14 декабря, 8:07 утра
Второе утро после того, как Сара пошла в начальную школу.
Вчера, в первый день, её сопровождали отец Соскэ и дед Иссао. Но сегодня она уже шла вместе с другими учениками по школьному маршруту.
В начальной школе Саваре ради безопасности установили правило: дети из соседних домов собираются в группы и идут в школу вместе. Самый старший в группе назначается старшим — он идёт впереди, а следующий по возрасту — заместителем, замыкая колонну и следя за остальными.
В группе Сары было девять человек. Из шестиклассников там были только она и ещё один ребёнок, так что Сара автоматически стала заместителем старшего.
— Эй-эй, детишки, ступайте аккуратно, внутри белой линии! — предупреждала она, когда малыши из младших классов чуть не выбегали на проезжую часть.
И тут раздался голос:
— Слушай, а почему ты так странно разговариваешь?
Это спросила второклассница Юмэ Мидзуcава, глядя на Сару с любопытством.
— Это, можно сказать, мой диалект, — ответила Сара.
— А что такое диалект?
— Обычно под диалектом понимают региональную речь, то есть язык, который отличается от литературного стандарта и свойственен определённой местности. Но кроме региональных диалектов существуют ещё и социальные — они возникают в одной и той же местности, но зависят от принадлежности к разным сообществам. Так вот, моя речь — это гибрид диалекта иного мира и диалекта дворянского общества. Понятно теперь?
Юмэ округлила глаза:
— ??? Ничего не поняла!
— Хм, пожалуй, для тебя это пока сложновато. Но когда-нибудь поймёшь, — мягко ответила Сара.
Но девочка не отставала:
— А когда «когда-нибудь»?
— Ну… наверное, когда вырастешь и станешь такой же большой, как варава.
— А что значит «варава»?
— Вот уж настойчиво ты расспрашиваешь… Но любопытство — вещь хорошая, — Сара чуть смутилась, но улыбнулась.
— «Варава» — это моё личное местоимение. То же самое, что «я» или «я сама».
— Тогда почему не говоришь «я» или «я сама»?
— Потому что я с детства всегда использовала именно «варава»… — Сара наклонилась ближе и понизила голос. — Только никому не рассказывай… На самом деле я — принцесса.
— Э-э-э!? Правда, ты принцесса!? — выпалила Юмэ, распахнув глаза.
Сара усмехнулась и тихо добавила:
— Я же сказала, это секрет. У принцесс есть привычка называть себя «варава».
— Серьёзно!?
— Угу.
— Тогда и Юмэ теперь варава!?
— Хм… как ты до такого додумалась?
— Потому что папа с мамой говорят: «Юмэ — наша маленькая принцесса»!
На это Сара сделала одобрительное лицо:
— Ха, мудро сказано. Тогда и впрямь, у тебя есть право звать себя «варава». Более того — все девочки принцессы. Значит, все мы варава.
— Ура! Тогда с этого дня я тоже варава!
— Отлично. Варавай себе на здоровье.
Сара кивнула, и Юмэ радостно закричала остальным детям:
— Слушайте все! Отныне я варава!
— А что значит «варава»?
— Это значит, что каждая девочка должна звать себя «варава»! Так что я теперь тоже варава!
— Вот это да!
— Тогда и Миттян тоже варава?
— Варава, конечно!
Так слово Юмэ молниеносно разлетелось среди детей в их группе.
— Вот уж поистине… дети моментально всему подражают, — пробормотала Сара, глядя на них с видом взрослой, но явно забыв про собственное влияние на этот вопрос.
…А уже через несколько дней в начальной школе Савара среди младшеклассниц начался настоящий бум: почти каждая девочка стала называть себя «варава».
В итоге эта мода дошла даже до родительского собрания и педсовета. Но в отличие от кличек или обращения по имени без уважения, которые могут провоцировать травлю, личные местоимения напрямую ограничивать было нельзя — это уже походило бы на нарушение прав ребёнка. Да и «варава» вовсе не было ругательством: скорее наоборот, оно звучало благородно и возвышенно (пусть и имело второе чтение «мэкэкэ», намекающее на наложницу, что немного смущало особо строгих родителей).
Поэтому предложение запретить его отклонили.
Так Сара оказалась не только повелительницей 6-Б уже в первый день учёбы, но и к концу второго — влияла на всю школу целиком.
http://tl.rulate.ru/book/137697/7912552