Готовый перевод Magical Marvel: The Rise of Arthur Hayes / Волшебный Марвел: Восхождение Артура Хейса: Глава 41

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Утро первого испытания выдалось на редкость промозглым и ветреным. Серое, низкое небо, казалось, давило на Хогвартс, а напряжение висело в стылом воздухе так густо, что его, кажется, можно было резать ножом. Уроки тянулись бесконечно, словно в тумане, сквозь который пробивались лишь обрывки рассеянных, испуганных шепотков и нервные, украдкой бросаемые взгляды. Наконец, ровно в полдень, мучительные занятия прекратились.

Студенты, поплотнее укутавшись в теплые мантии и шарфы от пронизывающего ноябрьского холода, густой, гомонящей толпой потянулись из замка к Запретному лесу. Их влекла туда гремучая смесь из болезненного, почти мазохистского любопытства и извечного школьного духа соперничества. Они не знали точно, что именно их ждет, только то, что это будет нечто опасное, связанное с чемпионами и той таинственной, внушительной конструкцией, что за ночь выросла у самой кромки леса.

Артур, в разительном отличие от всех остальных, не испытывал и тени той паники, что стальным обручем сковала его одноклассников. Он не торопясь, с наслаждением дочитал особенно сложную и интересную главу по теории временного зачарования в блаженной тишине и уединении своей комнаты, прежде чем наконец неспешно отправиться к месту общей встречи — большому, просторному шатру, наспех разбитому у края той самой лесной поляны, где он не так давно имел удовольствие шпионить за драконами. Он намеренно прибыл последним, обнаружив остальных трех чемпионов уже внутри. Те либо нервно, как тигры в клетке, расхаживали из угла в угол, либо с отсутствующим видом безучастно уставились на грубые брезентовые стены, погруженные в свои невеселые думы.

Гарри Поттер выглядел совершенно зеленым, почти прозрачным, и беспокойно ерзал у самого входа в шатер, то и дело сглатывая. Флёр Делакур, как всегда, старалась сохранять свой безупречный, элегантный вид, хотя ее крепко, до боли сжатые кулаки и чуть подрагивающие ресницы предательски выдавали ее внутреннее напряжение. Виктор Крам, мрачный и нелюдимый, угрюмо сидел в самом дальнем углу, словно медведь в берлоге, излучая волны почти осязаемой, концентрированной мрачности. И только Людо Бэгмен, этот неугомонный энтузиаст, скакал вокруг них, как огромный, не в меру возбужденный, ярко одетый щенок, пытаясь всех подбодрить и развеселить.

Когда Артур небрежно откинул тяжелый брезентовый полог и шагнул внутрь, Бэгмен тут же, с радостным воплем, его заметил.

— А, вот и наш последний, четвертый чемпион! Явился-таки, не запылился! — прогремел Бэгмен, его мальчишеское, неуместное возбуждение совершенно диссонировало с мрачным настроем чемпионов. — Немного задерживаетесь, не так ли, мистер Хейс? Заставляете публику волноваться!

Артур лишь невозмутимо пожал плечами, словно опоздание на собственную потенциальную казнь было сущим пустяком. Он мельком заметил, что Гарри стоит немного поодаль от остальных, бледный, как полотно, но, определенно, выглядящий несколько спокойнее, чем во время их вчерашнего короткого разговора. Мальчик едва заметно кивнул ему, на что Артур ответил таким же сдержанным кивком.

Флёр и Крам с явным недоумением переглянулись, наблюдая за этим неожиданным, почти дружеским взаимодействием, но прежде чем они успели как следует об этом задуматься, Бэгмен громко хлопнул в ладоши, привлекая всеобщее внимание.

— Ну-с, теперь, когда мы все наконец в сборе, самое время вас коротенько проинформировать! — Он просиял, оглядывая их четверых таким взглядом, словно объявлял о начале неожиданного, веселого праздника. — Когда уважаемая публика займет свои места, я предложу каждому из вас вот этот волшебный мешочек, — он картинно поднял небольшой, изящный фиолетовый шелковый мешочек, расшитый золотыми звездами, — из которого каждый из вас, с закрытыми глазами, выберет маленькую, точную модель того… э-э… существа, с которым вам предстоит сегодня столкнуться! Видите ли, у нас тут имеются разные… гм… разновидности. И ваша главная задача, — с энтузиазмом продолжал Бэгмен, понизив голос до заговорщицкого шепота, — будет заключаться в том, чтобы суметь добыть, отнять, выкрасть… ну, в общем, собрать по одному золотому яйцу!

Артур криво усмехнулся, наблюдая за этой жалкой, почти детской попыткой Бэгмена сохранить драконов в секрете даже сейчас, когда до начала испытания оставались считанные минуты. Как будто все чемпионы, включая самого наивного Поттера, уже давным-давно не знали, с чем именно им предстоит сегодня сразиться. «Делает вид, что так и надо, что все идет по плану, – с легким презрением подумал Артур. – Старый трюк».

Когда приглушенные звуки шагов и голосов сотен людей, спешащих мимо шатра к трибунам, сообщили им, что толпа наконец собралась и жаждет зрелищ, Бэгмен торжественно развязал свой шелковый мешочек и первым делом, с галантным поклоном, предложил его Флёр.

— Дамы вперед, разумеется! — весело, почти игриво провозгласил он.

Она с видимым усилием, дрожащей рукой, сунула тонкие пальчики в мешочек и, поморщившись, вытащила крошечную, но удивительно точную и изящную модель Валлийского Зеленого дракона. Фигурка недовольно фыркнула и выпустила струйку игрушечного дыма.

Следующим был Крам. Его вечная, непроницаемая хмурость ни на йоту не изменилась, когда он, не глядя, вытащил из мешочка миниатюрного, но от этого не менее свирепого алого Китайского Огненного Шара.

Артур спокойно, без тени волнения, шагнул вперед. Когда его пальцы коснулись прохладных, гладких миниатюрных драконов внутри шелкового мешочка, он отчетливо, почти тактильно ощутил острые, колючие края фигурки Хвосторога и более гладкую, обтекаемую форму Короткорыла. Он мог бы с легкостью, почти не глядя, выбрать менее агрессивного и, следовательно, менее опасного Шведского дракона. Но тут он неожиданно вспомнил вчерашнее перепуганное, почти отчаянное лицо Гарри. Мысленно пожав плечами – какая, в сущности, ему теперь разница, с каким именно из этих переоцененных ящеров ему предстоит сражаться? – он намеренно, почти демонстративно, схватил самую большую и колючую миниатюру. К тому же, его хитроумный план все равно будет выглядеть гораздо эффектнее и впечатляюще именно с самым свирепым и устрашающим драконом.

Он медленно вытащил руку, показывая всем крошечного, но удивительно точно и детально выполненного Венгерского Хвосторога. Маленькая фигурка яростно извивалась у него на ладони, злобно щелкая своими крошечными, но острыми клыками в безмолвном, совершенно бесполезном рыке. Артуру это показалось на удивление забавным и даже милым.

— Ого! Сам Венгерский Хвосторог! — с неподдельным изумлением объявил Бэгмен, глядя на Артура со странной смесью тревоги, восхищения и даже некоторого уважения. — Ну, знаешь ли, мой мальчик, уж лучше ты, чем я! Это номер четыре по списку, так что ты пойдешь последним. Удачи!

Артур мысленно тяжело вздохнул. Вот об этом он как-то не подумал – что выбор самого сильного дракона автоматически поставит его последним в очереди. Если бы он немного больше поразмыслил, он, возможно, выбрал бы иначе — пойти первым позволило бы ему быстро со всем разделаться и поскорее вернуться к своим гораздо более важным и интересным исследованиям. Теперь же ему придется томиться в ожидании и просидеть все три предыдущих выступления, прежде чем наконец настанет его очередь. «Поспешишь — людей насмешишь, а иногда и самого себя», — с досадой пронеслось у него в голове.

Гарри подошел к мешочку последним и, соответственно, получил оставшегося, последнего дракона – Шведского Короткорыла. Он выглядел заметно облегченным от того, что ему предстоит идти первым. Вероятно, ему не терпелось поскорее со всем этим покончить и наконец дать отдых своим предательски дрожащим ногам.

— Ну, вот, собственно, и все! — бодро заключил Бэгмен. — Каждый из вас вытащил того дракона, с которым ему предстоит сразиться, и теперь вы знаете порядок, в котором будете выходить на арену. А теперь мне придется вас на минуточку покинуть, потому что я сегодня комментирую это грандиозное событие! Мистер Поттер, вы у нас первый, так что просто выходите на арену, как только услышите пронзительный свисток, хорошо? Ни пуха ни пера!

Когда Бэгмен, весь в предвкушении, поспешно выскочил из шатра, Артур негромко повернулся к Гарри.

— Удачи тебе, Поттер, — просто, без всякой иронии сказал он.

Гарри выглядел удивленным этим неожиданным проявлением участия, но в то же время и немного благодарным.

— Спасибо. И тебе тоже… хотя тебе, похоже, удача не особо-то и нужна. Ты всегда все продумываешь.

— Я достаточно хорошо подготовлен, это правда, — ответил Артур с легкой, едва заметной улыбкой.

Флёр и Крам теперь уже совершенно открыто, не стесняясь, пялились на них обоих, явно недоумевая по поводу этой внезапной, необъяснимой дружелюбности, возникшей между двумя такими разными чемпионами Хогвартса.

http://tl.rulate.ru/book/133134/6728941

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Спасибо за главу
Развернуть
#
👍
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода