Готовый перевод Harry Potter and The Shadowed Light / Гарри Поттер и тень света✔️: Глава 16

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Покинув банк, Гарри направился на Улицу Гриммолд-плейс. Единственное, о чем он сожалел в своем решении вернуться, был Кричер. За несколько недель, проведенных в доме Гриммолдов, он очень привязался к эльфу, однако знал, что если все пойдет по плану, то он увидит эльфа гораздо раньше, чем в этой жизни, когда вернется.

Поднимаясь в свою комнату, Гарри открыл сундук и вызвал предмет, за которым он вернулся домой: карту Мародеров. Открыв ее, он положил туда свою палочку и произнес: «Я торжественно клянусь, что не собираюсь делать ничего хорошего». Наблюдая, как карта оживает, Гарри посмотрел на кабинет директора и увидел, что он пуст; осмотрев окрестности, Гарри увидел, что, хотя школа и не была полностью пуста, она была практически безлюдна.

Надев плащ-невидимку и сунув карту в карман, Гарри вернулся в приемную и аппарировал в Хогсмид. Прогулка к замку наполнила Гарри сожалением; вокруг были обширные разрушенные территории, и Гарри понимал, что на восстановление уйдет много времени. Надеюсь, после его возвращения все будет лучше; он не хотел больше видеть Хогвартс в таком состоянии. Даже если он ненавидел то, что его воспоминания об этом месте были омрачены Дамблдором и его манипуляциями, Гарри просто не мог заставить себя ненавидеть замок и все, что он для него значил.

Как только он подошел достаточно близко, чтобы войти в защитные заклинания замка, Гарри почувствовал изменение в своей магии. Пройдя через них, Гарри испытал ошеломляющее чувство покоя, почти как будто он вернулся домой.

Быстро направляясь к кабинету, Гарри достал карту. Даже под плащом с заклинаниями, блокирующими запах и звук, Гарри не хотел рисковать встретить кого-нибудь. Увидев, что путь свободен, Гарри не сбавляя шага, наконец добрался до горгульи, блокирующей путь к кабинету директора — ну, он полагал, что теперь это будет кабинет директрисы.

Гарри обдумывал свой следующий шаг, когда ему пришла в голову одна мысль. Вспомнив то, что он когда-то прочитал в книге много лет назад, Гарри решил попробовать кое-что. Он сказал: «Я, Харрисон Джеймс Поттер-Блэк, лорд Слизерина и Гриффиндора, требую впустить меня в эту комнату».

Сначала он подумал, что это не сработало, так как ничего не произошло, но постепенно горгулья сдвинулась с места. Быстро наложив на стража заклинание секретности, чтобы его не могли спросить, как он проник внутрь, если Гарри найдут, Гарри продолжил свой путь и поднялся по лестнице в кабинет. Встав, Гарри выдохнул. Достав свою новую палочку, Гарри приступил к наложению предупреждающих заклинаний, а также заклинаний молчания и секретности. Убедившись, что они сработали, Гарри снял плащ, от чего многие портреты предыдущих директоров и директоров-женщин зашевелились от удивления.

«Ты, мальчик, как ты сюда попал?» — спросил один мужской портрет. Гарри полагал, что это был Уолтер Гагсворт, директор с 1640 по 1679 год.

Однако Гарри решил проигнорировать его и сосредоточился на портрете человека, которого он когда-то почитал и любил как отца.

«Гарри?» — спросил портрет Альбуса Дамблдора, его голос звучал так же мягко и по-дедушкиному, как и всегда.

Не в силах сдержаться при таком доброжелательном тоне, Гарри почувствовал, как комната слегка задрожала, когда его магия попыталась вырваться на свободу.

Портрет Дамблдора на мгновение показался потрясенным, затем его блестящие глаза сузились.

«Я вижу, ты узнал о себе», — сказал он мудро, как будто он не манипулировал всей жизнью Гарри.

Гарри стиснул зубы. «Действительно», — сказал Гарри ледяным тоном, обещавшим боль. В этот момент другие портреты замолчали, опасаясь взгляда темноволосого подростка перед ними.

Портрет Альбуса вздохнул: «Это действительно было для общего блага».

Гарри, дойдя до предела, едва сдержал свой голос, чтобы не преодолеть звуковой барьер, когда он зарычал: «Во благо общего дела?! Как кража у меня, отравление меня и манипулирование мной могут быть во благо общего дела?».

«Так было лучше», — сказал Альбус, прежде чем его прервали. Гарри еще не закончил свою тираду.

«Скажи мне, как блокирование моей душевной связи может быть во благо общего дела? Скажи мне это, Альбус!», — потребовал Гарри.

Услышав крик Гарри, другие портреты, казалось, забыли о своем страхе и издали крики шока и ужаса.

«Ты не сделал этого!

Как ты мог?!

Кем ты себя возомнил?!

И к большому удовольствию Гарри, портрет Финеаса Нигеллуса Блэка начал ругаться и клясться настолько творчески и красочно, что Гарри был уверен, что даже опытный моряк покраснел бы.

В конце концов Альбус был вынужден крикнуть: «Хватит!»

Когда в комнате воцарилась тишина, хотя все еще слышалось бунтарское бормотание, Дамблдор продолжил говорить, глядя на Гарри с таким выражением предательства, что тому захотелось смеяться. «Тебе нужно было уничтожить Волдеморта, тебе нужно было поддержать свет и пойти по стопам своих родителей. Ты знаешь пророчество, это должен был быть ты».

Гарри зарычал и сделал шаг вперед. «Пойти по их стопам. То есть умереть?» — сказал Гарри смертельным тоном.

Сведя глаза, портрет Дамблдора как будто напыжился, прежде чем заговорить: «Ради высшего блага, мой мальчик, нужно пойти на некоторые жертвы».

«Как моя смерть может быть для общего блага?», — закричал Гарри, прежде чем сделать вдох. «И даже не думай использовать моих родителей против меня! Сомневаюсь, что мои родители хотели бы, чтобы я пожертвовал своей жизнью после того, как они потеряли свои, спасая меня!»

«Они верили в свет! В пророчество!»

«Пророчество», — выплюнул Гарри, — «всегда речь шла о пророчестве. Но скажи мне, Альбус, было ли когда-нибудь пророчество, или ты просто придумал его, чтобы оправдать свои желания?» — спросил Гарри.

Дамблдор, казалось, задрожал от гнева в своем портрете, прежде чем снова принять мудрый вид. «Как ты можешь спрашивать меня об этом, мой мальчик? Твои родители умерли за это пророчество».

«Они погибли ради меня! — крикнул Гарри. — Они погибли, пожертвовав своими жизнями, чтобы я мог жить своей!»

«Они были великими людьми, истинными последователями света! Они знали, что придется пойти на некоторые жертвы. Посмотри на себя сейчас, Гарри, ты практически источаешь тьму — ты превращаешься в Тома! — сказал Дамблдор, комично повышая голос в притворной озабоченности.

«Я точно такой же, каким всегда был, Альбус, только без твоих манипуляций», — сказал Гарри.

«Вот почему ты должен был умереть, Гарри. Ты такой же, как Том, такой же мрачный», — наконец сказал Альбус, теряя образ деда.

«Мрачность не означает зло!» — крикнул портрет Финиаса Блэка, прервав разговор при поддержке других бывших директоров и директоров.

«Он прав», — сказал Гарри, возвращая разговор к себе. «Темный не значит злой. Этого ты никогда не понимал».

http://tl.rulate.ru/book/137721/6703480

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода