× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод What One Piece? My Only Desire is to Crush You All. / Какой ещё Ван Пис? Я всего лишь хочу всех вас перебить!: Глава 22: Это он бросает вызов

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Нодзико видела: Нами уже всё для себя решила. Поэтому и не стала докучать сестре бесполезными увещеваниями. Всё повторялось, как в детстве, когда Нами вознамерилась примкнуть к пиратам Арлонга. Сколько бы Нодзико тогда ни убеждала, ей не удалось бы изменить выбор сестры.

Поэтому Нодзико, немного помедлив, медленно произнесла:

— Несколько дней назад Арлонг узнал, что город Гоза не может выплатить непомерную дань… Он взял своих рыболюдей, огромное морское чудовище и сровнял город с землей. Уцелевшие жители Гозы теперь скрываются по всему острову, боясь даже нос высунуть, чтобы не попасть в лапы безжалостных рыболюдей. А последние два дня банда Арлонга безвылазно сидит в Арлонг-Парке – кажется, что-то празднуют, пируют.

Договорив, Нодзико всё же не удержалась и, взглянув на Уилла, предостерегла:

— Не знаю, откуда в тебе такая уверенность, что ты сможешь бросить вызов Арлонгу. Но я всё-таки надеюсь, ты хорошенько подумаешь. С ним не так-то просто совладать.

Уилл понимал, что Нодзико говорит из добрых побуждений, но не собирался её переубеждать. Какой-то Арлонг! Это же не Дзимбэй! Ему было просто лень тратить на это слова.

Доев последний мандарин, Уилл повернулся и зашагал на запад. Проходя мимо Нодзико, он на мгновение остановился.

— Знаешь, ты кое-что перепутала.

— М-м? — Нодзико недоуменно обернулась.

— Между мной и Арлонгом… это он бросает мне вызов.

С этими словами Уилл, не обращая внимания на её реакцию, продолжил свой путь. О местонахождении Арлонг-Парка он давно узнал от Нами, да и собственное чутьё подсказывало направление – проводники ему были не нужны.

— Нами, займись жителями деревни. Карина, останешься ей помочь. Присоединитесь, когда я разделаюсь со всеми рыболюдьми.

Его слова еще не успели растаять в воздухе, как фигура Уилла стремительно исчезла из вида.

— Уилл! — Нами, опомнившись, тут же ринулась за ним, но Карина остановила её, положив руку на плечо и слегка покачав головой:

— Раз уж решилась, верь в Уилла. А нам нужно заняться своим делом – например, предупредить жителей. Если Уилл и вправду не сможет одолеть Арлонга, ты хотя бы успеешь увести селян в укрытие. Впрочем, по-моему, победа будет за ним.

Слова Карины напомнили Нами о решении, принятом на корабле, и её взгляд стал ещё твёрже.

— Нодзико, отведи Карину в деревню, объясни всем ситуацию. А я пойду в Арлонг-Парк. Буду готова в любой момент поддержать Уилла.

В глубине души она понимала: в глазах односельчан её репутация, мягко говоря, оставляла желать лучшего. Пойди она их предупреждать – скорее всего, только всё испортила бы. К тому же Нами ни за что не смогла бы отсиживаться в стороне, пока Уилл сражается с Арлонгом.

— Что ты сказала?! — воскликнула Нодзико. Карина тоже выглядела поражённой.

Нами, не обращая внимания на их изумление, достала из-за пояса трёхсекционный боевой посох, сжала его в руке и твёрдо произнесла:

— Не волнуйтесь, Арлонг-Парк я знаю как свои пять пальцев. Буду держаться в тени, чтобы не мешать Уиллу. Я иду потому, что боюсь: Уилл сражается один против стольких рыболюдей и может выбиться из сил. Тогда его положение станет крайне опасным. Как бы то ни было, он помогает мне спасти деревню. Даже если ему не удастся победить, я ни за что не брошу его и не сбегу.

— Нами… — Нодзико растерялась. На её лице отразилась целая гамма противоречивых чувств; она не знала, как остановить сестру. Хотя Нодзико и доверяла чутью Нами, поверить, что этот Уилл действительно способен одолеть Арлонга, она не могла. Слишком многих она видела погибшими от его рук. Но Нами с детства была упряма и независима: если уж принимала решение, то никогда его не меняла. Нодзико понимала, что не сможет её остановить, и это её терзало.

Карина, помедлив, тяжело вздохнула:

— Эх, ничего не попишешь. Тогда я тоже пойду с тобой. В конце концов, как ни крути, Уилл теперь и мой капитан. Даже ты, Кошка-Воровка, не боишься, так с какой стати мне трусить? А если и впрямь что-то случится, вдвоём мы сможем друг другу помочь. Это уж точно лучше, чем тебе одной сражаться.

— Карина… — Нами была тронута. Ведь, по сути, борьба с бандой Арлонга Карину никак не касалась. Отказываться в такой момент она не стала, лишь молча приняла эту поддержку.

Нодзико невольно потёрла лоб; на её лице отразилась крайняя беспомощность.

— Ладно, жителями деревни займусь я. А вы ступайте, помогите своему капитану.

— Есть! — Нами и Карина кивнули и, не теряя ни минуты, бросились на запад.

Тем временем в Арлонг-Парке.

Во дворе, в двух огромных бассейнах, резвилась стая рыболюдей. Рядом с ними, перед громадной башней, на шезлонге вальяжно раскинулся Арлонг – высокий рыбочеловек-пила с фиолетовой кожей, растянувший пасть в хищной ухмылке. По бокам от него стояли двое других, не уступавших ему ростом. Слева – рыбочеловек-скат Курооби, крепкого телосложения, с серовато-белой кожей и двумя косичками; на его локтях красовались отростки, похожие на плавники. Справа – рыбочеловек-морской окунь Тю, худощавее, с зеленовато-голубой кожей; он стоял, засунув одну руку в карман, его толстые губы были выпячены, а вид казался немного ленивым.

В этот момент осьминог-рыбочеловек Хати, высокий и широкий, с шестью руками и ртом, похожим на раструб трубы, торопливо вплыл через главный южный вход со стороны моря. Выбравшись на сушу, он быстро подбежал к шезлонгу и с тревогой на лице начал докладывать.

— Что ты сказал? Мому не откликается на твой зов? — Арлонг, выслушав Хати, выглядел явно удивлённым.

— Да, босс Арлонг, — ответил Хати. — Я трубил в рог на берегу, хотел позвать Мому поесть. Столько времени прошло, а он так и не вернулся. — Осьминог и сам был озадачен, не понимая, почему Мому проигнорировал даже зов на кормёжку.

— Может, слишком крепко заснул в море, — холодно бросил Курооби, скрестив руки на груди.

Тю потрогал подбородок и предположил:

— А может, Мому ещё не голоден, чмок~.

Арлонга это, впрочем, не особо заботило. Он расхохотался и махнул рукой:

— Кха-ха-ха-ха! Спит он там или не голоден – пусть делает, что хочет! — Хоть он так и говорил, но в душе понимал, как Хати пекся об этом морском быке. Поэтому Арлонг тут же добавил, успокаивая: — Не слишком беспокойся, Хати. Мому – свирепое морское чудовище. В Ист-Блу, полагаю, никто не сможет ему навредить. Может, ему стало скучно, и он отправился топить корабли людишек. Устанет – сам вернётся.

Осьминог Хати ошеломлённо моргнул. Поразмыслив, он решил, что босс, пожалуй, прав, и кивнул:

— Хорошо, босс Арлонг.

http://tl.rulate.ru/book/136718/6571381

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода