Готовый перевод days at Hogwarts / Дни в Хогвартсе: 336-372. Часть 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Это было бы подходящее время, чтобы поймать её...» саркастически заметил Снейп. «Но кто знает, о чём думали эти идиоты из Министерства магии. Они мобилизовали всех дементоров в этот день. Даже будь у неё голова тролля, она не была бы настолько глупа, чтобы напасть на Гринготтс именно сейчас, когда дементоры, словно тёмные тучи, сгущаються над улицами».

«Не говори так, Северус». Профессор Флитвик, вероятно, уже привыкший ко вкусу медовухи, сделал большой глоток и удовлетворённо вздохнул: «Благодаря им у нас был относительно мирный Сочельник, не так ли?»

«Верно, и хорошая новость в том, что сегодня — крайний срок». Профессор МакГонагалл потрясла фиолетовой водой.

«Если мадам Лестрейндж больше не появится, Министерство магии вскроет семейное хранилище Лестрейнджей в присутствии Визенгамота и Хогвартса. Что бы ни понадобилось этому таинственному человеку в подземном хранилище, после сегодняшнего дня ей не придётся об этом беспокоиться».

«Это действительно хорошие новости!» с улыбкой произнесла профессор Флитвик.

Все трое подняли бокалы. Профессор МакГонагалл поставила неглубокий бокал и заговорила о другом: «Воспользовавшись этим инцидентом, я планирую открыть хранилище в Гринготтсе от имени Хогвартса и перенести туда кое-какие школьные вещи».

«Зачем?» Профессор Флитвик недоуменно спросил: «Минерва, в замке Хогвартс достаточно комнат, чтобы хранить ваши вещи».

«Конечно, я согласна с твоей идеей, Филиус, если это что-то из Хогвартса…» пояснила профессор МакГонагалл, доставая из кармана золотую цепочку. На цепочке были маленькие песочные часы, наполненные мягким золотистым песком.

Снейп поднял бровь. «Маховик времени? Я думал, ты уже вернула его в Министерство».

«О, ещё нет. Тот, что я заказывала для мисс Грейнджер, действует целый год».

Лорен, стоявший позади, посмотрел на Гермиону. Гермиона в недоумении подняла взгляд, на её губах всё ещё свисала густая пивная пена.

«Я планирую хранить его в хранилище Гринготтса. Таким образом, когда я закажу Маховик времени для другого ученика, я смогу получить его прямо из Гринготтса», сказала профессор МакГонагалл, щёлкая маленькими песочными часами на цепочке.

«Это чем-то отличается от того, что было раньше?» Профессор Флитвик всё ещё неуверенно спросил:

«Больше никаких связей с Министерством. А это значит…»

Снейп отпил медовуху и медленно произнёс: «Через несколько десятилетий, после смены ещё нескольких Министров Магии, Маховик Времени станет собственностью Хогвартса».

Глаза Гермионы расширились. Профессор МакГонагалл казалась немного другой, чем та, которую она знала.

Снейп поднял бокал за профессора МакГонагалл. «За тебя, Минерва, за то, что ты такой компетентный заместитель директора».

«Похоже, вы намекаете, что Дамблдор некомпетентен в роли директора…» тихо добавил профессор Флитвик.

Профессор МакГонагалл невольно улыбнулась. Кивнув Снейпу, она вдруг спросила: «Кстати, Северус, Министерство магии и директор Дамблдор выделили для этой миссии только Филиуса и меня. Тебе не обязательно было идти, так почему же ты вызвался? Тебе что-то срочно нужно?»

Профессор Флитвик тоже посмотрел на него с любопытством. Они оба знали, что прошлое Снейпа довольно сложно; если он связан с этой сумасшедшей Пожирательницей смерти, это может вызвать лишние проблемы.

Зачем приходить сюда…

Снейп помолчал немного, а затем тихо сказал: «У меня как раз есть партия зелий на продажу, и я хотел бы быстро обменять их на ингредиенты для зельеварения».

С этими словами Снейп вытащил из рук небольшой тканевый мешочек и расстелил его на столе, чтобы показать двум коллегам.

Его поступок был своего рода отвлекающим манёвром, но Флитвик этого не заметил, но профессор МакГонагалл пристально посмотрела на Снейпа.

«Гематин, эйфория, успокаивающее зелье... О!» Флитвик повысил голос. «Адский отвар, сыворотка правды, оборотное зелье... Скажи честно, Северус, разве это не запрещённые зелья?»

Снейп уклончиво кивнул. «Гоблины могут купить это, если им светит больше прибыли».

Флитвик, в жилах которого текла гоблинская кровь, не видел в этом ничего плохого. Он с интересом рассматривал различные зелья в маленьком тканевом мешочке. Внезапно он заметил маленький белый костяной нож, и это его заинтересовало. «Северус, что это?»

Нож был длиной всего в два пальца. Ребро василиска было отполировано до гладкой белизны слоновой кости. Резьба была грубой, без какой-либо отделки, и обладала простой красотой.

Самое любопытное, что лезвие было покрыто рассыпанным багровым порошком, который слабо мерцал в свете свечи.

Брови Снейпа сошлись на переносице.

Костяной нож и порошок Философского камня?

Во всём виноват Дамблдор: он не дал ему спать допоздна в ту ночь, а на следующий день он вернулся из Визжащей хижины, присматривая за двумя маленькими парнями. Измученный и сонный, он даже упаковал эту штуку в сумку, собираясь.

Снейп осторожно поднял костяной нож и уже собирался объяснить Флитвику и МакГонагалл, как вдруг раздался оглушительный взрыв — БУМ!

Мощный порыв ветра налетел на них, и мощный удар отбросил костяной нож в сторону.

На глазах у трёх профессоров и двух юных волшебников твёрдая змеиная кость разбила дно золотых песочных часов, и багровый кристаллический порошок, по инерции, упал сквозь трещины в песочных часах.

Багровая пыль Философского камня исчезла в золотых Песках Времени. В глазах Лорена багровая магия беззвучно растворилась, словно пламя, падающее в реку золотого света.

От удара песочные часы вылетели со стола и закружились в воздухе.

  

Глава 346

Не успел Лорен вдохнуть, как золотые песочные часы десятки раз перевернулись невидимая волна окутала правый угол бара, что-то невыразимое отрезало их от внешнего мира.

Последствия взрыва... Взрыв коснулся стены, треснув и разрушив ее, опрокинув столы и стулья в баре, отбросив ведьму средних лет в остроконечной шляпе волшебника у двери и странного волшебника, прячущегося под большим плащом и мантией... Их крики, возгласы Старого Тома, шум мракоборцев и прохожих снаружи...

Запахи бара... сладкий, кипящий аромат сливочного пива, прогорклый запах застарелых пятен и жира... жар, поднимающийся от камина, холодный ветер, проникающий сквозь щель в дверном проеме.

Все виды, звуков, и запахи, даже физические ощущения исчезли.

Бесчисленные тонкие золотистые струйки кружились вокруг них, слабый, тревожный оттенок кроваво-красного, оттенённый ослепительно золотым светом.

Лорен и Гермиона чувствовали себя отчужденными в этом мире, вместе с тремя профессорами рядом с ними. Они смотрели друг на друга, широко раскрыв глаза. Лорен моргнул, его губы дрогнули, пытаясь заговорить.

Но какая-то невидимая сила держала их в плену, не давая им двигаться или говорить.

Снейп, МакГонагалл и Флитвик тоже заметили их, их взгляды тревожно мерцали, прежде чем быстро угаснуть в глубокой задумчивости.

Золотой свет внезапно вспыхнул ярче, и Лорен с остальными почувствовали, что несутся назад с беспрецедентной скоростью. Вся кровь в их телах напряглась, стремясь вперёд, их горла и животы стучали так, будто они вот-вот лопнут... Как только их глаза выпячились, их полёт остановился.

Золотой свет прекратился, и крошечные мерцающие песчинки мягко засияли, словно бесчисленные звёзды.

Свет реального мира вернулся, и какофония звуков, подобная приливной волне, заполнила их уши.

Это всё ещё был «Дырявый котел», но этот отличался от того, что они знали. Он казался немного опрятнее, а столы и стулья не были такими изношенными.

У барной стойки группа волшебников, одетых в разные стили, сидела, прижавшись друг к другу, хмуро глядя на строительный чертеж.

Прежде чем Лорен и Гермиона успели что-либо сказать, профессор МакГонагалл прижала их к себе и покачала головой, призывая к тишине.

Снейп и профессор Флитвик одновременно выхватили палочки и прижали их к груди, по одному с каждой стороны, защищая профессора МакГонагалл и двух юных волшебников. Атмосфера в баре была напряжённой.

Лорен нахмурился. Волшебники за барной стойкой вызвали у него странное чувство. Магическое свечение, казалось, было разделено туманным, прозрачным барьером, что мешало ясно видеть.

А за стенами бара всё ещё сиял мягкий золотистый свет Песков Времени и багровое сияние Философского Камня.

Когда три профессора уже были настороже, волшебник за барной стойкой начал говорить:

«Чёрт возьми! Этот Министр Троллей велит нам избегать маглов и бросить «Дырявый Котёл»! Он заслуживает смерти от руки кентавра!»

Три профессора и два студента, все лучшие студенты, хорошо разбирающиеся в Истории Магии, мгновенно поняли значение этих слов, и их сердца забились.

Исторически Министром Магии, прозванным «Троллями», был Фарис Спавон, занимавший этот пост с 1865 по 1903 год. Именно он ввёл «Закон о разумном ограничении магии несовершеннолетних волшебников», который использовал след для выявления несовершеннолетних, использующих магию и нарушающих закон.

Фарис был самым долгоправящим Министром Магии в истории, а также самым многословным. Однажды он пережил покушение, совершённое кентавром.

«Защита Дырявого котла» произошла в конце XIX века, когда магловское правительство планировало снести Дырявый котёл, чтобы построить Чаринг-Кросс-роуд. Фэрис Спавон произнёс семичасовую речь перед Визенгамотом, объясняя, почему Дырявый котёл не может остаться.

Но волшебники изменили весь план, наложив множество заклинаний забывчивости, чтобы Дырявому котлу нашлось место в новом плане...

Разговор за барной стойкой продолжался: «Ну и министр магии, ну и семичасовая речь! Чёрт возьми, какая разница!»

«Верно, какая разница!»

«Мы должны сохранить Дырявый котёл! Если Министерство магии не сделает этого, мы сделаем это сами!»

«Ты пойди к старику Поттеру, он обязательно поможет! А я пойду за советом к старику Малфою. Хотя это действительно неловко, это определённо тот человек, к которому стоит обращаться с такими вопросами!»

«Разделитесь и зовите на помощь... Уизли на Оттери-стрит, Кэтчпол, Фрум в Хогсмид, Бэгшот в Годрикову Лощину... Старики, мы не можем позволить никому занять наше место! Пошевеливатесь!»

«Пошевеливайтесь!»

«После этого я выпью десять пинт «Старого Социально» Гэмпа!»

«Понял!»

«Ха-ха-ха!»

«...»

Люди у бара разошлись и направились к выходу.

Как только трое профессоров приготовились к драке, произошло нечто неожиданное. Люди прошли сквозь Лорена и остальных, словно они призраки.

Наблюдая, как волшебники покидают бар и исчезают во всех направлениях, профессор МакГонагалл собиралась что-то сказать, когда золотистый свет снаружи снова окутал их, заставив отлететь назад с невиданной скоростью.

Спустя неописуемое количество времени золотистый свет погас.

Это был небольшой, мягко освещённый бар с простым интерьером. За барной стойкой почти не было посуды и спиртных напитков, а подсвечники и факелы на стенах и потолке были пусты, без украшений.

Здесь толпились самые разные гости... люди в волшебных мантиях и странных волшебных шляпах, люди в длинных двубортных пальто, люди в шортах из грубой ткани... волшебники говорили о магии и квиддиче, а маглы – о Марселе в пригороде, театрах и операх...

Перед барной стойкой и за ней среди посетителей расхаживала женщина в коричневом платье, предлагая гостям всевозможные спиртные напитки.

Мужчина в коротком пальто из грубой ткани взял пиво и с добродушной улыбкой сказал ей: «Дейзи, хочешь завтра пойти на скачки? Я слышал, там будут королевские лошади!»

«Нет, мне нужно остаться в таверне, чтобы убраться».

«Это действительно тяжёлая работа. Неудивительно, что ваша таверна самая чистая поблизости».

Прежде чем они успели перекинуться парой слов, гость неподалёку крикнул: «Мисс Доддридж, не подходите слишком близко к этому маглу, будьте осторожны!»

«Не ваше дело!»

«Маглы?» Мужчина в грубом коротком пальто пробормотал: «Вот это да, бар неплохой, но посетители слишком странные...»

«Не обращайте на него внимания». Рядом с ним стоял волшебник в волшебной шляпе, похлопав его по плечу: «Может, он так пьян, что у него голова набита драконьим дерьмом».

«Драконьим дерьмом? Ха-ха-ха, какое интересное описание!»

«...»

Лорен и остальные посмотрели на таверну. Хотя они знали, что это иллюзия, они не могли не покоситься, увидев, как гармонично и открыто маглы и волшебники живут в одной таверне.

Они уже собирались продолжить наблюдение, как к ним подошла мисс Дейзи Доддридж, судя по всему, хозяйка бара, с нежной улыбкой на лице и спросила:

«Хотите чего-нибудь выпить?»

Глава 347

В баре, оформленном в богатом классическом стиле, простые керосиновые лампы и горящие свечи источали слегка резкий запах. За барной стойкой сосновые бочки источали сложный аромат брожения, который заглушал запах гари: горький, сладкий и слегка кисловатый...

Маглы и волшебники стояли и сидели в разбросанных местах, а шум разговоров и звон бокалов наполняли воздух.

В этой гармоничной, но жуткой атмосфере несколько путешественников во времени обменялись взглядами с хозяином бара.

Лорен и остальные с удивлением посмотрели на Дейзи Доддридж. Снейп и профессор Флитвик быстро вышли вперёд, их настороженные взгляды были устремлены на неё.

«Дорогие гости, пожалуйста, не волнуйтесь», весело сказала Дейзи.

«Я единственная, кто вас здесь видит».

Лорен и Гермиона огляделись; посетители бара всё ещё болтали и пили, совершенно не обращая на них внимания.

Профессор МакГонагалл похлопала Снейпа и Флитвика, давая им знак расслабиться. Она нерешительно посмотрела на хозяйку бара и спросила: «Мисс Дейзи Доддридж, основательница «Дырявого котла», вы, кажется, знаете наше происхождение?»

«Основательница «Дырявого котла»?» Глаза Дейзи на мгновение загорелись, но тут же погасли. «О, я имею в виду, вы попали во временной шторм. Он был таким громким, что его трудно было не заметить».

Услышав это, глаза обычно спокойной профессора МакГонагалл блеснули лёгким удивлением. «Похоже, вы понимаете, с какой бедой мы столкнулись. Простите, что мы пока не понимаем. У нас... есть к вам несколько вопросов».

«Здесь слишком сумбурно. Давайте поговорим внутри».

Дейзи жестом пригласила их за барную стойку. Три профессора переглянулись и согласились идти в том направлении.

Лорен и Гермиона тоже обменялись взглядами. Они сгрудились и под защитой профессоров направились к небольшой двери за барной стойкой.

Они уже бывали здесь раньше. Кирпичная стена двора за «Дырявым котлом» была вратами в волшебный мир. Молодой маглорожденный волшебник был глубоко впечатлен ею, как и профессор МакГонагалл, которая отвечала за приём первокурсников.

http://tl.rulate.ru/book/139111/7938532

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода