× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод The Admiral of Hogwarts / Повелитель Хогвартса: Глава 92

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— О, сегодня утром нужно было меня разбудить, когда будете заниматься! – сказала Гермиона, встретив в гостиной Хьюго и Венето, которые возвращались после зарядки. Она только собралась и шла вниз. Увидев их, Гермиона тут же добавила: – Придерживаться хороших привычек очень важно, так что порой можно и не выспаться.

– Хорошо, в следующий раз обязательно тебя позову, если что-то подобное случится, – серьёзно глядя на Гермиону, кивнула Венето.

– Надеюсь, ты и в следующий раз так же решительно будешь относиться к этому.

Когда они все собрались и в прекрасном настроении отправились в Большой зал на завтрак, Хьюго с удивлением обнаружил, что вчерашние события, пусть и с подзабытыми деталями, разлетелись по Хогвартсу со скоростью ветра. Шептались не только Когтевранцы, но и Гриффиндорцы, Пуффендуйцы, и даже Слизеринцы.

Когда Хьюго с девочками появились в зале, гул разговоров на мгновение стих, а затем взгляды многих обратились к ним. Видя такое, Хьюго глубоко вздохнул и, как ни в чём не бывало, прошёл с девочками к их обычному месту за столом и принялся за завтрак.

Пока они ели, к ним подошли несколько Когтевранцев, окружили их и стали расспрашивать о ночных приключениях. Хьюго быстро доел свой завтрак – хлебцы, бекон и стакан молока – в общих чертах рассказал, что произошло прошлой ночью, а затем, пока все обсуждали услышанное, увёл сестру и Венето подальше от любопытных.

— Какие все любопытные, – сказала Венето, когда они вышли из зала в пустой коридор. – Чтобы нас тут не окружили, надо найти место потише. Может, в библиотеке почитаем? Там сейчас точно никого не будет.

- Да уж, это и правда хорошая идея! - Поддержали эту мысль Хьюго и его сестра.

Однако, когда все уже собрались отправиться в библиотеку, Гермиона внезапно остановила их.

- Погодите, мне вдруг кое-что пришло в голову. Гарри же в больничном крыле. Нам разве не стоит его навестить?

- Это… Да, действительно, стоит, - кивнул Хьюго.

Как бы там ни было, Гарри вчера отправился с ними в это опасное приключение. В таком случае их можно считать соратниками. А при таком раскладе было бы невежливо не проведать его.

Приняв решение, они свернули за угол на парадной лестнице у Большого зала и направились к больничному крылу в замке. Поскольку сейчас было самое спокойное время после экзаменов, в слегка темном и сыром коридоре никого не было, и лишь эхо их шагов отдавалось в древнем замке.

- Вы к Гарри? - Быстро встретила их мадам Помфри, как только они вошли в больничное крыло. - Гарри выпил успокаивающее зелье и еще не проснулся, так что лучше соблюдайте тишину.

- Спасибо! - Хьюго и остальные кивнули мадам Помфри и вошли в палату больничного крыла.

Так как сейчас Гарри был единственным пациентом в палате, Хьюго и остальные быстро нашли кровать, на которой он лежал.

Увидев Гарри, лежащего на кровати с бледным и безжизненным лицом, все они слегка обеспокоились. Хотя они знали от мадам Помфри, что Гарри сейчас должен быть в порядке, его состояние все равно вызывало у них тревогу.

- Не волнуйтесь, Гарри находится в коме из-за действия зелья, - сказала мадам Помфри после того, как Гермиона спросила, когда Гарри проснется. - Поскольку на этот раз его душа получила повреждения, кома сейчас ему на пользу и может помочь восстановиться.

Гарри всё ещё спал, поэтому Хьюго с друзьями, посидев немного в больничном крыле, отправились в школьную библиотеку. Там было тихо, никто не отвлекал их после вчерашних событий.

К тому же, для Хьюго и Венето было важно не упустить последние дни учёбы и собрать как можно больше знаний из книг. То, что большая часть прочитанного им пока непонятна, их не беспокоило. С помощью "Адмиральской сети" они могли вникнуть во всё позже.

Так и проходили их дни: общежитие, библиотека, столовая. Лишь один раз они потратили полдня, чтобы проведать Хагрида и закончить проверку книги о магических существах.

На самом деле, последняя проверка заняла бы не больше получаса, ведь осталось совсем немного недочётов. Но Хьюго с друзьями задержались, чтобы успокоить Хагрида, который, едва увидев их, расплакался.

– Это... всё... моя... вина! – рыдал он, закрывая лицо руками. – Я рассказал этому злодею, как усмирить Пушка! Я ему рассказал! Он всё знал, кроме этого, а я как раз сказал! Вы чуть не погибли! Из-за драконьего яйца! Больше я ни капли в рот! Меня надо выгнать и сделать простым маглом до конца жизни!

– Не плачь, Хагрид, – Венето, который лучше всех ладил с Хагридом, осторожно похлопал его по руке (он боялся сломать её, если приложит силу). – Ты ни при чём. Мы же знаем, с кем мы столкнулись. Честно говоря, мало кто устоит перед Тёмным Лордом.

- Витторио прав, - вставил свое слово и Хьюго. - По крайней мере, из книг, которые я читал, мне стало известно, что у волшебников есть множество способов вытянуть тайны из чужого сердца. Например, Сыворотка правды или Заклинание проникновения в разум. Честно говоря, мы должны быть благодарны, что тебе не причинили вреда.

- Да, так что лучше всего радоваться и забыть обо всех этих неприятностях, - наконец убедила Гермиона. - Как бы там ни было, Философский камень под надежной защитой, и тот человек не добился своего. Поэтому ты должен поскорее забыть все неприятные вещи и начать новую жизнь, например, подумать о своей книге.

- Спасибо, спасибо за вашу помощь. - Выслушав убеждения всех, Хагрид достал платок, чтобы вытереть нос, затем поднял голову, посмотрел на Хьюго и спросил: - Ты только что сказал, что с моей книгой есть проблема?

- Есть всего лишь несколько небольших моментов, которые нужно подтвердить с тобой в последний раз. - Хьюго достал из сумки простой, уже переплетенный вариант книги и положил его на стол. Эта книга ранее была напечатана Венето вручную, так как в ее трюме также находился небольшой мимеограф.

Поскольку большие военные корабли часто представляют собой замкнутое общество, на них имеется множество повседневных удобств. Такие вещи, как мимеографы, также являются относительно распространенными. Именно поэтому Венето смогла напечатать первое издание этой книги прямо в школе.

http://tl.rulate.ru/book/131502/6487641

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода