× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод I was Hermione's puppy at Hogwarts / Я был щенком Гермионы в Хогвартсе: Глава 25

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Волчонок снова вздрогнул, услышав звук. Он совершенно не чувствовал приближения кого-то. Это было крайне опасно!

К тебе в дикой местности приближается существо, а ты и не подозреваешь об этом. В этот момент твоя жизнь или смерть уже в его лапах.

Ловелл оскалился, резко обернулся и увидел невысокого крупного кота с темно-серой шерстью, присевшего неподалеку. Кот уставился на него выпуклыми глазами, похожими на лампочки.

В коридоре больше никого не было, поэтому говорящим мог быть только этот кот.

Заметив, что Ловелл смотрит прямо на него, на морде большого кота мелькнуло едва уловимое человеческое недовольство. Учитывая, кто был перед ним, кот решил, что нормальное общение между ними вряд ли возможно. Поэтому продолжать он не стал.

Недолго думая, он выпрямился и приготовился уходить.

- В замке всё живое?

В этот момент большой кот услышал позади себя детский голос.

Он действительно понимает, что я говорю?! Большой кот слегка удивился. Прожив в Хогвартсе столько лет, он впервые встретил существо, которое полностью понимает его речь. Даже его хозяин…

…мог понять лишь общий смысл сказанного полосатым котом, которого он встретил раньше, не говоря уже о том, чтобы пообщаться на кошачьем языке.

Большой кот передумал уходить и решил поговорить с юным волком подольше.

- Раз ты понимаешь, знай: большинство вещей в этом замке имеют свои "идеи". Доспехи могут петь и проказничать. Портреты, как правило, умнее доспехов. Некоторые портреты даже могут общаться между собой и покидать свои рамы. Да

даже за кажущимися обычными каменными статуями могут скрываться тайны.

На этот раз Ловелл не запаниковал, настроение его было спокойным, и он слушал более внимательно. Хотя голос большого кота был полон усталости и хрипоты, в нем ясно слышались интонации зрелой самки.

Вид этой линии вызывал у волчонка ощущение, будто перед ним старая тётушка.

– Удивительно! Меня зовут Ловелл, я гость профессора Дамблдора.

– Я Норрис, партнёр мистера Аргуса Филча, управляющего замком, – представились друг другу миссис Норрис и Ловелл.

Услышав, что волчонок – «гость», миссис Норрис с любопытством посмотрела на Ловелла. Она знала, что профессор Дамблдор великий волшебник, но этот волчонок… как он мог оказаться его гостем?

– Почему он пригласил тебя в Хогвартс? – с любопытством спросила Норрис.

– Я ничего особенного не делал, а он разрешил мне жить в кабинете директора и даже нанял домового эльфа с кухни, чтобы он приносил мне еду.

– Это не гость, – миссис Норрис потеряла дар речи, услышав ответ волчонка. – Ты его питомец… или помощник.

Заметив, что слово «питомец», кажется, раздражает волчонка, миссис Норрис решила подобрать более приятное слово.

– Ох, – кивнул Ловелл. По его мнению, неважно, гость он или помощник, главное, чтобы не питомец.

Но даже убедившись, что волчонок не гость Дамблдора, миссис Норрис не стала пренебрежительно относиться к нему. По словам волчонка было понятно, что Дамблдор всё ещё баловал его – и это того стоило: повар и отдельная спальня. Того, кто так близок с профессором Дамблдором, нельзя обижать.

Однако она не заметила, как выражение морды волчонка напротив становилось всё более странным. Пока Ловелл общался с миссис Норрис, он чувствовал какой-то специфический запах, будто что-то гниёт. Запах усиливался, когда миссис Норрис говорила. Наконец, он понял: у миссис Норрис неприятный запах изо рта! Для существа с таким чувствительным обонянием, как волчонок, это было настоящей пыткой.

Возможно, разговор отнял слишком много сил. Через короткое время миссис Норрис зевнула, и в этот момент волчонок почувствовал сильный гнилостный запах.

В следующий миг волчонок почувствовал головокружение и тошноту. Желчь подступила к горлу. Лоуэлл изо всех сил пытался сдержаться, но в конце концов его вырвало.

– У тебя что, желудок плохой? – Миссис Норрис, казалось, не заметила истинной причины рвоты волчонка. Она посмотрела на него с беспокойством. – Мистер Филч купил мне желудочное лекарство, оно помогает. Тебе нужно? Я принесу, если хочешь.

Будучи кошкой, которая часто страдала от рвоты и поноса, миссис Норрис сочувствовала этой болезни и искренне хотела помочь симпатичному малышу.

Столкнувшись с добротой миссис Норрис, волчонок не захотел пока что отвечать. В этот момент у него горело всё горло, словно его обожгло – это было повреждение от желудочной кислоты.

Однако он вспомнил разговор за ужином у Грейнджеров. Мистер Грейнджер упоминал ему о какой-то болезни... Как она называлась?

Волчонок изо всех сил пытался вспомнить.

Кажется, она называлась «хроническая почечная недостаточность»? Тогда Грейнджеры хотели сводить его на обследование, и эта болезнь была упомянута в списке анализов.

Лоуэлл постепенно вспомнил детали разговора. Это хроническое заболевание чаще всего встречается у старых кошек, и его симптомы включают рвоту и неприятный запах изо рта.

Волчонок посмотрел на миссис Норрис немного странно. Неужели у неё хроническая почечная недостаточность? Он пришёл к ужасному выводу.

Приглядевшись, волчонок понял, что миссис Норрис, похоже, соответствует симптомам хронической почечной недостаточности. Её шерсть тусклая, а сама она худая – это же типичные симптомы, о которых говорил мистер Грейнджер!

– Миссис Норрис, у меня к вам несколько вопросов, – серьёзно спросил Лоуэлл.

Обращайтесь, мадам Лоррис, – заметила она перемену в волчонке. Хоть и не понимала почему, но чувствовала его серьёзность и была готова ответить на его вопросы.

– У вас язык жёлтый? А кушать совсем не хочется в последнее время? Какая-то вы вялая, да? И ещё, если в туалет ходите, там кровь бывает?

Мадам Лоррис молчала.

Не потому что последний вопрос про личное, а потому что волчонок так точно всё сказал, словно они вместе живут уже несколько лет!

– Да, верно. Всё верно. Откуда вы это знаете? – Мадам Лоррис смотрела на волчонка со смешанным чувством.

– Я слышал от других, мадам Лоррис, что это болезнь, – Ловелл взглянул на неё с ноткой сострадания. От мистера Грейнджера он слышал, что кошки, подхватившие эту хворь, долго не живут. – Вы слышали про хроническую почечную недостаточность?

Услышав незнакомые слова, мадам Лоррис отрицательно покачала головой. Но её не удивило, что волчонок сказал о болезни. Она уже была к этому готова: плохой аппетит, частая рвота, кровь в моче – всё это нехорошие признаки.

Даже Филч знал, что с ней не всё в порядке, и покупал ей лекарства. Поначалу они неплохо помогали, но теперь становились всё слабее и слабее.

– Можете рассказать мне об этой болезни? – спросила мадам Лоррис Ловелла.

– Хроническая почечная недостаточность – это когда почки отказывают. Проще говоря, они не могут нормально работать и выводить всякий мусор из организма. Всё это накапливается внутри, нарушая равновесие солей, минералов и воды. А самое страшное: эта болезнь, как снежный ком, только быстрее развивается.

По мере ухудшения состояния часть функций почек необратимо разрушается, что увеличивает нагрузку на здоровые и ещё больше усугубляет ситуацию, делая болезнь неизлечимой.

Услышав эту печальную новость, миссис Норрис замолчала. Спустя некоторое время она медленно проговорила:

- Пожалуйста, никому не говори об этом Филчу, - попросила она тихим голосом. - Я не хочу, чтобы он расстраивался или волновался из-за этого.

Ловелл подскочил от внезапно возникшего чувства тревоги, но прежде чем он успел что-либо сказать в её поддержку, его заглушил громоподобный рёв:

- Какой ублюдок так испачкал пол! Если я его поймаю, я повешу его у себя в кабинете и покажу ему, как надо уважать чистоту!

Прихрамывая и тяжело дыша, к ним подошёл старик в коричневом пальто, землистым цветом лица, обвисшими и покрытыми запавшими тенями щеками. Его светло-карие выпуклые глаза в упор уставились на лужицу рвоты, которую оставил на полу Ловелл.

Его взгляд был полон ярости.

При виде пришедшего, на мордочке миссис Норрис смешались грусть и радость. Она тихонько рассказала Ловеллу, что этот разгневанный старик – Аргус Филч, смотритель замка.

Волчонку очень не нравился запах, исходящий от Филча. Ему всегда казалось, что от старика пахнет плесенью, и этот запах был ему отвратителен.

Фильч ругался на ходу, но когда увидел миссис Норрис, выражение его лица мгновенно смягчилось. Он наклонился и погладил её жёсткую шерсть. Миссис Норрис, в свою очередь, потерлась щекой о его руку с выступающими суставами.

По этому трогательному взаимодействию Ловелл сразу понял, насколько близки были эти двое.

- Милая моя, умница, ты знаешь, кто это сделал?

Волчонок рядом почувствовал внезапный приступ стыда. Это же был он!

В этот момент Фильч заметил Ловелла, и в его глазах мелькнуло понимание.

- Это ты! Тот, кто испортил пол! Моя дорогая, спасибо тебе, что поймала его. Я сейчас же выгоню его…

Увидев, что ее хозяин угрожает применить насилие к Лавеллу, миссис Норрис быстро остановилась перед волчонком, мяукая.

- А? - Филч немного растерялся - судя по поведению его кошки, она, похоже, защищала стоявшего перед ней щенка.

В это время волчонок шагнул вперед, сам приблизившись к Филчу.

- Мистер Филч, простите, я не хотел этого.

- Конечно, это ты… подожди, ты умеешь говорить! - После того как Филч пришел в себя, его глаза еще немного округлились.

Как управляющий в магическом школе, Филч видел много странных и причудливых вещей, но говорящего волка он встретил впервые.

Филч был совершенно сбит с толку. Он не знал, как поступить с говорящим существом перед ним. В это время волчонок тоже мучился выбором: стоит ли рассказать Филчу о состоянии миссис Норрис?

---

Второе обновление готово~

http://tl.rulate.ru/book/136200/6461537

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода