Готовый перевод Harry Potter: The Strongest Wizard of Hogwarts / Гарри Поттер: Сильнейший волшебник Хогвартса: Глава 84. Нора

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В магическом мире общеизвестно, что Гонты – прямые потомки Салазара Слизерина. Однако немногим ведомо, что и Блэки разделяют с ними общие, пусть и более отдаленные, корни.

Официальная родословная Блэков, принятая в магическом сообществе, берет начало от Финеаса Найджелуса Блэка. Но сокрытым от большинства оставался тот факт, что мать этого знаменитого директора Хогвартса и декана Слизерина была урожденной Гонт, прямой наследницей крови великого Змееуста. Однако самому Финеасу дар змееуста не передался, а с каждым последующим поколением кровь Гонтов в роду Блэков все более разбавлялась, и более никто из них этой редкой способностью не обладал.

Впрочем, это лишь штрих к общей картине. Суть же в том, что семью Уизли, несмотря на их скромное положение, недооценивали многие чистокровные фамилии. Ведь их истинным, пусть и не всегда явным, капиталом всегда были связи. Их тесная дружба с Дамблдором и участие в основании Ордена Феникса были тому подтверждением. В горниле Второй магической войны пало немало Уизли, а многие другие павшие герои состояли с ними в родстве – достаточно вспомнить знаменитых братьев Пруэтт, родных братьев Молли Уизли.

Следовательно, визит Финни к Уизли вполне мог преследовать цель обретения союзников, и его знакомство с Джорджем и Фредом становилось удобным предлогом для сближения.

Уизли обитали на значительном удалении от Лондона, поэтому Попсикль вернулся лишь к вечеру, когда Финни уже завершил ужин. Филин доставил ответ от Джорджа и Фреда. Близнецы подтверждали готовность принять его на следующий день и передавали, что миссис Уизли будет рада его визиту.

На следующий день Финни, воспользовавшись услугами Паффа, переместился в Оттери-Сент-Кэчпоул – деревушку, приютившуюся неподалеку от жилища Уизли. Это было одно из тех редких поселений, где маги соседствовали с маглами, и где после вступления в силу Международного статута о секретности в XVII веке сформировалось обособленное волшебное сообщество. Здесь, помимо Уизли, обитали Фосетты, Диггори и Лавгуды.

Из уважения к чистокровному роду, хоть и обедневшему, Финни не стал появляться прямо на пороге их дома, а предпочел преодолеть оставшийся путь пешком. Миновав поля и перелески, он оказался на опушке небольшого леса, за которым и скрывался дом Уизли. Финни крепче стиснул рукоять трости. Изначально служившая скорее элементом имиджа, она впервые демонстрировала свое утилитарное назначение, помогая при ходьбе и раздвигая густые заросли сорняков.

Преодолев лесную чащу, не без толики магии, Финни наконец увидел то, что Уизли именовали своим домом. Зрелище представлялось весьма колоритным: несколько запущенный двор, покосившийся сарай, служивший, видимо, гаражом, и само строение. Оно напоминало бывший каменный свинарник, к которому хаотично, этаж за этажом, пристраивали новые комнаты, отчего вся конструкция выглядела невероятно кривобокой и держалась, казалось, исключительно на магии. Без нее это нагромождение комнат неминуемо бы рухнуло. Красную черепичную крышу венчали четыре или пять дымовых труб – излишество, показавшееся Финни странным. Перед входом во двор криво висела табличка: «Нора».

«До чего же говорящее название», — мысленно усмехнулся Финни.

Войдя во двор, он заметил небрежно брошенную у двери пару высоких кожаных сапог, старый ржавый котел и нескольких упитанных кур, деловито копошившихся в земле. Обстановка, разгуливающие по двору куры и скромный огород недвусмысленно указывали: Уизли разительно отличались от большинства чистокровных семейств. Их быт был прост, если не сказать беден. Их уклад жизни больше напоминал быт простых фермеров, нежели аристократов волшебного мира, однако это ничуть не умаляло их в глазах Финни.

Он остановился перед дверью, машинально оправил мантию, вернул палочку в потайное отделение трости и деликатно постучал. Вскоре изнутри донеслись торопливые шаги, и дверь распахнулась. На пороге стояла невысокая, плотного телосложения женщина с копной огненно-рыжих волос, испытующе разглядывавшая гостя. Ее слегка вьющиеся рыжие волосы и добродушное, хотя и немного настороженное, лицо не оставляли сомнений – перед ним была Молли Уизли, хозяйка «Норы».

— Миссис Уизли, я полагаю? – Финни снял шляпу и, учтиво поклонившись, представился: – Финеас Блэк. Мы договаривались о моем визите.

— О, мистер Блэк, да-да, я помню, что вы должны были прийти! Прошу вас, проходите! – Молли, явно смущенная столь официальным обращением, немного засуетилась. В «Нору» нечасто заглядывали гости, а те, кто бывал, являлись добрыми друзьями, с которыми обходились без подобных церемоний. Серьезность и манеры юного Блэка заставили ее на мгновение позабыть, что перед ней мальчик, ровесник ее собственных Фреда и Джорджа. Поэтому и обратилась она к нему почти как к взрослому.

Финни мягко улыбнулся:

— Миссис Уизли, прошу вас, зовите меня просто Финни. А если уж быть совсем точным в родственных связях, то мне, пожалуй, следовало бы называть вас кузиной.

Молли на миг замерла, переваривая сказанное, и лишь затем, словно очнувшись, вспомнила, что перед ней еще совсем юный волшебник.

— Ах, Финни, конечно! Проходи, не стой на пороге. Поговорим внутри.

Финни проследовал за Молли внутрь «Норы». Если снаружи дом производил впечатление хаотичной постройки, то внутри, несмотря на тесноту, царили удивительный уют и чистота. Гостиная, как таковая, была крошечной, поэтому миссис Уизли сразу провела его на кухню, служившую одновременно и столовой – самое просторное помещение в доме. Посреди комнаты стоял большой, до блеска натертый деревянный стол со стульями.

На стене кухни, вместо ожидаемого семейного древа, висели причудливые волшебные часы. У них была всего одна стрелка, а вместо цифр на циферблате располагались надписи, обозначавшие повседневные заботы Молли: «заварить чай», «покормить кур», «ты опоздал». На каминной полке, по соседству с часами, выстроились в три стопки книги – исключительно по бытовой магии, вроде «Волшебной выпечки» или «Домашних чар для чайников», никаких серьезных фолиантов. Возле раковины примостилось волшебное радио – одно из немногих изделий магловской технологии, получивших распространение в магическом мире, ведь и у Министерства имелась собственная радиостанция.

— Прости, Финни, – виновато улыбнулась Молли, – я не думала, что ты прибудешь так скоро. Рассчитывала, ты появишься чуть позже, и сразу у камина, а не станешь добираться пешком.

Финни сдержанно улыбнулся и покачал головой:

— Не стоит извиняться, миссис Уизли. Это я не уточнил время. А что до прогулки – я счел правильным для первого визита соблюсти некоторые формальности и не вторгаться в ваш дом без предупреждения с порога.

http://tl.rulate.ru/book/137205/6697749

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода