтных ситуаций считается неприемлемым.

Сюань Юэ действительно едва сдержала смех. Она встречала Бессмертного Императора Хай Луна. Бессмертный Император высокомерен, а Бог Безумия безумен. Оба считались самыми трудными в общении среди шести Королей Богов.

Но, похоже, дома у Бессмертного Императора не было особого авторитета.

Тем временем подтянулись остальные жены. Все тихо переговаривались, устремив взгляды на Древние Божественные Руины в ожидании битвы.

Вдруг вдали вспыхнул свет — из Божественного Царства Доуло вылетели несколько силуэтов. Наблюдатели дружно перевели взгляды в ту сторону.

Если Бог Моря Тан Сань осмелился бросить вызов шести Божественным Царствам, значит, он не собирался сражаться в одиночку. Очевидно, он верил в своих соратников.

Обитателям шести Божественных Царств не терпелось увидеть, какие же силы скрывает Божественное Царство Доуло. Конечно, оно скрывало свое могущество, но сейчас, накануне битвы, в этом не было смысла.

Первыми появились женщины. Впереди летела хрупкая фигура в розовом платье с длинной скорпионьей косой, окутанная мягким сиянием. Ее бледное лицо и неровная аура выдавали слабость. Рядом шла девушка с розово-голубыми волосами — их черты лица явно говорили о родстве. Золотистый свет объединял их.

Это были Сяо У — жена Тан Саня — и их дочь Тан Утун.

Тан Сань не хотел пускать Сяо У на битву, но не мог скрыть от нее такое событие. Уступив ее просьбам, он согласился, ведь рядом была дочь. Да и после видения с сыном здоровье Сяо У заметно улучшилось — душевное смятение пошло на убыль.

«Душевную болезнь нужно лечить душевным лекарством» — и в этих словах была непоколебимая истина.

Рядом с ними были жены Чжоу Вэйцина и жены Жун Няньбина. За ними выстроились семь Богов Стихий и семь Богов Первородных Грехов2 — бывшие противники, помирившиеся после воссоединения Божественного Царства. Теперь же, появившись вместе, они выпустили силу Богов Первого Класса, демонстрируя мощь Божественного Царства Доуло.

2 Боги Первородных Грехов (кит. «原罪神») — «原罪» — первородный грех, «神» — божество, бог.

Стороны сближались, и вскоре взгляды женщин невольно столкнулись. Битва Богов еще не началась, но среди женщин уже чувствовалось соперничество.

http://tl.rulate.ru/book/139384/7013675

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода