× Внимание!

Если будет обнаружено, что пользователь намеренно указывает неверные теги или загружает запрещённый контент (включая ЛГБТ и другие запрещённые материалы), его аккаунт будет навсегда заблокирован без возможности восстановления.

Администрация оставляет за собой право применять меры без дополнительных объяснений.

Готовый перевод First-grade Poison Concubine / Ядовитая наложница высшего ранга: Глава 101. Угроза

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Цзюнь Мулани на мгновение задумался. Вспомнив вчерашнее поведение Цзюнь Муняня и Цзюнь Муюэ, он вдруг всё понял.

Цзюнь Мулани усмехнулся:

- Премьер-министр Су, я женюсь на Янь-эр, чтобы дать ей почёт, возьму Юй-эр в наложницы, чтобы окружить её любовью, и уж точно не буду относиться к ним по-разному. Что касается старшей дочери семьи Су, то она вполне может выйти замуж за четвёртого брата. В этом вопросе я могу принять решение.

Вот так так! Одним махом забрать трёх дочерей его семьи! Премьер-министр Су тут же почувствовал себя как на иголках.

Видя, что премьер-министр Су молчит, Цзюнь Мулани, взяв палочками чайное пирожное и положив его перед премьер-министром Су, сказал:

- Премьер-министр Су, у воина руки должны действовать согласованно, у пешехода ноги должны ступать одна за другой. В масштабах страны гражданские и военные чиновники должны дополнять друг друга. Даже палочки для еды, чтобы ими можно было пользоваться, должны быть две, и обе должны прилагать усилие в одном направлении. Только так можно чего-то достичь. Если хотя бы одна из них задумает что-то другое, палочками уже нельзя будет пользоваться.

Едва Цзюнь Мулани договорил, как одна из палочек в его руке с треском сломалась.

Сердце премьер-министра Су дрогнуло. Цзюнь Мулани предупреждал его: сидеть на двух стульях не сулит ничего хорошего. Если он не будет действовать заодно с Цзюнь Мулани, то превратится в сломанную палочку в его руке.

Премьер-министр Су хоть и испугался, но больше всего чувствовал негодование.

Подумать только, он, премьер-министр целой страны, глава всех гражданских чиновников, а этот Цзюнь Мулани так его ни во что не ставит!

Премьер-министр Су не смел высказать свой гнев, он лишь хотел пока уклониться, а потом уже действовать, когда узнает намерения Цзюнь Муняня.

--

Усадьба Су.

Премьер-министр Су, натерпевшись унижений от Цзюнь Мулани, собирался по возвращении домой хорошенько обдумать, как действовать дальше, но неожиданно получил известие о расторжении помолвки со стороны семьи Хань.

Премьер-министр Су побагровел от гнева. Он, премьер-министр, и какой-то мелкий заместитель министра войны расторг с ним помолвку! Это… это же просто посмешище!

Премьер-министр Су в ярости ударил по столу:

- Ах ты, Хань Гаои! Не ценишь дочь моего Су Вэньфэна, так пусть твои два сына всю жизнь холостяками проходят!

Сы Цзи только подошла к кабинету, как услышала яростный рёв премьер-министра Су. От страха у неё подкосились ноги, и она чуть не упала на колени.

Премьер-министр Су посмотрел на Сы Цзи и нахмурился:

- Что случилось?

Сы Цзи, сглотнув, напряжённо сказала:

- Го… господин, госпожа… госпожа заболела.

- Заболела - зови лекаря, зачем мне это говоришь! - рявкнул премьер-министр Су, всё ещё кипевший от злости и совершенно не желавший видеть госпожу Су.

Сы Цзи жалобно проговорила:

- Госпожа… она не может пить лекарство. Лекарь Ван сказал, что это душевная болезнь, боюсь, что…

- Лекарь Ван сказал, что это душевная болезнь? Так пусть этот шарлатан заменит ей сердце! - отрезал премьер-министр Су, совершенно не веря, что госпожа Су заболела.

Ещё вчера вечером она с ним ругалась и скандалила, а сегодня, после его возвращения с утреннего приёма, уже заболела. Явно же капризничает.

Премьер-министр Су не хотел больше слушать бредни Сы Цзи, повернулся и вышел из кабинета, направившись во двор к наложнице.

Госпожа Су действительно притворялась больной. Из-за расторжения помолвки с семьёй Хань она боялась, что премьер-министр Су обрушит на неё свой гнев, поэтому решила проявить слабость.

Но она не ожидала, что премьер-министр Су не только не придёт её навестить, но ещё и отправится во двор к наложнице развлекаться средь бела дня.

Теперь притворная болезнь госпожи Су грозила превратиться в настоящую.

Госпожа Су стиснула зубы:

- То, что я велела тебе разузнать, ты выяснила?

Сы Цзи, дрожа, опустилась на колени:

- Докладываю, госпожа, служанкам в поместье не разрешено пользоваться помадой. У трёх наложниц во внутреннем дворе тоже нет помады такого нежного персикового цвета. Даже четыре молодые госпожи не пользуются помадой такого цвета. Служанка… служанка предполагает, что тот след на воротнике господина, возможно… возможно, не из поместья.

http://tl.rulate.ru/book/135521/6399767

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
На левой сходил, и то ему за это будет. Да ни чего.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода