× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод What One Piece? My Only Desire is to Crush You All. / Какой ещё Ван Пис? Я всего лишь хочу всех вас перебить!: Глава 43: Что же я такого сделал, чтобы вы так меня не уважали?

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Даже лицезрев, как Уилл с пугающей лёгкостью отправил на тот свет двух обладателей Дьявольских Плодов, свита Мирового Аристократа и бровью не повела.

Агент Сайфер Пол в строгом черном костюме и два коммодора Морского Дозора были убеждены: с этими двумя рабами, вкусившими Дьявольский Плод, они расправились бы и сами, причём куда стремительнее.

Поэтому дерзкого выскочку они по-прежнему не принимали всерьёз.

Затем коммодоры Флэтт и Коноо шагнули вперёд и почтительно обратились:

— Святой Чарлос! Дозвольте нам убрать этого назойливого мужлана!

Святой Чарлос, который давно уже рассматривал эту внезапную стычку как гладиаторское представление, услышав их, снисходительно кивнул:

— М-м-м, валяйте. Убейте его. Не справитесь — лично прикажу переломать вам руки и ноги, станете моими новыми игрушками-рабами!

Хотя пара никчёмных рабов, потерпевших столь жалкое поражение, слегка его и опозорила, гнева Святой Чарлос не испытывал. Напротив, с извращённым любопытством он предвкушал продолжение кровавого спектакля.

В конце концов, это всего лишь рабы. Расходный материал, который легко заменить.

Святой Чарлос никогда не заботился о жизни или смерти этих «низших существ».

А бояться, что вторженец может его ранить?

Не смешите его святейшество.

Будучи Тэнрюбито, он и мысли не допускал, что эти «муравьи» посмеют причинить ему вред.

Потому что он просто не верил, что у этой черни хватит на такое духу!

Флэтт и Коноо, получив желанный ответ, позабыли о грозном наказании и, торопливо склонив головы, почтительно произнесли:

— Слушаемся, Святой Чарлос!

Глядя, как двое, стоявших перед ним на коленях, поднимаются и направляются прямо к незваному гостю, Святой Чарлос сохранял всё то же надменное выражение лица, а затем медленно откинулся назад.

Тут же его слуги бросились вперёд и, слаженно действуя, быстро разложили на земле роскошный шезлонг.

Одновременно рядом возник небольшой столик, на котором мгновенно появились разнообразные деликатесы и пирожные.

А двое рабов, державших большой зонт, тут же подошли к изголовью шезлонга и опустили его пониже, укрывая господина от ветра и снега.

Когда свита слаженно завершила все эти приготовления, Святой Чарлос как раз опустился в шезлонг и с комфортом откинулся на спинку.

Казалось, он собирался вот так, неторопливо, продолжать наслаждаться импровизированным кровавым представлением.

Стоявший поодаль Роберт, член CP9 из его эскорта, по-прежнему неподвижно застыл на месте, с непроницаемым лицом глядя на Уилла.

Однако в этот момент Святой Чарлос вдруг заметил деликатесы на столике рядом. Его лицо мгновенно помрачнело; он резко поднялся и одним движением руки смёл всё со стола.

Затем он холодно посмотрел на перепуганную свиту и тихо прошипел:

— Безмозглые кретины! Не видите, на мне этот чёртов пузырь?! Как я, по-вашему, есть буду?!

— Или вы предлагаете мне снять его и отморозить себе что-нибудь в эту собачью стужу?!

— Прекрасно зная, что я не могу сейчас есть, вы всё равно выставили всё это! Намеренно злите меня, да?!

Окружающие тут же рухнули на колени, тяжело ударяясь головами о мёрзлую землю, и в один голос повинились:

— Виноваты, Святой Чарлос! Глубочайше сожалеем!

— Хмф.

Святой Чарлос, увидев это, лишь хмыкнул, снова откинулся на спинку шезлонга и с интересом повернул голову к разворачивающейся бойне.

А двух коммодоров Морского Дозора ничуть не заботила судьба убитых рабов.

Отойдя на некоторое расстояние, они оба мгновенно ускорились, используя Сору (Бритьё), и одновременно атаковали Уилла с двух флангов.

Хотя каждый полагал, что справится с наглецом и в одиночку, ради скорейшего устранения угрозы они, вопреки обыкновению, решили действовать сообща.

Флэтт, ринувшись в атаку, тут же сверкнул глазами.

Затем он внезапно сунул руку под свой форменный плащ Морского Дозора.

И тут же резко выхватил из-под него длинный узкий клинок, которым с невероятной скоростью рубанул им в сторону Уилла!

— Тоба Дзангэки (Летящий Рубящий Удар)!

Под его тихий рык бледно-голубая режущая волна воздуха стремительно понеслась к Уиллу!

Уилл, увидев это, ничуть не растерялся, мгновенно вскинул ногу и обрушил удар на летящую атаку.

— Ранкяку (Нога-Буря)!

Точно такая же, рассекающая снежную пелену, режущая волна воздуха понеслась навстречу.

— Что?! Этот паршивец владеет Рокусики (Шесть Стилей)?!

Увидев это, Флэтт широко раскрыл глаза, на его лице отразилось крайнее изумление.

Не успел он облечь свой шок в слова, как в миг столкновения двух воздушных лезвий Коноо, не менее изумлённый, уже оказался рядом с Уиллом, нанося сокрушительный удар кулаком!

Уилл, однако, был начеку и легко уклонился от выпада.

Парировав атаку, Уилл мгновенно контратаковал, его кулак, окутанный завихрениями сжатого воздуха, устремился прямо в грудь коммодора.

Коноо, осознав, что уклониться не успеет, застыл, скрестив руки на груди, и взревел:

— Тэккай (Железное Тело)!

В его сознании промелькнула твёрдая уверенность: этот удар он выдержит.

В следующую секунду.

Бум—!

Раздался глухой звук, и между ними быстро распространилась отчётливая ударная волна!

Самоуверенность на лице Коноо мгновенно сменилась гримасой боли. Изо рта брызнула кровь, глаза закатились.

«Сознание… сейчас отключится…»

Когда эта мысль промелькнула у него в голове, он вдруг вспомнил о стоящем позади Святом Чарлосе.

Тогда, подстёгиваемый животным страхом перед гневом Мирового Аристократа, Коноо из последних сил удержался, чтобы не упасть в обморок, и сознание начало постепенно возвращаться.

Уилл, увидев это, опустил руку и, не удержавшись, удивлённо спросил:

— Надо же, осмелился принять мой удар в лоб. Тэккай придал тебе уверенности, да?

Коноо не ответил, лишь инстинктивно отступил на два шага, тяжело дыша; в его глазах всё ещё читалась растерянность.

Стоявший рядом Флэтт, видя это, тоже не решился безрассудно бросаться вперёд. Он настороженно смотрел на Уилла, держа меч наготове, и торопливо громко спросил:

— Кто ты такой, чёрт побери?! Откуда тебе известны техники Рокусики?!

Говоря это, он вдруг высказал смелое предположение: — Дезертир Дозора, не так ли?!

Услышав это, Уилл нахмурился, и в его голосе появились нотки нетерпения:

— Опять Дозор, опять дезертир?!

— Как вы смеете ставить меня на одну доску с этим... Коби...

От одной мысли об этом сравнении в нём закипела ярость.

— Да что я вам такого сделал, — прорычал он глухо, — чтобы заслужить такое неуважение?

Услышав это, Флэтт понял: этот человек, похоже, действительно не из Дозора.

Но он владеет Рокусики…

Внезапная догадка осенила коммодора. Он инстинктивно обернулся к агенту Сайфер Пол, стоявшему позади, ища в его лице ответ.

Однако и на лице обычно непроницаемого агента отражались шок и неуверенность.

Тот, кого они сочли лёгкой добычей, неожиданно продемонстрировал мастерское владение Рокусики — техниками, которые должны были быть известны лишь избранным агентам Мирового Правительства и офицерам Дозора.

Как это могло их не потрясти?

http://tl.rulate.ru/book/136718/6599233

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода