Ли Юньчан сегодня был одет в белоснежный халат с прямым подолом, струящийся мягкими складками. Талию перехватывал широкий пояс с узором облаков цвета лунного света, на котором висел лишь кусок тёмного нефрита — грубоватой формы, но с глубоким, благородным отливом. Его чёрные волосы были небрежно подвязаны серебряной лентой, без короны или шпилек. Несколько прядей у лба, растрёпанных ветром, переплетались с лентой, танцуя в воздухе и придавая ему лёгкость. Наряд был скромным, но излучал врождённое благородство. Его ясные глаза, словно звёзды, вспыхнули, когда он заметил взгляд Хуэйань, а на губах заиграла улыбка, смягчившая его изящные черты. Лёгкий блик солнца упал на его тонкие губы, добавив им влажного блеска и яркости.
Щёки Хуэйань вспыхнули, сердце заколотилось, и она поспешно опустила голову. Про себя она горько усмехнулась: «Вот оно, как говорится, каждому своё. Ли Юньчан явно в моём вкусе, Шэнь Хуэйань. Ох, какая беда». Ли Юньчан, мельком взглянув на её покрасневшие, почти прозрачные в солнечном свете уши и нежную шею, слегка сжал губы, скрывая улыбку, и отвёл взгляд, в его глазах ясно читалась искренняя радость.
Тем временем Дуаньнин, подхватив подол юбки, подбежала к Гуань Юаньхэ. Её большие глаза сияли, и она звонко воскликнула:
— Брат третий, поздравляю с великой победой над восточным Цзяном и триумфальным возвращением!
— Принцесса ошиблась. Его высочество князь Чунь сейчас во дворце, — холодно бросил Гуань Юаньхэ, даже не задержав на ней взгляда, и направился к конюшне.
Хуэйань чуть не выпучила глаза. Как говорится, не бьют того, кто улыбается, а тут такая красавица, как Дуаньнин, радостно зовёт его «братом», а он так её отшил! Вот уж действительно бесчувственный. Хуэйань скривила губы, но в душе почувствовала облегчение: раз Гуань Юаньхэ таков даже с принцессой, её собственные стычки с ним, когда он дважды доводил её до ярости, уже не кажутся чем-то особенным. Этот ядовитый тип, похоже, всех так встречает.
Очевидно, Гуань Юаньхэ всегда был с Дуаньнин холоден, но она, словно весёлая птичка, продолжала кружить вокруг него, не обращая внимания на его равнодушие. С жаром она добавила:
— Старая госпожа — родная тётя императора, а ты, брат Вэньсюань, её прямой внук. Разве я, как сестрица Цзе, не могу звать тебя третьим братом?
Раньше Дуаньнин называла его «брат Вэньсюань», но, заметив, что так его зовут многие, решила сократить дистанцию, переняв обращение барышень дома Гуань.
На этот раз Гуань Юаньхэ даже не удостоил её ответом, позволяя ей болтать, не произнося ни слова.
«Вот уж точно односторонняя страсть», — подумала Хуэйань, слегка ошеломлённая. Откуда у принцессы Дуаньнин столько пыла к этой ледяной глыбе?
В прошлой жизни её чувства к Ли Юньчану хотя бы находили отклик. Он, надо признать, умел быть галантным. Даже не любя её, он всегда отвечал, когда она заговаривала. А этот генерал Гуань? Перед такой красавицей, как Дуаньнин, он остаётся равнодушным.
Хуэйань даже почувствовала себя польщённой: по крайней мере, с ней он не был таким уж скупым на слова. Но тут же подумала: если бы она, как Дуаньнин, так же навязчиво липла к нему, он, наверное, просто пнул бы её.
От этой мысли Хуэйань вздрогнула. Тем временем Гуань Юаньхэ, подойдя к конюшне, поклонился Ли Юньчану и сказал:
— Здесь слишком просто. Прошу ваше высочество и принцессу пройти во двор Фудэ для разговора.
Старшее поколение собралось во дворе Фудэ, и младшим не пристало задерживаться здесь. Ли Юньчан кивнул, погладил шерсть Лююнь и вышел из конюшни.
Дуаньнин, понимая, что в присутствии старших не сможет свободно говорить с Гуань Юаньхэ, не хотела уходить. Она встала перед ним, умоляюще захлопав глазами:
— Брат Вэньсюань, подари мне этого жеребёнка! Он мне так нравится.
Гуань Юаньхэ, бросив косой взгляд на Хуэйань, напряжённо следившую за ним, равнодушно ответил:
— Жеребёнок принадлежит князю Цинь.
Его слова заставили Дуаньнин поникнуть, лишив её повода продолжать разговор. Хуэйань выдохнула с облегчением, мысленно посмеявшись. «Бедная принцесса Дуаньнин, влюбилась в бессердечного каменного истукана», — подумала она.
Дуаньнин, не сдаваясь, обратилась к Ли Юньчану. Тот, заметив напряжённое выражение Хуэйань и её интерес к жеребёнку, не захотел отдавать его сестре. С лёгкой укоризной он улыбнулся:
— У тебя есть Цзяоюэ, прекрасная кобыла, которую даже император назвал редкостью за столетие. Зачем тебе ещё мой жеребёнок? Я слышал, матушка заставляет тебя учиться вышиванию. Если я подарю тебе жеребёнка, ты отвлечёшься, и матушка обвинит меня. Хватит капризничать, пойдём к старой госпоже с поклоном, иначе я больше не возьму тебя из дворца.
Дуаньнин надулась, бросила обиженный взгляд на Гуань Юаньхэ и пробормотала:
— Хм, ни седьмой брат, ни брат Вэньсюань не жалеют Минхуа.
Услышав, что Гуань Юаньхэ переложил ответственность за жеребёнка на Ли Юньчана, Хуэйань разочарованно посмотрела на малыша и вышла из конюшни. Если бы жеребёнок остался у Гуань Юаньхэ, она ещё надеялась бы выманить его, но у Ли Юньчана шансов не было.
Процессия, окружённая служанками и нянюшками, направилась во двор Фудэ. Гуань Юаньхэ и Ли Юньчан шли впереди, плечом к плечу, оба высокие и статные. Хуэйань, глядя на них, вдруг подумала, что их кони — пара, породившая жеребёнка. Это показалось ей странным. Её взгляд метался между ними, а в воображении возникла картина, как Линфэн и Лююнь ласково переплетают шеи, превращаясь в образ двух изящных мужчин, обнимающих друг друга…
Погружённая в фантазии, Хуэйань не заметила, как Гуань Юаньхэ внезапно обернулся и вперил в неё суровый взгляд. Она не успела убрать своё странное выражение лица и столкнулась с его тёмными, глубокими глазами.
Заметив в них искру любопытства, Хуэйань поспешно опустила голову, не решаясь больше смотреть на них.
Группа вошла во двор Фудэ. У главного дома выстроились две шеренги изящных служанок, а в саду царила тишина. Хуэйань подумала: «Не зря здесь великая принцесса, такая величественная атмосфера».
Смотрительница подняла занавес, и Ли Юньчан с Гуань Юаньхэ вошли первыми. Дуаньнин, теперь сдержанная и тихая, последовала за ними, утратив былую живость.
Хуэйань, посмеиваясь про себя, всё же занервничала при мысли о великой принцессе. Сжав кулаки, она скромно вошла за Дуаньнин. У входа стояла большая ширма из грушевого дерева с вышивкой оленей и журавлей, символизирующих долголетие. Пройдя через зал, они повернули в западную тёплую комнату, где витал лёгкий аромат сандала. Помещение утопало в шёлке, парче и украшениях, и было полно людей.
Мать императора Сянькана, великая наложница Минь, была родной сестрой старой госпожи Гуань, а значит, последняя — тётя императора, удостоенная титула госпожи Динго. Она сидела на парчовом ложе с подушками, символизирующими счастье и долголетие, и болтала с великой принцессой Цзинминь. В юности они были подругами, а теперь, поседевшие и окружённые внуками, продолжали дружить. Увидев Ли Юньчана и Гуань Юаньхэ, они прервали беседу, приняли их поклоны. Дуаньнин с улыбкой поклонилась старой госпоже наполовину, а Хуэйань, чей статус был ниже, исполнила полный поклон.
Старая госпожа велела служанке поднять Хуэйань и, улыбаясь, подозвала её ближе.
Хуэйань, не поднимая глаз, подошла, и госпожа, взяв её за руку, спросила о нападении. Хуэйань подробно ответила, закончив:
— Благодаря генералу Гуань, который вовремя подоспел и зарубил цзянского убийцу, я избежала беды. От всей души благодарю генерала. Его милость я никогда не забуду и в будущем непременно отдарюсь, как трава, кланяющаяся за спасение [сноска 1].
Она встала и, с видом глубокой благодарности, поклонилась Гуань Юаньхэ.
Тот, услышав, что она приписала ему убийство цзянского воина, удивился, но тут же понял её ход. Хуэйань, как девушка, не нуждалась в славе храбреца. Если бы слух о том, что она убила нападавшего, распространился, столичные барышни осудили бы её за грубость и мужеподобие.
Вспомнив, как она в тот день одной рукой стащила убийцу со стены, а другой вонзила шпильку ему в бок, Гуань Юаньхэ подумал, что в ней есть мужская отвага. Но она была слишком безрассудной: если бы он не попал стальным шариком в колено убийцы, тот не врезался бы в копыта лошади и не был бы отброшен.
Тогда она злилась на него, а теперь изображает почтительность и благодарность. Гуань Юаньхэ нашёл это забавным. Вспомнил, как в тот день у ворот Дуаньмэнь она, выкрикивая заботливые слова, щипала свою младшую сестру. Как в переулке, убив цзянского воина, она яростно набросилась на него, а увидев толпу, тут же стала хрупкой и заплакала. Как подменила жребий барышни Вэнь, а потом с серьёзным видом спрашивала, что та вытянула, и они вместе дурачили его.
«Настоящая маленькая обманщица», — подумал он. Она так нагло использует его, Гуань Юаньхэ, — такого ещё никто не осмеливался. Хоть она и девчонка, за это стоит взять проценты. Подняв бровь, он сказал:
— О, трава, кланяющаяся за спасение? Барышня Шэнь преувеличивает. Спасение вас — мой долг. Но если вам так неспокойно на душе, у меня и правда есть одна просьба.
Хуэйань опешила. Разве он не должен был сказать что-то вроде «не стоит благодарности» или «это пустяки»? В тот день он почти не помог, так за что ей его благодарить? А он ещё и нахально требует! Этот человек совсем не играет по правилам!
Комментарии переводчика
[сноска 1]: 结草衔环 — идиома, буквально «связать траву, нести кольцо во рту», означает глубокую благодарность за спасение, с обещанием отплатить в будущем. Переведено как «трава, кланяющаяся за спасение», чтобы сохранить образность и культурный контекст.
Ли Юньчан: Имя князя, буквально «облачный свет». Сохранено в транскрипции.
Дуаньнин (Ли Минхуа): Имя принцессы, буквально «спокойная умиротворённость» и «сияющий цветок». Сохранено в транскрипции.
Гуань Юаньхэ (Вэньсюань): Имя и прозвище персонажа, буквально «журавль из дома Гуань» и «литературный выбор». Сохранены в транскрипции.
Лююнь: Имя кобылы, буквально «плывущее облако». Сохранено в транскрипции.
Линфэн: Имя коня, буквально «стремительный ветер». Сохранено в транскрипции.
Цзяоюэ: Имя кобылы Дуаньнин, буквально «сияющая луна». Сохранено в транскрипции.
Фудэ: Название двора, буквально «благо и добродетель». Сохранено в транскрипции.
Чунь: Имя князя, буквально «чистота». Сохранено в транскрипции.
Сянькан: Эра правления, буквально «мудрая милость». Сохранена в транскрипции.
Цзинминь: Имя великой принцессы, буквально «чистая чувствительность». Сохранено в транскрипции.
Минь: Имя великой наложницы, буквально «чувствительность». Сохранено в транскрипции.
Динго: Титул, буквально «стабилизирующая страну». Сохранено в транскрипции.
http://tl.rulate.ru/book/138333/6899093