Готовый перевод My Husband, Lost in War, Has Returned [Imperial Examinations] / Муж, погибший на войне, вернулся [Имперские экзамены]: Глава 7.2. Пьяница (2)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В доме Юэ.

Нань Син ухаживала за огородом, когда к ней подошли с криком:

— Нань Ши, Цуй Лю упала в обморок! Иди скорее!

Хотя Нань Син умела лечить, в деревне больше доверяли Юэ Шаньши, а ее называли просто «Нань Ши» — так обращались к женам, не считая их настоящими врачами.

Так оно и было: деревенские жители действительно не считали её настоящим врачом. Только женщины, когда у них были незначительные недомогания, тайком звали её. Нань Син уже привыкла к этому.

Цуй Лю была ее подругой — как же она могла упасть в обморок?

Нань Син тут же вскочила.

— Что случилось?

Пришедшая оказалась свекровью Цуй Лю. Та была взволнована и растеряна:

— Да я и сама не знаю! С тех пор как Цуй Лю вышла замуж в нашу семью, я ни разу не давала ей страдать! Каждый день кормила-поила как следует! И вот сегодня она пару слов сказала и рухнула! Эй, Нань Ши, идём быстрее!

Нань Син не стала больше расспрашивать, быстро вытерла руки и поспешила за ней.

Войдя в дом, они увидели, что Цуй Лю уже перенесли на кровать. Она всё ещё была без сознания.

Нань Син приблизилась и осмотрела её: лицо бледное, губы совершенно бескровные. Она взяла её за запястье, чтобы проверить пульс, но не обнаружила серьёзных проблем со здоровьем. Зато поняла, что та беременна.

Нань Син тихо выдохнула, и её сердце успокоилось.

Она повернулась к родственникам Цуй Лю и улыбнулась, чтобы их успокоить:

— Ничего серьёзного. Она беременна, просто не хватает питательных веществ, поэтому и упала в обморок. В дальнейшем нужно лучше питаться и избегать тяжёлой работы.

Семья сразу же обрадовалась.

Через некоторое время Цуй Лю пришла в себя. Её свекровь поднесла к ней только что приготовленную воду с коричневым сахаром и яйцами:

— На, выпей побыстрее!

Цуй Лю колебалась, не решаясь принять угощение. Вода с коричневым сахаром и яйцами считалась ценным продуктом, её обычно подавали только гостям. Сама она редко могла себе такое позволить.

Свекровь, улыбаясь, сунула ей чашку в руки:

— Ешь, ешь! У тебя будет ребёнок! Давай быстрее! Не мори моего будущего внука голодом!

Цуй Лю была и удивлена, и обрадована. Только тогда она приняла угощение и всё съела.

После того как она выпила сладкую воду, свекровь вышла, и Цуй Лю сразу же схватила за руку свою подругу Нань Син:

— Правда, я беременна?

Нань Син кивнула:

— Разве пульс может обмануть?

Цуй Лю вышла замуж за семью Юэ из той же деревни. Их дом нельзя было назвать самым богатым, но они жили в достатке и были добропорядочными. Однако за год замужества у неё не было никаких признаков беременности, и она не могла не волноваться.

Свекровь хотя и не говорила ничего напрямую, но несколько раз намекала. Цуй Лю не могла не тревожиться. Теперь, когда она наконец забеременела, её переполняла радость.

На её лице сияло счастье, когда она сказала Нань Син:

— Как же хорошо, что у меня получилось. В моём сердце был страх, что у меня никогда не будет детей. У моей невестки сыну уже два года, а у меня, если живот так и не округлится, что скажет моя свекровь?

Нань Син знала, что все женщины в этом мире находятся в одинаковом положении. Радоваться ребёнку — это естественно.

Если у Цуй Лю родится сын, она обретёт опору в семье.

Цуй Лю снова взяла её за руку и, придвинувшись ближе, прошептала:

— А у тебя? Твой муж тоже вернулся. Свекровь, наверное, уже торопит?

Нань Син:

— ...

Конечно, хотя никто не говорил об этом прямо, Нань Син видела, что свекровь волнуется.

И это понятно.

Другие женщины в двадцать лет уже могут отправить ребёнка за соевым соусом.

Цуй Лю на два года младше, ей восемнадцать, но она замужем всего год, и, хотя у неё пока нет детей, она уже беспокоится.

Нань Син двадцать, и даже для матери это уже поздно.

Но она не могла сказать об этом.

Юэ Юньчуань не был с ней близок, казалось, у него даже мыслей о ней не было.

Нань Син подумала об этом и коснулась своего лица.

Нань Син знала, что красива, но её красота, похоже, не имела никакого влияния на Юэ Юньчуаня.

Закончив разговор с подругой, Нань Син отправилась домой, размышляя об этом.

Что, если Юэ Юньчуань так и не примет её? Уйти ли ей?

После смерти отца, когда Нань Син приехала в деревню Си Хэ, она была полна негодования.

С детства она жила в уездном городе, видела его процветание.

С юных лет она мечтала однажды, как и её отец, лечить людей.

Но однажды её отец умер, и она осталась беззащитной девушкой, вынужденной бежать в деревню Сихэ, чтобы укрыться от бед.

Поначалу Нань Син никак не могла привыкнуть к жизни в Сихэ и не хотела здесь оставаться.

Но за пять лет она сильно повзрослела и теперь чувствовала себя здесь гораздо увереннее. Она понимала, что это место — самое подходящее для неё, и сейчас это лучший вариант.

Пять лет назад она была полна гнева и обиды, и даже Юэ Юньчуань казался ей во всём плохим.

Но на самом деле нынешний Юэ Юньчуань был прекрасен.

Хотя он провёл пять лет в армии, у него были отличные привычки: каждое утро он умывался, ежедневно мыл ноги.

Одежду он никогда не носил до того, чтобы она начинала вонять, и никогда не заставлял других стирать за него. От него не исходило неприятного мужского запаха, а вместо этого всегда чувствовался лёгкий аромат мыльных орехов.

С тех пор как он вернулся домой, двор стал чище, дрова всегда были нарублены, а в водяном баке никогда не заканчивалась вода.

К тому же, за всё это время Юэ Юньчуань не завёл ни одной сомнительной дружбы, а в свободное время просто читал дома.

Он не курил, не пил, не играл в азартные игры и не ходил в публичные дома. Он был вежлив и отличался безупречным характером.

Юэ Юньчуань даже не был похотлив. Все это время он держался с ней почтительно, сохраняя дистанцию, лишь вежливо улыбался и никогда не позволял себе ничего непристойного.

После долгих наблюдений Нань Син так и не смогла найти в Юэ Юньчуане ни одного недостатка.

Когда она сравнила его с другими, то поняла, что Юэ Юньчуань — лучший мужчина, которого она встречала за свои двадцать лет.

Если бы он захотел, она была готова прожить с ним всю жизнь.

Вот только...

Нань Син шла с угрюмым лицом, её шаги замедлились, и она совсем не заметила, что оказалась в безлюдном месте, а также не обратила внимания на подвыпившего пьяницу, который пристально следил за ней.

http://tl.rulate.ru/book/135921/6411808

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода