Гарри вынул кексы из обеих партий и аккуратно разрезал их. Внутри они были мягкими и влажными, выпуская еще более насыщенный банановый аромат. Он положил половину каждой партии на тарелку и подал по паре каждому.
«Это, возможно, лучший кекс, который я когда-либо ела», — сказала Лаванда с набитым ртом.
Она обмахивала открытым ртом, не в силах удержаться и не укусить кекс, который был немного горячее, чем нужно для тепла.
«Мммм», — промычал Флитвик.
«Сладкий, но не слишком, мягкая крошка, с приятным запахом корицы и ванили с бананом. Прекрасно!»
«Обычно я кладу масло и джем на кексы, даже сладкие», — сказала Парвати, проглотив свой кусок кекса.
«Но для этих мне это не нужно. Ух ты, Гарри! Не могу поверить, что ты можешь так хорошо печь!»
«Спасибо!» Гарри выглядел довольным.
«Здесь очень хорошие печи. Практически нет холодных пятен, и они отлично держат температуру. Магия — это потрясающе».
Они откусили от второго кекса.
«Разница все еще есть», — сказала Инки, задумчиво жуя.
«Первый кекс мистера Гарри очень хорош, и второй кекс тоже очень хорош, но вы можете почувствовать что-то другое».
««Согласен»», —сказал Флитвик.
«И, как и в прошлый раз с печеньем, единственное отличие в том, что вы использовали чары для смешивания ингредиентов?»
Он рассеянно облизнул пальцы, когда Гарри кивнул.
«Если это единственное отличие, то решающим фактором должны быть чары».
«Я думаю, на этот раз разница совсем небольшая», — сказала Лаванда.
«Не как в первый раз, когда у нас было две партии печенья».
«Вы сказали, что практиковали чары?» — спросил Флитвик.
«Хм, очень интересно», — сказал он, когда они подтвердили это.
«Мне придется провести еще некоторые исследования в этом направлении самостоятельно. Но пока я планирую уделить этим кексам должное внимание».
Он блаженно чавкнул.
«У вас есть дар, мистер Поттер».
«Да?» — спросил Гарри, широко раскрыв глаза.
«Я так думаю. Очевидно, что вы много работаете и практиковались, но у вас есть талант к этому. Тот, кто вас учил, должен гордиться вами».
Гарри отвел взгляд.
«Я.… может быть», — тихо сказал он.
Лаванда нахмурилась, увидев его реакцию, и Парвати разделяла это выражение. Инки выглядел обеспокоенным, как и Флитвик. Через мгновение профессор прочистил горло.
«Ну, в любом случае, вы должны гордиться своими усилиями, и я буду продолжать с нетерпением ждать возможности попробовать все, что вы для нас сделаете».
Гарри коротко покачал головой, не в знак несогласия, а в попытке отогнать мысли и чувства.
«Спасибо», — наконец сказал он, улыбнувшись, но выражение не совсем коснулось его глаз.
«Мне нравится готовить для вас всех. Вы действительно милые».
Он снова обрел добродушное спокойствие, когда они продолжили шить вместе и есть кексы. В конце концов они закончили, и он поднял два своих носовых платка, которые он успел сделать за отведенное время.
«Мой второй намного лучше», — рассмеялся он.
«Ты отлично справилась», — похвалила Лаванда.
«Ты тоже, Парвати».
«Спасибо! Мне никогда раньше не нравилось шить», — сказала Парвати, гордо подняв свой.
«Но это, возможно, из-за моей мамы и тетушек. Они очень щепетильны в отношении стежков, подгибов и всего такого».
«Я могу поворчать на тебя, если ты пропустишь домашний опыт», — беспомощно сказала Лаванда.
«Я могу уколоть тебя иглой», — чопорно ответила Парвати, пока остальные хихикали.
Гарри разделил кексы, пока они убирали классную комнату клуба. Флитвик похвалил их улучшение с Очищающим заклинанием и дал Парвати несколько указаний, когда она попыталась это сделать.
«Мы говорили об оплате ингредиентов и всего такого?» — спросил Гарри.
http://tl.rulate.ru/book/136406/6509762
Готово: