× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод The Admiral of Hogwarts / Повелитель Хогвартса: Глава 73

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В комнате было очень душно, несмотря на солнечный день. В камине весело потрескивал огонь. Хагрид заварил чай и принес бутерброды с барсуком. Хьюго и Гермиона не очень обрадовались угощению – оно было слишком жирным и соленым. Но Венето без лишних слов схватил один бутерброд и принялся жевать.

Откусив большой кусок, Венето небрежно произнес:

— Хагрид, твои заметки, что мы брали в прошлый раз, просто потрясающие! Там столько полезной информации, которую нигде больше не найти. Мы подумали, что этими знаниями стоит поделиться с другими. Вот и пришли сегодня обсудить это с тобой.

Причина была веская. В мире волшебников знания — это сила. Поэтому люди очень неохотно делятся тем, что знают. Венето считал важным спросить разрешения у Хагрида. В конце концов, Хагрид мог и хотел поделиться этим с друзьями, но это не означало, что он захочет сделать эти знания общедоступными.

— Что? Думаете, кто-то захочет читать то, что я пишу? — похоже, Хагрида волновало совсем другое. — Это просто… просто чудесно! Дети, клянусь Мерлином, я счастлив поделиться этими знаниями с любым, кто захочет их изучить.

Хьюго и остальные сначала удивились, но быстро поняли, почему Хагрид так отреагировал. Его ведь несправедливо исключили из школы, сломали палочку. Он всегда был немного неуверен в себе. Вот почему он так отличался от большинства волшебников, услышав предложение Хьюго поделиться его знаниями.

- Хагрид, твоя способность делиться знаниями куда сильнее, чем у большинства волшебников, - к тому моменту, как Хьюго всё осмыслил, остальные присутствующие тоже поняли суть его слов. Венето, у которого были лучшие отношения с Хагридом, мягко похлопал того по предплечью, восхищённо произнеся: - Да уж.

- Совершенно верно! – воскликнула Гермиона, уловив мысль Венето. - Если бы волшебники не привыкли так рьяно скрывать свои знания, я думаю, мир магии развивался бы куда быстрее, чем сейчас. – Её вдруг осенило что-то важное, и она добавила, обращаясь то ли к присутствующим, то ли к самой себе: - Например, я видела много волшебников из чистокровных семей, владеющих уникальными заклинаниями, но они никогда не делятся ими с другими.

С точки зрения Гермионы, эффективность магических исследований в мире волшебников была крайне низкой. Ведь в этом мире, полном магии, большинство волшебников занимаются исследованиями поодиночке, следуя средневековым традициям отношений мастера и ученика. Хотя благодаря магии их исследования и превосходили маггловские, в плане организованности магический мир сильно уступал обычному человеческому обществу.

Самое главное, в мире волшебников знание действительно преобразовывалось в личную силу. Например, Ньют Саламандер, используя свои знания о волшебных существах, одержал несколько побед над Грин-де-Вальдом. Поэтому большинство волшебников стремились максимально ограничить распространение своих знаний.

После того, как Хагрид выразил готовность сделать своё знание публичным, хорошее впечатление Гермионы об этом великане значительно укрепилось. А полувеликан, из-за своей давней маргинализации, был в этом отношении более чувствителен, чем обычные люди, поэтому он, естественно, почувствовал искреннюю доброту в словах Хьюго. Это мгновенно сделало атмосферу в комнате ещё более дружелюбной.

Венето быстро достал из сумки конспекты Хагрида, над которыми они все вместе поработали, и протянул их ему.

– Хагрид, посмотри, пожалуйста, нет ли ошибок в этих местах, – сказал он. – И помоги объяснить кое-что в конце книжки, что мы долго обсуждали, но так и не поняли.

– А, извините, извините, – Хагрид тут же извинился. – Я когда заметки делал, сам того не замечая, использовал всякие словечки и даже придумывал свои. Я сейчас напишу вам, что они означают.

Хагрид заторопился искать перо и бумагу, а Лорен и остальные стали ждать. В комнате было душно, и Гермиона, вытерев пот платком, спросила:

– Хагрид, можно окно открыть? Очень жарко.

– Нет, Гермиона, извини. Мне тут нужно держать определенную температуру, – ответил Хагрид.

Тут Юго и остальные заметили, как Хагрид взглянул на камин. Они почти одновременно повернулись туда и увидели в куче дров темное большое яйцо.

– Это… – заерзал Хагрид, отложив перо и крутя бороду. – Ой…

– Откуда у тебя это, Хагрид? – Юго и остальные встали, подошли к камину и присели на корточки, разглядывая яйцо получше.

– Должно быть, это стоило тебе целое состояние! – сказал Юго. – Это яйцо выглядит очень дорого.

– Выиграл, – ответил Хагрид. – Вчера вечером был в деревне, выпивал, играл в карты с одним незнакомцем. Честно говоря, тот человек, наверное, просто хотел от него избавиться. Знаете, такая штука в мире волшебников не совсем законна…

- Если мне не изменяет память, драконьи яйца очень дорогие, - Веденеев поднял голову и озвучил несколько важных моментов. - Если бы этот человек хотел избавиться от яйца, он мог бы сделать из него зелье, просто продать скорлупу или даже выбросить его где-нибудь. Принести такое сокровище в бар, чтобы играть в карты и использовать как ставку — это уж слишком рискованно.

- Нет, тут нет ничего подозрительного, - услышав слова Веденеева, Хагрид тут же парировал. - Вы, студенты, мало знаете о внешнем мире. Не каждый взрослый волшебник может сварить хорошее зелье, как профессора в школе, особенно продвинутые зелья, для которых нужны драконьи яйца.

- К тому же, в разговоре я почувствовал, что он тоже очень любит магических существ. Поэтому я абсолютно понимаю его желание не губить драконье яйцо, а найти ему хорошего хозяина.

- И наконец, место, где мы встретились, - таверна "Кабанья Голова". Это трактир в той самой деревушке, где находится железнодорожная станция, когда вы приезжаете. Там всегда полно всякой странной публики. Тот парень, возможно, был продавцом драконов. Я так и не разглядел его лицо, он был в капюшоне.

- Ладно, если вы так думаете, мне больше нечего сказать, - Веденеев на самом деле задавал вопросы, касающиеся сомнений, которые Гюго видел на различных форумах в прошлой жизни. Однако, выслушав Хагрида, они обнаружили, что эти сомнения имеют вполне разумные объяснения.

Например, тот факт, что он не использовал яйцо сам, объясняется тем, что у большинства людей просто не хватало сил. Нежелание разбирать и продавать яйцо как составляющие части оправдывается его любовью к драконам. Что касается того, почему кто-то принес драконье яйцо играть в карты, причина тоже проста: "Кабанья Голова" по сути является своеобразным черным рынком. Многие приносят туда для торговли не совсем законные вещи. Драконьи яйца там не часты, но и не вызывают особого удивления. В конце концов, трехголовый пес Хагрида был куплен у грека именно в этом месте. Добавить к этому драконье яйцо — вполне укладывается в картину.

– Хорошо, – понял Венето, что расспрашивать дальше сейчас не время. Он сменил тему: – А ты уже придумал, что будешь делать, когда этот дракон вылупится?

http://tl.rulate.ru/book/131502/6480451

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода