Готовый перевод days at Hogwarts / Дни в Хогвартсе: 308-312. Часть 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Эй, эй...» Лорен не стал спорить. Он улыбнулся, достал из кармана небольшую бумажную коробочку и протянул её. «Вот, подарок на день рождения».

Он открыл коробочку, и внутри оказался небольшой изящный чёрный набор.

«Что это?» с любопытством спросила Гермиона.

«Это из чешуи василиска. Его можно прикрепить к спинному плавнику кулона». Лорен прислонился к стене и энергично потянулся. «Разве ты не голодаешь, когда пользуешься Маховиком времени на уроках? Пространство в этих чешуйках позволяет сохранять вещи тёплыми и свежими. Запасайся едой заранее, и потом не будешь голодать».

Гермиона защёлкнула набор на кулоне и поднесла кулон с косаткой к глазам. Она мягко улыбнулась: «Практичный подарок...»

Шелковисто-голубое пламя парило, неяркий свет освещал её кожу. Мягкое тепло разливалось по её кровеносным сосудам в бьющееся сердце, наполняя его до краёв.

...

Бум!

Узкая вспышка молнии расколола небо, сопровождаемая оглушительным раскатом грома. Проливной дождь, назревавший уже больше недели, хлынул потоком.

Четыре прыгающие фигуры вбежали в вестибюль замка Хогвартс, оставив позади рев ветра, дождя и грома. Невидимая пленка, казалось, окутывала четырёх юных волшебников. Крупные капли дождя падали на них, скатываясь по пленке на землю, даже не замочив их волосы.

«Спасибо, Лорен!» Гарри свесил ноги, стряхивая грязь с ботинок за дверь.

«Твоё заклинание было как раз вовремя!»

Рон не мог отвести взгляд от коридора позади себя. Убедившись, что Филч и миссис Норрис ушли, он с облегчением вздохнул и последовал примеру Гарри, начав ковырять липкую грязь на ботинках. «Что это за заклинание? Оно очень удобное, но было бы здорово, если бы оно ещё и защищало от этой мерзкой грязи».

«Модифицированная версия Заклинания Головного Пузыря сейчас работает только на отталкивание воды и блокировку запахов...» Лорен посмотрел на подошвы своих ботинок, которые тоже были покрыты грязью. «Но есть другое заклинание, которое идеально подходит для удаления этой грязи».

«Экскуро!»

Лорен взмахнул палочкой, вызвав вихрь, который закружился у них под ногами, сметая грязь в проливной дождь.

«Давайте вернёмся в общежитие и примем горячий душ. Завтра снова напряжённый понедельник!» Гарри рассмеялся.

«Понедельник...» Лорен на мгновение задумался, затем поднял взгляд на своих соседей по комнате и спросил: «Вы закончили домашнее задание на завтра?»

Домашнее задание!?

Глаза Рона расширились, на лице отразился ужас.

Гарри на мгновение замер, затем панически вскрикнул и помчался обратно в общежитие, ещё более быстрее, чем когда бежал в замок.

Рон поспешил за ним. «Это всё твоя вина! Если бы ты не настаивал на том, чтобы найти зверей, мы бы успели сделать уроки!»

«Это, очевидно, твоя вина!»

«Это твоя вина!»

Когда их шумный говор стих, Лорен и Гермиона переглянулись и рассмеялись.

До выключения света ещё оставалось время, так что можно было не беспокоиться о Филче и миссис Норрис. Они медленно направились к общей гостиной.

За пределами замка гремела гроза. К тому времени, как гром и дождь проникли сквозь толстые каменные стены и достигли их ушей, звуки уже не были пронзительными, а замок казался ещё более спокойным ночью.

«Как думаешь, Живоглот останется в хижине?» вдруг спросила Гермиона.

«Может, там удобнее, чем в общей гостиной». Лорен шёл за девушкой, положив руки ей на плечи и подталкивая вперёд. «Не волнуйся, возвращайся в свою спальню и выспись. Не забудьте, у тебя завтра плотный график занятий. Поторопись…»

Гермиона замолчала и, словно принимая решение, повернулась к Лорену и медленно произнесла: «Тебе стоит вернуться первым. Я вдруг вспомнила, что у меня назначена встреча с профессором Бербидж».

«Ещё один проект по магловедению?»

«Ага».

«Ладно».

Лорен не придал этому особого значения. Они расстались на углу следующего коридора: один вёл обратно в Гриффиндорскую башню, другой – в кабинет профессора магловедения.

Пройдя несколько шагов, Лорен внезапно обернулся и позвал: «Гермиона!»

«А?»

Гермиона повернулась к нему, идеально расположившись в свете факелов. Она сияла золотом, ослепительное зрелище.

«Кажется, я забыл это сказать», Лорен почесал затылок и крикнул: «С днём рождения!»

Гермиона вздрогнула, но затем на её лице расплылась широкая улыбка.

...

Дон, дон, дон.

«Войдите», Гермиона постучала в дверь исследовательского отдела профессора магловедения. В комнате было темно. Профессор Бербидж подняла взгляд от стола и растерянно посмотрела на молодую ведьму. «Мисс Грейнджер, уже так поздно. Чем я могу вам помочь?»

«Профессор, я пришла отменить занятие».

...

Худой мужчина стоял в подсобке магазина, кусая яблоко и обеспокоенно разглядывая кучу товаров.

Честно говоря, подсчёт и расстановка товаров была непростой задачей, но для чистокровного волшебника с палочкой в ​​руке такая сложная задача была делом простым.

Но он обещал, что в магловском обществе всё будет совершаться без магии, и что искренность будет доказана тем, что он сделает всё сам. Хотя чистокровный волшебник Сириус Блэк поначалу не понимал, почему просьба к волшебнику работать без магии считается проявлением искренности, он всё ещё не понимал этого.

Но последние шесть месяцев жизни среди маглов дали ему ощущение чего-то, чего он никогда раньше не испытывал. Ни когда он был сыт и одет в семье Блэков, ни в молодости, общаясь с маглами, ни в Хогвартсе, и уж точно не после того, как его заключили в Азкабан, уничтожили семью и наконец освободили.

Сириус иногда вспоминал о своих переживаниях за последние шесть месяцев, хотя, конечно, это было уже после того, как он наконец нашёл еду и одежду.

Он согласился на просьбу Лорена и Дамблдора, и когда он только покинул Хогвартс и прибыл в Хэмпшир, у него ещё оставалось несколько фунтов, привезённых с Тисовой улицы. Тогда он мог есть стейк с ветчиной, когда был голоден, и пить кофе, когда испытывал жажду.

Кофе в магловских кафе немного отличался от того, что он варил сам. Латте и тому подобное были лучше, но были и хуже. Сириус клялся, что даже самый терпеливый домовой эльф не смог бы его пить, даже собака...

К тому времени, как он потратил все свои деньги, он почти раздобыл информацию о семьях жертв. Последующие дни были трудными. Без понимания жизни маглов он не смог даже получать продовольственную помощь или попросить помощи от магловского правительства. Когда он был голоден, ему приходилось рыться в мусорных баках.

Примерно в то же время Сириус узнал, что некоторые пекарни и продуктовые магазины по ночам раздают нераспроданную еду бездомным. Еда была холодной, жесткой и совсем невкусной, но она наполняла желудок.

Жажду было легко утолить, так как в магловских парках было много проточной воды.

Сложнее было с британской погодой, которая всегда была дождливой. Когда шёл дождь, ему приходилось искать укрытие и бороться с другими маглами за территорию, но он не мог использовать магию, поэтому каждая драка заканчивалась неприятностями.

Он подумывал о том, чтобы использовать своего анимага, чтобы превратиться в собаку. По его наблюдениям, бродячим собакам было легче, чем бездомным...

Но Сириус хорошенько подумал. Пусть анимаги и не пользовались палочкой, это всё равно была магия. Чтобы сдержать обещание или сохранить своё волшебное достоинство, он в конечном итоге решил стать бездомным, а не бродячей собакой.

Несколько раз, когда он чувствовал себя по-настоящему подавленным, он вызывал «Ночной рыцарь» своей палочкой и обменивался с кондуктором едой... просто поднять палочку не считалось ни магией, ни нарушением обещания.

Когда он впервые сел в «Ночной рыцарь», Сириус подумывал вернуться в Гринготтс, чтобы обменять немного денег перед возвращением, но, вспомнив слова Лорена, он непостижимым образом упорствовал.

В конце концов он нашёл подработку в магазине шаговой доступности, работая кассиром днём и охранником по ночам. Каждое утро он помогал разгружать товары и убирать небольшой склад по выходным. Он делал всё, но платили ему мизерную сумму, но, по крайней мере, обеспечивали едой и кровом.

Важно отметить, что владелец магазина была родственником одной из жертв.

Двенадцать лет назад они с мужем торговали изделиями из дерева ручной работы и плетёными изделиями. Её муж погиб во время взрыва, оставив жену и дочь бороться за выживание.

Это была обычная, но в то же время необычная история: счастливые семьи часто похожи друг на друга, а несчастливые семьи имеют свои проблемы. Когда они впервые встретились, Сириус не чувствовал особой вины перед этой сильной женщиной.

Эта несчастная женщина сказала, что тогда не проронила ни слезинки. Она организовала похороны мужа, получила государственную компенсацию и открыла этот небольшой магазинчик... Она делала всё сама, рано уходила и поздно возвращалась, и ей удалось вырастить дочь.

Выражение лица женщины было спокойным, когда она рассказывала об этом, и она даже успела улыбнуться ему: «К счастью, учёба стоит недорого...»

Глава 312

Сириус не знал, сколько будет стоить воспитание дочери, но, вероятно, понимал, что заработать достаточно, чтобы прокормить двоих в магловском обществе – задача не из лёгких, по крайней мере, поначалу.

Но после того, как его приютила владелец магазина, жизнь стала немного легче.

Сириус посмотрел на переполненный склад, в несколько укусов съел яблоко во рту и выплюнул оставшуюся маленькую сердцевину в мусорное ведро. Он облизал пальцы, закатал рукава и приготовился усердно работать, когда в окно складского помещения постучали.

Тук-та-та-та – тук-та-та – красивая рыжевато-коричневая сова постучала в окно острым клювом, глядя на него.

Сириус почесал голову. Кто мог отправить ему письмо в такое время?

Не раздумывая, он взял алюминиевую треугольную складную лестницу с двери, ловко разложил её, поднялся и открыл окно. Сова взмахнула крыльями и влетела.

Достав из кармана яблоко в качестве награды для совы, Сириус вынул из её лапы пергаментное письмо, развернул его и начал читать:

[Сириус: Привет, это я, твой старый друг, Римус Люпин. Возможно, ты слышал новость о побеге Питера Петтигрю из тюрьмы этим летом. Его привлекли к ответственности. Буквально на прошлой неделе «Ежедневный пророк» сообщил, что дементоры подарили ему поцелуй. Поверь мне, ты будешь удивлен этой новостью не больше, чем я, когда начал писать это письмо. Однако, я думаю, он этого заслуживает.

Дамблдор сказал, что зацикливаться на прошлом и утопать в печали бесполезно, поэтому желаю тебе счастливого пути, тем более что в своём последнем письме ты упомянул, что в мусорном баке маглов лежат целые буханки хлеба. Если бы ты не сказал, что нашёл стабильную работу, я бы уговорил тебя вернуться, даже если бы это означало занять должность преподавателя Защиты от Тёмных Искусств.

Опыт странника в бурной жизни скитаний показывает, что самое мучительное — это не голод, жажда или холод, а одиночество дождливых ночей. Когда молния рассекает облака, и огромная наковальня с грохотом обрушивается в кипящую, густую ночь, странствующий волшебник всегда подозревает, что это стон неба, охваченного проклятием Круциатус. Даже сейчас мне снится сцена: облака расходятся, и на севере восходит Луна.

Хотя я не знаю, почему ты начал странствовать, я желаю тебе тёплого и надежного убежища.

С наилучшими пожеланиями.]

Сириус держал письмо, глядя на чернила на пергаменте, погруженный в свои мысли.

«Питер Петтигрю... Хвост...»

Меньше чем через год после того, как он покинул волшебный мир, дементоры из Азкабана казались такими же далекими, как Мародёры их Хогвартса.

Так долго он мечтал лично покончить с Питером Петтигрю, отомстить за Джеймса и Лили, отомстить за свои десять лет в Азкабане... и даже за Морганов.

Узнав, что Питера Петтигрю поцеловал дементор, его мысли внезапно запутались.

Воспоминания о Хвосте нахлынули...

Хвост, который казался таким надежным во время смены Хранителя Тайн.

Хвост, взрывающий улицу.

Арест Хвоста...

Сцена наконец застыла в той ночи, давным-давно, в Большом зале Хогвартса, за гриффиндорским столом.

Недавно распределенные гриффиндорцы болтали и представлялись, но невысокий пухлый мальчик в углу съежился, словно боясь заговорить.

Джеймс махнул рукой, положив её ему на плечо и слегка подтолкнув. «А тебя как зовут?»

Сириус обернулся и увидел, как пухлый мальчик, дрожа, ответил: «Питер, Петтигрю»

...

Возможно, из-за недавних дождливых дней и высокой влажности чернила на письме немного размазались, некоторые буквы стали размытыми и искаженными, как эмоции читателя.

Чувство облегчения, чувство утраты... Казалось, всё, и в то же время ничего.

Сириус не мог понять, что именно; у него это никогда не получалось.

Прежде чем он успел собраться с мыслями, из коридора раздался женский голос:

«Сириус! Ты закончил? Сколько времени это займёт?»

«Почти, почти, миссис Карвер!» Сириус прохрипел в ответ, поспешно схватив шариковую ручку, которой проверял инвентарь, и что-то нацарапал на обороте письма.

Он схватил сову, которая клевала яблоко, и взобрался на стремянку. Он сунул письмо ей в лапы и вытащил из окна. Сириус тихо пробормотал: «Извини, извини, это срочно. Я попросил Римуса угостить тебя вяленым мясом».

Растерянная сова, с опозданием придя в себя, попыталась отругать грубого волшебника, но, поскольку яблоко всё ещё висело у неё во рту, смогла лишь в отчаянии захлопать крыльями и улететь.

После этой безумной процессии Сириус облегчённо вздохнул, стоя на стремянке. Если миссис Карвер увидет сову, доставляющую письмо, объяснить это будет сложно.

Женщина в коричневом пальто распахнула дверь склада и сразу же заметила мужчину на стремянке. Она спросила с некоторым удивлением: «Что ты делаешь, Сириус? Мансардное окно сломалось?»

Это была совершенно обычная женщина, лет тридцати с небольшим, с несколькими морщинками вокруг глаз, но кожа была в хорошем состоянии, нежная и прохладная. Черты лица не отличались особой изяществом, но были весьма привлекательными.

«Миссис Карвер!» Сириус запаниковал, теряя равновесие и слегка покачиваясь вместе со стремянкой.

Миссис Карвер быстро подошла, чтобы удержать лестницу, и с облегчением вздохнула, когда Сириус уселся. Затем она пожаловалась: «Я же говорила тебе считать инвентарь, а ты в итоге смотрел в окно?»

«Простите, миссис Карвер», быстро признался Сириус.

«Я же говорила тебе, Сириус, зови меня просто Бетти». Миссис Карвер больше не стала зацикливаться на этом. С этими словами она аккуратно сложила складную лестницу и приставила её к стене. «Мистер Блэк, вы хотите, чтобы я вас так называла?»

Не дожидаясь ответа Сириуса, Бетти рассмеялась про себя: «Мистер Блэк, мистер Блэк, хе-хе...»

http://tl.rulate.ru/book/139111/7811907

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода