× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод The Symbiotic Panel: I Cultivate Longevity in the World of Cultivation / Симбиотическая Панель: Я Выращиваю Долголетие в Мире Культивации: Глава 97. Рыба-Вэньяо и Уловка для Бобров

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 97. Вэньяо и хитрость против бобров

— ...Явился-таки, и столь скоро.

Истинная Владычица Су Юй в досаде покачала головой:

— Племянник Ютянь, неужели ты вообразил, будто я стану обижать твоего младшего брата? Насколько я помню, тебе еще надобно готовить шелк для отправки в Южные земли. К чему такая спешка? Или же ты не доверяешь наставнице?

Истинный Владыка Ютянь, едва переступив порог, сразу же попал под град колкостей Су Юй, и ему оставалось лишь виновато улыбаться:

— Разумеется, нет. Просто я случайно увидел, что наставница выделила моему младшему брату целых сто лянов Заслуг, и из любопытства поспешил сюда. А заодно — дабы присмотреть, не проявил ли малец неразумности и не огорчил ли вас.

Слова его звучали как оправдание, но Су Юй прекрасно слышала в них иное — неприкрытое желание защитить своего. «Неважно, провинился он или нет, только не серчайте на него» — вот что он говорил на самом деле.

Не желая более тратить слова, она лишь небрежно махнула рукой:

— Раз уж ты здесь, сам и растолковывай всё своему подопечному. У меня же котел с пилюлями дожидается, пора открывать.

Силуэт Истинной Владычицы Су Юй мгновенно растаял в воздухе.

Ли Е остался стоять, моргая глазами и переводя взор на своего могучего второго старшего брата. Тот, в свою очередь, тоже пристально разглядывал Ли Е.

Оба невольно обменялись улыбками; чувствовалось, что они стали куда ближе друг другу.

Истинный Владыка Ютянь устроился поудобнее и произнес непринужденным тоном:

— Когда я доставил тебя в секту, мне пришлось спешить с докладом к Истинному Владыке-главе, так что времени на долгие наставления не было. Ну, как тебе в секте? Обвыкся уже?

Ли Е кивнул:

— Вполне. Не ожидал, что в нашей секте столь благодатная среда. Вот только... — он смущенно почесал затылок, — земли слишком много, обустройство обители — дело непростое.

— Ха-ха, — рассмеялся второй старший брат. — Оно и понятно, ведь твоя обитель выделена согласно статусу внутреннего мастера-ботаника.

Он с нескрываемым одобрением и гордостью посмотрел на Ли Е:

— Не занесенный в реестр духовный зверь... Удача младшего брата воистину велика.

Ли Е поспешно проявил скромность:

— Младшему брату лишь по счастливой случайности удалось обрести этих черепах.

— Но для нас, идущих по пути бессмертия, сама удача — дар редчайший, — Истинный Владыка Ютянь скривил губы в усмешке. — Полноте нам, братьям, обмениваться пустыми любезностями. Раз уж ты открыл новый вид духовного зверя, тебе и давать ему имя. Материалы для исследований можешь запрашивать у секты, но помни: от тебя ждут плодов. Если с помощью этого зверя удастся создать новые рецепты пилюль или выковать необычные артефакты, это станет великим деянием, и Заслуги потекут к тебе рекой.

Ли Е кивнул:

— Я понимаю. Я уже приступил к их вскармливанию. Заметив, что они — потомство горлянки и черепахи, я посадил плети горлянок подле их норок, желая увидеть, не вызовет ли это мутацию. Сейчас я изучаю влияние на них Горлянок Пяти Элементов.

— Горлянки Пяти Элементов?

Истинный Владыка Ютянь задумался на мгновение:

— В таком случае тебе непременно понадобится Энергия Пяти Элементов. У меня как раз есть Духовный нефритовый источник Пяти Элементов, забирай его.

Владыка извлек нефритовую подвеску, разделенную на пять цветов. Внутри камня был заключен исток родника, по форме напоминающий природный символ Тайцзи; из него поочередно изливались потоки Энергии Пяти Элементов обоих начал — Инь и Ян. Зрелище было воистину чудесным.

— Как я могу принять такой дар? Я ведь могу запросить ресурсы у секты...

Ли Е было неловко принимать столь ценную вещь от старшего брата. Но Ютянь лишь отмахнулся:

— По правде говоря, я пользовался этим источником довольно долго и как раз подумывал сменить его на новый. Воспользуюсь случаем, а когда этот иссякнет — просто подашь прошение в секту.

— ...В таком случае, младший брат принимает дар.

Раз разговор зашел в такой тупик, спорить далее было бессмысленно. Ли Е принял нефритовую подвеску.

— Вот и славно. К слову, тебе предстоит изучить столько магических техник и Божественных способностей, да еще и за обителью присматривать. Неужели справишься один? — снова спросил второй старший брат.

— Младший брат как раз раздумывал, не стоит ли обратиться за помощью к племенам духовных зверей, — ответил Ли Е.

— Так и сделай.

Он вручил Ли Е жетон:

— С твоим талантом и удачей в будущем дел у тебя будет невпроворот. Мелкие заботы по дому и прием гостей вполне можно переложить на плечи других людей или зверей, негоже отвлекаться от самосовершенствования. Этот жетон — твой пропуск на гору Тайци, в земли племени Вэньяо. Прибудешь туда — потребуй у их вожака несколько молодых особей для своей обители. Пусть они следят за порядком.

С этими словами он поднялся:

— Если что-то понадобится, шли мне весть. Хоть учителя сейчас и нет в секте, а первый старший брат и другие ученики находятся во внешнем мире, тебе бояться нечего. Действуй смело. Глава секты заждался меня, я ухожу.

Он явился внезапно и так же быстро исчез. Ли Е не успел и слова вымолвить, как остался один.

Взглянув на жетон с вырезанным именем «Тайци», он решил не откладывать дела в долгий ящик и сегодня же покончить с обустройством обители. Сначала он отправится за рыбами Вэньяо на гору Тайци, а затем возьмет бобров и наведается на реку Вэйчуань за подмогой.

Второй старший брат был прав: нельзя растрачивать силы на суету, разве что иногда отвлекаться на земледелие ради отдыха души.

...

Вскоре Ли Е, воспользовавшись жетоном, прибыл в диковинный край.

Вдалеке, насколько хватало глаз, возвышался горный пик, уходящий за облака. С его вершины низвергался поток кристально чистой воды, устремляясь на запад и превращаясь в полноводную реку. В воздухе и воде мелькали причудливые существа: с телом рыбы, напоминающим карпа, но с птичьими крыльями и сине-белым оперением.

【Наименование】: Вэньяо

【Настроение】: Счастливое, вольное

【Состояние】: Без забот

【Доступно для Связывания】: Огненные духовные птицы того же ранга, обладающие «Божественной кровью Шань-хай».

«Божественная кровь Шань-хай?»

«Постойте... Неужели это те самые звери из „Канона гор и морей“?»

До своего переселения Ли Е доводилось листать этот древний трактат. Содержание его было столь обширным и запутанным, что он и не чаял воочию увидеть ожившие мифы. Каковы же были особенности Вэньяо — он, признаться, уже и не помнил.

Пока он разглядывал гору Тайци, до него донесся мягкий, подобный журчанию воды мужской голос:

— Ученик Секты Четырёх Сезонов, зачем ты пожаловал в земли нашего племени Вэньяо?

«Ху-у!»

Вдалеке проступил облик исполинской рыбы Вэньяо. Её птичьи крылья, казалось, застилали небосвод; бесконечная водная дымка и порывы ветра кружили вокруг её перьев, и в этом сиянии небо и вода сливались воедино.

Рыба Вэньяо пристально взирала на Ли Е, и в её глазах светился разум, превосходящий человеческий. Очевидно, голос принадлежал именно ей.

Такая мощь... наверняка стадия Трансформации Духа.

Ли Е почувствовал, что это давление было куда более величественным, чем даже от той лисицы-мастера. Он поспешно извлек жетон:

— Ученик Ли Е прибыл просить почтенного предка даровать мне несколько собратьев Вэньяо для присмотра за моей обителью!

Порыв ветра подхватил жетон и увлек его к исполинской рыбе.

Вслед за этим голос зазвучал вновь:

— Жетон Ютяня... Должно быть, ты и есть тот самый его младший брат. Что ж, пусть будет так.

Еще один вихрь опустил перед Ли Е трех рыб Вэньяо размером с ладонь и нефритовую пластину.

— Дети моего племени наделены великим талантом в уходе за обителями. Изучи наставления в пластине и не смей притеснять их!

С этими словами гигантская рыба Вэньяо растаяла в воздухе.

Ли Е, уже привыкший к привычке сильных мира сего исчезать подобным образом, поклонился в пустоту:

— Благодарю почтенного предка!

Бережно убрав трех Вэньяо и пластину в пространственное кольцо, он поспешил прочь. Вернувшись в обитель, он выпустил рыб на волю.

Несмотря на малый размер, эти три Вэньяо оказались на редкость смышлеными. Едва оказавшись на свободе, они раскрыли алые пасти навстречу Ли Е. К его удивлению, вместо рыбьего безмолвия раздался чистый крик, напоминающий петушиный, но куда более благородный.

Следом они принялись весело кружить в воздухе. Взмахи их сине-белых крыльев порождали вихри, которые подхватывали сор и сухие ветки во дворе, унося их и складывая в аккуратные кучи.

Их рыбьи хвосты тоже не знали покоя: легкое движение в воде создавало воронки, которые отделяли от влаги все примеси, после чего ветер уносил грязь в сторону. Более того, они умели поднимать воду в воздух, проливая её мелким духовным дождем, который равномерно орошал каждое растение.

Так, за считанные мгновения, они разлетелись по всей обители, с радостью принимаясь за труды.

Ли Е лишь диву давался.

«И это — благородные духовные звери?»

Он-то полагал, что придется долго налаживать общение, прежде чем они согласятся работать, а оказалось — они едва прибыли, а уже знают, что к чему.

— Цзи-цзи!

Бобры, спавшие доселе во дворе, почуяли присутствие Вэньяо. Увидев, что пришельцы прибрали к рукам все их дела, они мгновенно ощутили угрозу своему положению. Со всех лап они бросились к Ли Е, облепив его ноги и жалобно задирая мордочки.

Очевидно, они боролись за внимание хозяина. С умениями этих диковинных птице-рыб им было не тягаться, но разве могли они уступить кому-то в искусстве выпрашивать ласку?

«Ну и пройдохи вы», — Ли Е поначалу растерялся, но тут же смекнул: это ведь отличный повод!

Прежде эти бездельники не знали забот и наотрез отказывались принимать сородичей в свой круг. Но теперь, когда у них появились соперники, не самое ли время подтолкнуть их к набору собственных «младших братьев»?

Ли Е прищурился и заговорил вкрадчиво:

— Посмотрите-ка, эти Вэньяо куда искуснее вас. Если хотите за ними поспеть, вам просто необходимо позвать на подмогу своих сородичей! Вам нужно сплотиться, иначе вы утратите власть над водами обители! И тогда всю вашу еду съедят эти пришельцы, а вам и крохи не достанется.

Бобры реки Вэйчуань хоть и были умны, но против таких уловок оказались бессильны, тем более что хитрость исходила от хозяина, чьей заботой они всегда были окружены.

Поддавшись на уговоры, бобры мгновенно преисполнились боевого задора. Они дружно издали серию коротких писков «цзи-цзи». В их прежде милых голосах прорезались нотки решимости.

Видя, что хитрость удалась, Ли Е удовлетворенно кивнул.

— Что ж, я отведу вас туда прямо сейчас. Но вы должны подготовиться...

Ли Е, всё еще не до конца доверяя их самостоятельности, наполнил маленькие пространственные мешочки у них на шеях духовными камнями и дал последние наставления.

Лишь после этого он повел их к родовому гнезду бобров реки Вэйчуань.

К величайшей реке в землях Секты Четырёх Сезонов.

К самой реке Вэйчуань!

http://tl.rulate.ru/book/138111/6845709

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода