× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Готовый перевод Old Times: My Crew Is 100,000,000 Dots Stronger / Старые добрые Времена: Моя Команда Стала На 100 000 000 пунктов сильнее: Глава 207

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

– Если бы мы случайно не услышали эту новость от прохожего, мы бы так и не узнали, что на том маленьком острове живёт такой человек.

– И, кажется, из-за него вся деревня на том острове теперь называется по-другому.

– Говорят, её переименовали в деревню Симотцуки.

Услышав это, Дин Райдинг слегка улыбнулся и произнёс:

– Деревня Симотцуки? Надо было догадаться раньше.

Дин Райдинг, Путь Природы, зал единоборств «Исин» и деревня Симотцуки — всё это действительно существовало. Но сейчас было время, как минимум, на сорок-пятьдесят лет раньше, чем период, когда Зоро только начинал учиться.

Поэтому Дин Райдинг спрашивал у каждого встречного, не слышали ли они имя Симотцуки. Но, возможно, зал «Исин» был открыт совсем недавно, и хотя всю деревню переименовали из-за него, слава об этом месте ещё не разнеслась далеко.

К тому же, деревня находилась на маленьком острове, и ещё меньше людей знали её название.

Именно поэтому Дин Райдинг не мог получить нужную информацию.

Во всём королевстве Гоа было очень мало тех, кто вообще что-то слышал об этом.

Раз Дин не мог опросить каждого жителя королевства, логично, что он не знал о существовании деревни Симотцуки.

Из разговора с тем прохожим они также узнали, что Косиро сейчас около семи-восьми лет и уже показывает большие способности в кэндо.

Джоунин не сдержал ухмылки, и чёрный дракон Акунолоджия произнёс:

– Похоже, мы наконец сможем познакомиться с тем, кто так тебя заинтересовал, Дин Райдинг.

Волкиола Сифер рассмеялся и добавил:

– Тогда мы проверим его силу — посмотрим, на что он способен.

Даже Дин Райдинг восхищался Козабуро. Если этот парень хочет присоединиться к «Ретроградам Измерения» и стать их полноправным членом, ему предстоит пройти соответствующее испытание.

Судя по нынешнему отношению Дина Райдинга, он явно хочет видеть Шимоцуки Козабуро настоящим преемником их организации.

В этот момент группа людей направилась прямо к кораблю.

Дин Райдинг и остальные не отдавали приказов, но Гнали уже взял на себя управление одним из простых судов.

Увидев чёрного дракона, оба невольно улыбнулись.

– Похоже, у Гнали всё ещё есть здоровая самооценка, – заметил кто-то из них.

Тем временем в деревне Шимоцуки больше двадцати детей лет семи-восьми, одетых в традиционные тренировочные костюмы, усердно занимались на поле.

Несмотря на пот, струящийся по их лицам, взгляды их оставались твёрдыми.

Методика тренировок в этом додзё была действительно передовой, а сам подход заслуживал уважения.

– В таком возрасте дети обычно даже не задумываются о подобных вещах, – размышлял кто-то из наблюдающих.

Но владельцу додзё удалось заинтересовать их, и это уже было большим достижением.

Рядом стоял молодой человек с добрым выражением лица, наблюдая за тренирующимися детьми.

http://tl.rulate.ru/book/131539/6026156

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода