× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Black Myth: Journey to the West: Simulate becoming an immortal! / Восстание демонов и падение богов: Глава 62

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 62. У мисс Гао беременность

— Игнорируя вопрос мисс Гао, я в шоке произнёс: «У неё уже есть ребёнок?!»

— Я и подумать не мог, что у мисс Гао уже есть ребёнок!

— Мисс Гао так уродлива, какой же демон был настолько голоден?!

— Самое главное, даже будучи беременной, господин Гао настолько бессовестен, что продолжает использовать репутацию мисс Гао, чтобы найти зятя...

— Да, мой ребёнок очень похож на святого монаха, он страдает от такой же боли, он одинок… — голос мисс Гао стал совсем тихим. По её телепатии я чувствовал боль и нерешительность, что она испытывала в этот момент.

— Внезапно мисс Гао, стиснув зубы, несколько раз поклонилась мне до земли, её глаза были полны мольбы.

— Святой монах, я хочу увидеть своего ребёнка. Только он может избавить деревню Гао от её грехов…

— Я был одновременно удивлён и озадачен. Понятно, что она хочет видеть своего ребёнка, но почему это связано с искуплением грехов? Мисс Гао колебалась, говорила сбивчиво и не могла объяснить чётко.

— Глядя на неё, я нахмурился и собирался что-то сказать.

Мисс Гао вдруг пришла в ужас, будто увидела что-то крайне страшное! Её вид напугал меня, сердце пропустило удар.

— Я тут же проследил за её взглядом, но не заметил ничего странного. За окном дул ветер, отчего красные ленты развевались в воздухе, а фонари покачивались из стороны в сторону. Но всё это было совершенно нормально. Почему же это так напугало мисс Гао?

Чэнь Си тоже был немного озадачен, увидев это. Если он правильно помнил, в предыдущей симуляции мисс Гао тоже, казалось, что-то видела. Но здесь не было ничего, кроме красных лент и фонарей… Он подсознательно огляделся вокруг, и действительно ничего не нашёл. Чэнь Си читал дальше, терзаемый сомнениями.

— Тише, святой монах, идите и спрячьтесь рядом со мной. Это он пришёл... — мисс Гао вдруг обезумела и закричала.

[Её глаза были полны страха, а всё тело дрожало.]

[Даже так, она не забыла о моей безопасности и хотела спрятать меня.]

[Глядя на неё, я убедился, что это не притворство, и моё лицо мгновенно потемнело.]

[Неужели приближается нечто, невидимое для меня?]

[Я готов использовать своё ясновидение, чтобы взглянуть.]

[Однако, прежде чем я успел что-либо предпринять, госпожа Гао схватила меня и прижала к себе.]

[Мягкие складки её тела слой за слоем обволакивали меня, и я оказался полностью пленён.]

[Я понимал, что у госпожи Гао нет дурных намерений, поэтому, несмотря на отвращение, я не стал сопротивляться.]

[Окружённый её мягким телом, я ощутил необъяснимое чувство защищённости и тепла.]

[Однако это ощущение длилось недолго.]

[Я почувствовал невыносимо зловонный запах!]

[Этот запах, словно до крайности ферментированные грязные носки и пот, вызывал головокружение.]

[Затем я услышал тяжёлые шаги снаружи.]

[Бух! Бух! Бух!]

[Казалось, эти тяжёлые шаги совпадали с биением моего сердца.]

[На мгновение мне стало не по себе, и дыхание затруднилось.]

[Там что-то снаружи!]

[Я был потрясён и отчётливо чувствовал, как дрожит госпожа Гао.]

[Увидев это, в голове мелькнула очень смелая мысль.]

[Не воспользоваться ли своим ясновидением, чтобы взглянуть?]

[Но в конце концов я подавил любопытство и не стал совершать самоубийство.]

[Если снаружи действительно что-то ужасное и оно заметит моё присутствие, мне даже негде будет оплакивать свою участь.]

[Тяжёлые шаги кружили где-то рядом.]

[Сразу после этого снаружи послышался голос.]

- Цуй Лань…

- Матушка, мне показалось, я только что учуял человеческий запах. Ты ничего не видела?

[При звуке этого голоса у меня закололо в затылке.]

[Кто ещё мог так говорить, кроме Прародительницы Будд Маричи, также известной как госпожа Гао?]

[На мгновение меня охватило беспокойство, я боялся, что госпожа Гао выдаст меня.]

[К счастью, госпожа Гао оказалась не так плоха, как я себе представлял.]

- Нет, нет…

- Я просто ела и ничего не слышала.

Госпожа Гао притворилась спокойной и попыталась меня прикрыть.

– Его здесь нет…

Услышав это, мы с госпожой Гао выдохнули с облегчением. Наконец-то опасность миновала…

На всякий случай, госпожа Гао не торопилась выпускать меня. Только примерно через четверть часа, когда противный запах развеялся, она наконец меня вытащила. Я в панике рухнул на землю, жадно глотая свежий воздух. Полное тело госпожи Гао чуть не задушило меня! Хорошо, что на мне был парчовый халат, который защитил от грязи. Иначе я бы весь перепачкался в том, что скопилось на госпоже Гао.

– Что это сейчас было? – хоть я и знал ответ, всё равно спросил, надеясь узнать от госпожи Гао побольше о Марачи.

Госпожа Гао всё ещё слегка дрожала и заикалась.

– О-она… она моя мать… – сказала она, и её лицо потемнело. – Нет, она больше не моя мать. Она — Мать-Будда, грех всей деревни Гао.

Речь госпожи Гао была бессвязной, и я немного запутался в её словах.

– Святой, святой монах, нам нужно срочно уходить отсюда. Мать-Будда уже почуяла вас. Если она вас не найдёт, то обязательно вернётся! – госпожа Гао, казалось, что-то вспомнила и заговорила быстро.

Я не возражал. Раз мы нашли госпожу Гао, незачем здесь задерживаться. Подумав об этом, я снял с госпожи Гао цепи и приготовился увести её из заднего двора особняка Гао.

Однако, едва выйдя из комнаты, я вдруг замер. Я увидел двух неподвижных свиноподобных чудовищ у двери! Мгновенно по моей спине пробежал холодок, и волосы встали дыбом. Точно! Свиньи-демоны всё ещё стоят у двери… Как Марачи могла их не заметить?!

[Едва я закончил эту мысль, как рассеявшийся было смрад вновь ударил мне в нос!]

[Повеяло рыбной вонью, и красные шёлковые ленты с атласными полотнами, алые фонари закачались на ветру.]

[Над нами, надо мной и госпожой Гао, раздался голос Будды Маричи, от которого в голове всё заныло и волосы встали дыбом!]

- Ученик Будды, оказывается, тайно встречается с моей некрасивой дочерью. Как мать, я испытываю огромное неудобство...

Прошу комментировать! Прошу читать! Прошу голосовать!

Не переставайте читать, читайте каждый день, прошу, прошу!

(Конец главы)

http://tl.rulate.ru/book/137461/6963760

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода