Готовый перевод My Husband, Lost in War, Has Returned [Imperial Examinations] / Муж, погибший на войне, вернулся [Имперские экзамены]: Глава 11.1. Старший брат жены (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глубокой ночью Второй брат Юэ наконец вернулся из гор со своими братьями, принеся немало добычи. Они не планировали задерживаться и собирались на следующий день отправиться продавать её в уезд.

В последние дни, хотя Второй брат Юэ и отказал остальным деревенским, он взял с собой братьев, чтобы заранее разведать дорогу и изучить ситуацию в горах.

Конечно, в процессе они не могли возвращаться с пустыми руками, и охота была естественным делом.

В условиях крайней бедности уже не до соблюдения правил вроде запрета на охоту весной. Они лишь следили, чтобы не трогать беременных самок, а всё остальное добывали по мере возможностей.

Но за все эти дни им попадались лишь зайцы да фазаны — обычная дичь. Таких ценных трофеев, как тигр, больше не встречалось.

Юэ Юньчжо подошёл ко Второму брату Юэ и тревожно спросил:

— Второй брат, что будем делать?

Продолжая в том же духе, они смогут заработать лишь несколько сотен медяков — вряд ли даже наберётся одна связка. Даже если трудиться всю весну, доход будет мизерным.

Второй брат Юэ, конечно, тоже это понимал. Нахмурившись, он перебрал добычу:

— Завтра попробуем поймать живых кроликов и будем разводить их. Дети же без дела сидят? Пусть каждый день ходят в горы за травой для кроликов. Когда те расплодятся, отнесём их в уездный ресторан.

Это тоже был выход.

Брови Второго брата Юэ сдвинулись ещё сильнее. Все знают, что сыновья — это хорошо, но только их семья искренне считала, что много сыновей — не всегда благо.

Старший брат Юэ женился на девушке из рода Ван и уже родил четырёх сыновей. Бедность давила на супругов так, что они едва дышали. Старший брат Юэ даже боялся прикасаться к жене, чтобы не родить ещё четверых. Что касается Второго брата Юэ, он предпочитал вообще не жениться, лишь бы не брать в жёны девушку из рода Ван — просто потому, что не мог их прокормить.

Младшие братья брали с него пример, и, кроме самого младшего, восьмого, который был слишком послушным, остальные предпочитали оставаться холостыми, но не жениться на дочерях Ван.

Юэ Лаосань злилась на сыновей за это, но каждый раз, когда в доме не хватало еды, она тоже вздыхала.

Раздел имущества тоже не выход — у семьи было всего несколько му земли, и если поделить их между всеми, станет ещё беднее. Разведение кроликов тоже не панацея — их может не хватить даже на пропитание семьи.

Земледелие и кролиководство — это и решение, и не решение. Просто вынужденные меры от безысходности.

Второй брат Юэ вздохнул и устало махнул рукой:

— Ладно, идите спать. Завтра подумаем.

---

Вернувшись домой, Чжоу Ши поразмыслила и поняла: сыновья Юэ Лаосань, скорее всего, тайком ушли в горы. Но она ничего не сказала. Тяжёлая жизнь семьи Юэ Лаосань была очевидна, и их поступок можно было понять. Она не была сплетницей и не собиралась лишний раз подливать масла в огонь.

К тому же у неё самой на сердце было неспокойно — не до чужих дел.

Когда Чжоу Ши вернулась домой, уже была глубокая ночь. Сын и невестка уже разошлись по своим комнатам, но ещё не спали — в обеих спальнях восточного дома мерцал свет лампад. Чжоу Ши взглянула на дом и снова тяжело вздохнула.

Первый её вздох Юэ Шаньши проигнорировал, но к десятому он не выдержал и отложил книгу:

— Что случилось?

Чжоу Ши наконец дождалась вопроса от мужа и плюхнулась рядом:

— Ну скажи, я же не жду, что Нань Син родит нам семь-восемь внуков, но почему бы не родить хоть одного? Хотя бы внучку! Я бы и не придиралась... А эти двое...

С тех пор как Юэ Юньчуань вернулся, Чжоу Ши только и делала, что ждала внуков, и эти слова повторяла уже не раз.

Юэ Шаньши настолько надоело это слушать, что уши завяли. Он потянулся к трубке, не закурил, но пару раз стукнул ею о край кровати. На его взгляд, сын и невестка были хорошими людьми, просто им нужно время, чтобы притереться друг к другу.

К тому же он был бесконечно благодарен судьбе за то, что сын вернулся живым, а невестка была сиротой, спасшей его, поэтому он не хотел давить на молодых. Бесконечные жалобы жены его раздражали.

Юэ Шаньши снова стукнул трубкой и вдруг сказал:

— Вот что я забыл. Сегодня встретил старшего брата...

У Нань Син не было ни родителей, ни братьев и сестёр, так что «старший брат» означало брата Чжоу Ши.

Как и ожидалось, Чжоу Ши тут же замолчала и спросила:

— Встретил моего брата? Как у него дела? Кстати, жена Течжу, кажется, снова беременна. Скоро рожать?

Юэ Шаньши взглянул на неё:

— Скоро, но у его жены проблемы со здоровьем, да и твоя мать, кажется, не в порядке. Говорит, чтобы ты помогла с ребёнком...

Чжоу Ши замолчала и нахмурилась:

— У моей невестки всегда было крепкое здоровье. Что случилось? А мать? Что с ней?

Она забеспокоилась и даже толкнула мужа:

— Как ты мог забыть? Почему не сказал сразу?

Юэ Шаньши покачал головой:

— Он не вдавался в подробности. Я подумал, завтра ты возьмёшь Нань Син и съездишь проведаешь их. Её медицинские навыки ты знаешь — они лучше моих. Да и болеют женщины, так что ей будет сподручнее осмотреть их, чем мне.

Юэ Шаньши наблюдал за выражением лица жены. Брови Чжоу Ши постепенно разгладились, и ее тревога утихла.

http://tl.rulate.ru/book/135921/6413203

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода