Готовый перевод I’m Pregnant With the Demon King’s Cubs / Я беременна от короля демонов: Глава 4.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Кошка по кличке А Цю лежала на руках у Жун Цзи и трепыхалась, как рыба на разделочной доске, на грани смерти. Поначалу это пугало бедную кошку, но после того, как ее погладили и помяли, она сдалась.

«Хватит бороться, притворюсь дохлой кошкой».

«Если все равно, то и страдать не буду».

Жун Цзи гладил мягкий пушистый комочек у себя на руках и постепенно понял, что А Цю на самом деле не совсем белая кошка. Ее шерсть от глаз до ушей была светло-серой, на спине темные пятна тянулись до самого хвоста. К счастью, окрас был симметричным, а качество шерсти отличным. Хотя тело оставалось неподвижным и послушным, хвост постоянно подергивался. Иногда, когда он касался ее пушистого хвоста, она слегка вздрагивала кончиками ушей, словно немного нервничала.

«Но, к счастью, она достаточно нежная и милая».

Он крепко обнял кошку, медленно сел за стол, открыл недочитанную книгу и продолжил чтение. Только переворачивая страницы, он вынимал руки из-под кошачьего живота, грея их таким образом. Его обычно холодные пальцы согревались, кончики становились теплыми.

А Цю лежала на коленях у Жун Цзи, время от времени опуская голову, чтобы прилизать взлохмаченную шерсть, и выглядела сонной.

Было уже поздно, когда Цин Чжу вошел и доложил:

— Уже поздно, ваше высочество. Я приготовил лечебную ванну. Вам следует принять ванну и отдохнуть.

Жун Цзи в детстве был отравлен и до сих пор полностью не оправился. Его здоровье слабее, чем у обычных людей. Придворные, прислуживающие наследному принцу, знали, что его высочеству необходимо каждый вечер принимать часовую лечебную ванну, чтобы избавиться от холода.

Услышав это, Жун Цзи слегка напряг пальцы. Он взглянул на А Цю у себя на руках и, убедившись, что она крепко спит, передал ее служанке, стоявшей неподалеку, после чего встал.

Как только он встал, то увидел, что весь усыпан шерстью.

«Эта тварь еще и линяет?»

Цин Чжу тоже уставился на него и прыснул со смеху. Заметив, что выражение лица его высочества не сулит ничего хорошего, он поспешно опустил голову, пряча улыбку. Все знали, что его высочество — человек чрезвычайно чистоплотный, и вид собственного тела, покрытого кошачьей шерстью, мог его попросту убить.

После долгого молчания ледяной голос Жун Цзи медленно произнес:

— Ах ты мелкая тварь.

Эта мелкая тварь А Цю все еще крепко спала.

Жун Цзи мрачно посмотрел на нее, затем холодно отряхнул рукава и направился к горячим источникам за дворцом. Цин Чжу поспешил за ним.

Наследный принц хоть и был молод, но славился на всю страну своей выдающейся внешностью, незаурядными литературными и воинскими талантами. Однако молва о его добродетельном нраве правдива лишь отчасти — столь же правдивы слухи о его чистоплотности и вздорном характере. Цин Чжу, вытирая холодный пот, торопился за наследным принцем, лихорадочно соображая, где бы прикопать кошачий труп, если принц разгневается.

Не успел он додумать эту мысль, как его принц остановился, странно улыбнулся и приказал:

— Найди кого-нибудь, у кого была кошка, и расспроси о всех тонкостях содержания этих тварей.

Цин Чжу едва не споткнулся и не врезался в принца. Он быстро взял себя в руки, почтительно ответил и бросился выполнять поручение.

Когда Цин Чжу вернулся, он достал небольшую брошюру и начал зачитывать:

— Во-первых, кошки по натуре высокомерны, не любят приближаться к людям, обожают охотиться на птиц и насекомых, часто появляются и исчезают бесследно. Во-вторых, кошки линяют круглый год, а если у них длинная шерсть, она часто сбивается в колтуны, оставляя повсюду клочья. И наконец, у кошек каждую весну бывает течка. Если это кошка, она просто помяукает и немного пошумит, но... — Цин Чжу кашлянул и несколько смущенно продолжил: — Но если это кот, он любит... метить территорию повсюду.

Жун Цзи не расслышал и, прищурившись, переспросил:

— Что значит «метить повсюду»?

Цин Чжу пояснил:

— Ну, брызгать.

— Мочой?

«Ой, это никуда не годится».

Принц, вечно помешанный на чистоте, погрузился в глубокое молчание. Спустя час он вышел из ванны, переоделся в совершенно новую одежду и вернулся в кабинет при лунном свете, длинные черные волосы струились по спине. Там он обнаружил А Цю, свернувшуюся калачиком на мягком диване и мирно спящую, похожую на пушистый комочек.

Внезапно Жун Цзи ощутил непреодолимое желание протянуть холодную руку и толкнуть этот комочек, а потом толкнуть еще раз.

«Кто это?! Какая наглость!»

А Цю, которой снилась рыба, перевернулась и легонько отпихнула лапкой руку Жун Цзи. Крошечные розовые подушечки шлепнулись о тыльную сторону ладони — мягко, легко и очень упруго. Жун Цзи на мгновение замер, а затем снова начал ее толкать.

«Сейчас глубокая ночь, кошке поспать не дадут?!»

А Цю резко села, открыла глаза и встретилась взглядом с холодными темными глазами мальчика.

«А, это старший».

А Цю приподняла мордочку, и в одно мгновение ее лицо приняло самое невинное и очаровательное выражение, влажные глаза уставились на него.

Жун Цзи слегка улыбнулся, затем внезапно толкнул ее обратно, перевернул на спину и прижал маленькие лапки, не давая пошевелиться.

«Что? Что ты задумал посреди ночи?»

Жун Цзи протянул руку и нежно погладил ее по животу. Внезапно он нахмурился, словно о чем-то задумался. Затем раздвинул шерсть у нее на груди, будто что-то искал.

Кажется, до нее дошло, что именно он ищет.

«А-а-а-а! Он что, зверь?! Я же все еще кошка! Старший, ты теперь человек, а не демон-волк! Имей совесть!»

А Цю принялась отчаянно сучить задними лапками, и Жун Цзи с трудом ее удерживал. Тогда он щелкнул ее по носу — именно так, как ему только что рассказывал Цин Чжу, объясняя, как дать кошке понять, что она сделала что-то не так.

А Цю почувствовала лишь, как кровь прилила к голове, и ее захлестнуло чувство стыда. К счастью, сквозь густую шерсть никто не мог заметить, что она покраснела.

«Я все еще невинная кошка! Не слишком ли быстро все происходит?!»

Мальчик наклонился и тихо сказал:

— Не двигайся, дай посмотреть.

«Чего посмотреть-то?»

Увидев уничтоженное выражение мордочки А Цю, Жун Цзи наконец-то отомстил за то, что был весь в шерсти. В глазах мелькнула улыбка, и он небрежно спросил:

— Так посмотрим, малыш, ты котик или кошечка?

http://tl.rulate.ru/book/131270/12371177

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода