Готовый перевод Magical Marvel: The Rise of Arthur Hayes / Волшебный Марвел: Восхождение Артура Хейса: Глава 49

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Проклятые твердолобые колдуны и их вечная, иррациональная паранойя», — раздраженно пробормотал Артур себе под нос, в последний раз мысленно перебирая все возможные варианты в тишине своего временного лондонского убежища, которое он предусмотрительно снял на окраине города. Он, впрочем, и не заметил, что, по сути, ругает и самого себя, ведь он тоже был колдуном, хоть и не таким параноидальным.

Трансгрессия через Атлантический океан была технически возможна, но только для поистине необычайно могущественных и опытных волшебников — Дамблдор, возможно, и справился бы с такой задачей, как, вероятно, и сам Волан-де-Морт в лучшие свои годы. Артур же овладел искусством трансгрессии всего лишь несколько месяцев назад, когда ее в обязательном порядке преподавали всем старшекурсникам в Хогвартсе. Это было одно из очень немногих магических умений, которое он не стал изучать самостоятельно, терпеливо дождавшись настоящего, квалифицированного учителя, прежде чем даже пытаться его практиковать. Риски случайного расщепления или других неприятных побочных эффектов были слишком уж высоки, даже для него.

В настоящее время его мастерство в трансгрессии было уже довольно хорошим, почти безупречным на коротких и средних дистанциях. Но, увы, не настолько хорошим и мощным, чтобы вот так запросто, с первой попытки «перепрыгнуть через целый океан, не рискуя при этом случайно расщепиться на тысячу маленьких, дымящихся кусочков».

Оставался лишь один, последний, более или менее реалистичный и безопасный вариант: обычный, магловский самолет. Авиаперелеты в те годы, еще до трагических событий 11 сентября, были относительно просты и не слишком обременительны. И, будучи полноправным британским гражданином, въезд в Америку на короткий, туристический отпуск не должен был вызвать никаких особых подозрений у властей. Конечно, это было не так гламурно и быстро, как магические способы, но зато надежно и, что самое главное, почти незаметно. «На безрыбье, как говорится, и рак – рыба, а в нашем случае – Боинг», — с кривой усмешкой подумал Артур, оформляя билет.

Артур предусмотрительно забронировал себе билет в первый класс — уж если ему предстояло провести несколько долгих, мучительных часов в этой тесной, вибрирующей металлической трубе, несущейся с бешеной скоростью по небу, то он предпочел бы сделать это хотя бы с относительным комфортом. Он использовал свое настоящее имя при бронировании и не стал применять никакой сложной магической маскировки; в конце концов, это должна была быть простая, рутинная разведывательная миссия, не более того.

Огромный «Боинг-747» тяжело дрожал и вибрировал под ним, когда Артур наконец откинулся на спинку своего удобного кресла, вежливо, но твердо игнорируя настойчивое предложение улыбчивой стюардессы принести ему еще немного апельсинового сока. Он предусмотрительно взял с собой в дорогу несколько свежих газет и толстых финансовых журналов, намереваясь использовать этот долгий, утомительный перелет, чтобы как следует наверстать упущенное и поближе познакомиться с текущим состоянием дел в немагическом, технологическом мире. Ему было крайне необходимо убедиться, насколько далеко и в каком направлении продвинулся этот мир в этой конкретной, альтернативной вселенной, так густо населенной различными технологиями из комиксов Marvel.

После того, что показалось ему целой вечностью, проведенной в атмосфере рециркулируемого, спертого воздуха, посредственной, безвкусной еды и крайне стесненных, неудобных условий (даже в хваленом первом классе), самолет наконец-то начал долгожданное снижение к международному аэропорту Лос-Анджелеса, известному всему миру как LAX. Глядя в небольшой иллюминатор, Артур видел бескрайний, раскинувшийся под ним, словно гигантское лоскутное одеяло, городской пейзаж. Этот город был так разительно непохож на его родной, туманный Лондон, но в то же время он казался ему странно, почти до боли знакомым — словно какой-то полузабытый, выцветший сон из его далекой, прошлой жизни.

Этот LAX показался ему на удивление меньше и несколько более старомодным, чем тот, что смутно сохранился в его обрывочных, туманных воспоминаниях из будущего. Терминалы аэропорта отчетливо, почти навязчиво отдавали духом конца 80-х – начала 90-х годов прошлого века — сплошной унылый бежевый пластик повсюду и примитивные, угловатые геометрические узоры на ковровых покрытиях. Это стало для него резким, почти отрезвляющим напоминанием о том, что он сейчас движется по совершенно новой, непредсказуемой временной линии, которая все еще активно разворачивается и формируется.

Процесс прохождения иммиграционного контроля поначалу шел на удивление гладко и без каких-либо проблем, пока… пока он внезапно не перестал быть таковым. Артур только что без всяких хлопот забрал свой единственный багаж с ленты транспортера и уже спокойно направлялся к выходу из терминала, когда на его пути, словно из-под земли, неожиданно выросли двое ничем не примечательных мужчин в строгих, но совершенно обычных гражданских костюмах.

— Мистер Артур Хейс, я полагаю? — негромко, но властно спросил тот из них, что был повыше и покрепче, незаметно, почти молниеносно мелькнув перед его носом каким-то официальным удостоверением в кожаной обложке. — Агент Миллер, ФБР. А это мой коллега, агент Джонсон. Не будете ли вы так любезны, сэр, пройти с нами для нескольких коротких, уточняющих вопросов? Это не займет много времени.

Артур мгновенно, почти инстинктивно оценил свои немногочисленные варианты действий в этой неожиданной ситуации. У него что, уже начались серьезные неприятности? Или это какой-то хитроумный магический детектор его все-таки обнаружил? Он, конечно, мог бы попытаться использовать магию для побега — легкое, незаметное заклинание Конфундус на обоих агентов или, возможно, быстрое, почти мгновенное дезиллюминационное заклинание, чтобы просто исчезнуть. Но это казалось ему сейчас излишне рискованным и совершенно неоправданным. Эти двое агентов выглядели как самые обычные, заурядные маглы, а вовсе не как представители каких-либо магических правоохранительных органов. Использование магии здесь, в таком людном месте, могло бы случайно нарушить международный Статут о секретности и потенциально создать ему гораздо больше серьезных проблем, чем решить существующие. К тому же, если они каким-то образом были связаны со Щ.И.Т.ом или каким-либо другим подобным американским секретным агентством, обладающим передовыми технологиями обнаружения, то любое магическое вмешательство с его стороны могло бы лишь подтвердить любые их смутные подозрения на его счет.

— Разумеется, джентльмены, никаких проблем, — с отработанным, почти невозмутимым спокойствием ответил Артур. — Хотя, признаться, я совершенно не уверен, что именно могло понадобиться всемогущему Федеральному Бюро Расследований от простого британского гражданина, прибывшего в вашу страну на короткий туристический отдых.

Они молча провели его в небольшую, тесную комнату без окон, в которой не было абсолютно ничего, кроме старого, обшарпанного металлического стола и трех таких же неудобных стульев. Это была стандартная, унылая обстановка для проведения допросов, что, как ни странно, немного успокоило Артура. Похоже, действительно серьезных неприятностей пока не предвиделось. Скорее всего, это была просто рутинная проверка.

— Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Хейс, — сказал агент, который был пониже ростом, указывая на единственный свободный стул с одной стороны стола. — Я агент Джонсон. А это мой напарник, агент Миллер.

http://tl.rulate.ru/book/133134/6728949

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за главу
Развернуть
#
👍
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода