Готовый перевод I Transmigrated into a 70s Novel as the Vicious Supporting Character! / Попала в книгу про семидесятые: Неужели я стала злодейкой?!: Глава 64

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

 Резная деревянная хрюшка

Лин Чжи невольно рассмеялась, глядя на недовольное лицо Шэнь Бин. Та, без сомнения, была с детства избалована родными, не знала, насколько сложной может быть людская молва, и совершенно не задумывалась, как даже брошенное вскользь слово может испортить кому-то жизнь.

Лин Чжи терпеливо и по-старшему объяснила ей всё по полочкам. Она смотрела на Шэнь Бин как на младшую сестрёнку — в конце концов, сама она уже прожила одну жизнь, жизненного опыта было гораздо больше.

Шэнь Бин тоже была не глупа: выслушав Лин Чжи, поняла, что действительно ляпнула лишнее. Закрыв рот рукой, она виновато взглянула на подругу.

— Уфф, хорошо хоть никто не услышал...

— Сейчас рот прикрыла, а думать раньше не пробовала? — хмуро отозвалась Лин Чжи. — В следующий раз сначала думай, потом болтай.

— Ладно-ладно, извини. Ты же меня уже ущипнула! Обещаю, больше не буду болтать ерунды...

Но — как это бывает — некоторые люди, пока не споткнутся по-крупному, не научатся по-настоящему осторожности.

На подходе к дому они столкнулись с Чжао Хун. Лин Чжи просто кивнула, поздоровавшись, и пошла дальше.

Та же, наблюдая, как девушки весело болтают, будто лучшие подруги, нарочито небрежно спросила:

— Бин Бин, с каких это пор ты так сдружилась с женой командира Ляна? Раньше ведь ты…

— Раньше — что? — с подозрением прищурилась Шэнь Бин.

— Ой, ничего, ничего...

— Сестра Чжао, тогда я пойду. У меня дела.

Шэнь Бин вообще не жаловала Чжао Хун: с ней всегда было какое-то странное чувство — вроде и говорит, а вроде что-то недоговаривает. Такое ощущение, что между строк всегда скрыто что-то ещё. Гадать на её загадки она не собиралась.

А Чжао Хун смотрела ей вслед с презрительной ухмылкой. Вспомнила, как когда-то приехала на выступление в часть, перекинулась с Лян И парой слов, и сразу заметила, как какая-то девица исподтишка сверлит её глазами. Тогда она удивилась, но, увидев, как та смотрит на Ляна, — всё поняла.

«Ха, никчёмная. И это племянница политрука? Мужика удержать не может!»

А теперь вот, эта Лин Чжи — не только прибрала к рукам Ляна, но и умудрилась подружиться с той, что когда-то, похоже, в него влюблялась…


Лин Чжи вернулась домой, разложила ткань и покупки, задумалась: может, приготовить ужин?

Но что-то сил не было — день выдался насыщенный. Сегодня она окончательно поняла: одежду шить не так просто, как для себя — если хочешь продавать, нужно учитывать множество нюансов.

Подойдя к кухне, она поняла, что жарить и варить ей сегодня совсем не хочется. Окинув взглядом полку, увидела связку зелёного лука — и тут в голове сразу щёлкнуло: луковая лапша!

Она нарезала лук, поставила сковороду на огонь. Взяла обычное растительное масло, но добавила и немного вытопленного свиного — для аромата. Когда лук стал золотистым, она выложила его, бросила немного сушёных креветок, а потом снова вернула лук обратно, дав маслу настояться.

Отдельно вскипятила воду и отварила лапшу — всё, что останется, перемешает с маслом. Ни капли не пропадёт!

Когда всё подходило к финалу, в кухню зашёл Лян И, ведомый ароматом.

После стольких дней, когда он обедал в казарме с грубыми мужиками, теперь, снова почувствовав домашнюю еду, он едва не прослезился.

(Мужики из казармы: «???!»)

Он застал жену у плиты: лицо раскраснелось от огня, щёки розовые — настоящая домашняя сцена.

— Что готовишь? — нежно потрепал её по голове. — Весь двор пахнет вкуснятиной.

— Луковую лапшу. Будет очень вкусно! — она прижалась к его ладони, схватила его за руку: — Ты за огонь отвечаешь, я лапшу доварю.

Лян И охотно согласился.

— Что купила сегодня?

— Да немного всего. А ещё мы с Бин Бин встретили Лу-цзе — жену командира Сунь. Даже пообедали у неё дома.

— О, везёт. — он засмеялся. Женщины, как всегда, быстро находят общий язык. Уже «Лу-цзе»…

— А их сын такой лапочка! Представляешь, назвал меня «красивая тётя»! Хахаха!

Он смотрел на её сияющее лицо и думал: Пожалуй, пора поскорее посеять своё «зерно» на этой благодатной почве.

Когда лапша была готова, Лин Чжи вдохнула аромат и восторженно выдохнула:

— Божественно!

Они сели прямо на кухне — на скамеечке у печки, под которой ещё теплела зола.

— Вкусно?

Он не ответил словами — просто наклонился и чмокнул её в щёку:

— Не так вкусно, как моя жена.

— Ай, ты весь в масле, отстань! — отмахнулась она, но тут же — бац — он поцеловал её ещё раз.

— Ну что, надоел?

— Нет-нет, только отпусти, лапша сейчас упадёт!

Иногда надо уступать, чтобы выиграть войну.

После ужина он пошёл мыть посуду, а она ушла умываться. Лян И каждый день принимал душ — тренировки обязывали. А вот Лин Чжи, боявшаяся холода, мылась через день.

Как же не хватает тёплого пола и душа с терморегуляцией…

После умывания она легла в постель, села с папкой от Гао Фэна, в которой были выкройки.

Но тут её взгляд привлёк предмет на тумбочке — деревянная фигурка поросёнка.

Она взяла её в руки. Маленькая, с ладонь, милая до невозможности: с закрытыми глазками, открытым ртом, пузатая, с крохотными ножками и хвостиком-крючком.

Лин Чжи не могла перестать её гладить и рассматривать. Улыбка сама расползалась по лицу.

Резьба была немного грубоватой, текстура дерева чувствовалась под пальцами. Но именно это придавало фигурке особую теплоту.

Неизвестно, когда Лян И появился в дверях — молча наблюдал. В его чертах проступила мягкость: для него не было большей радости, чем видеть её счастливой.

Лин Чжи заметила его, прищурилась, подняла фигурку:

— Это ты сделал?

— Угу. Понравилось?

— Очень! — она раскрыла руки. — Обнимашки!

Он подошёл, сел на край кровати, обнял и поцеловал в шею.

— А почему поросёнок?

— Помнишь, как ты у тётки тогда залипла на деревянные фигурки? Я подумал — сделаю тебе. Хотел к Новому году, но потом уехал… вот только закончил.

— Я ж по гороскопу свинья! — рассмеялась она.

— Знаю. И хочу, чтобы ты всегда оставалась такой же — доброй, весёлой, спокойной.

Она спряталась в его объятиях, глубоко вдохнула его запах, в сердце разлилось тепло.

Этот чужой, незнакомый мир стал домом, потому что в нём был он. И она знала: это — подарок судьбы.

http://tl.rulate.ru/book/136187/6562236

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Вроде бы мелочь, а приятно🥰
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода